Chinese Translation Association
   HOME

TheInfoList



OR:

The Translators Association of China (TAC) () is a national association for
translation studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the vari ...
in
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With population of China, a population exceeding 1.4 billion, it is the list of countries by population (United Nations), second-most populous country after ...
. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister
Li Zhaoxing Li Zhaoxing (; born 20 October 1940) is a Chinese diplomat and politician who served as Minister of Foreign Affairs of China from 2003 to 2007. He previously served as Ambassador of China to the United States from 1998 to 2001, Permanent Rep ...
, who in the meantime chairs the
Foreign Affairs Committee Foreign Affairs Committee may refer to: * Canadian House of Commons Standing Committee on Foreign Affairs and International Development * Canadian Senate Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade * Foreign Affairs Committee of t ...
of China. TAC routinely hosts annual national symposium on varied topics related to translation and interpretation theories and practices. To facilitate the academic communication, it publishes bi-monthly periodical '' Chinese Translators Journal'' since 1983. In addition, the Association regulates the domestic translation service market through its Translation Service Committee, which was set up in 2003, in order to promote ethical business practices. TAC joined the
International Federation of Translators The Fédération Internationale des Traducteurs ( English: International Federation of Translators) is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists working in areas as diverse as literary, scientific ...
(FIT) in 1987. As a co-founder of the FIT Asian Translators Forum, it hosted the first Forum session in 1995. Besides, it has formed strategic alliance with overseas academic societies, such as the Netherlandish translation innovation think tank TAUS. In 2011, shortly after that TAC was admitted as associate member of the CIUTI, it held the CIUTI Forum 2011 in Beijing, which was co-sponsored by CIUTI and BFSU.


Awards


Han Suyin Award for Young Translators

The Han Suyin Award for Young Translators (), founded in 1986.


Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award

Lifetime Achievement Award in Translation (TAC) (), it is one of the most prestigious translation prizes in China, it was first awarded in 2006.


Competent Translator

The Competent Translator (), it was first awarded in 2004. Past Winners: * Li Wenjun,
American literature American literature is literature written or produced in the United States of America and in the British colonies that preceded it. The American literary tradition is part of the broader tradition of English-language literature, but also ...
translator * Zi Zhongyun, American literature translator * Shao Mujun, American literature translator * Mei Shaowu, American literature translator * Tu An,
English literature English literature is literature written in the English language from the English-speaking world. The English language has developed over more than 1,400 years. The earliest forms of English, a set of Anglo-Frisian languages, Anglo-Frisian d ...
translator * Huang Ai, English literature translator *
Xu Yuanchong Xu Yuanchong (; 18 April 1921 – 17 June 2021) was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983. Early career Xu Yuanchong was born in Nanch ...
, English literature and French literature translator * Yang Jingyuan, English literature translator * Wen Meihui, English literature translator * Wu Junxie, English literature translator * Zheng Yonghui,
French literature French literature () generally speaking, is literature written in the French language, particularly by French people, French citizens; it may also refer to literature written by people living in France who speak traditional languages of Franc ...
translator * Gui Yufang, French literature translator * Liu Banjiu,
German literature German literature () comprises those literature, literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy ...
translator * Wen Jieruo,
Japanese literature Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or , a Chinese-Japa ...
and English literature translator * Ye Weiqu, Japanese literature translator * Zhang Lin,
Korean literature Korean literature is the body of literature produced by Koreans, mostly in the Korean language and sometimes in Classical Chinese. For much of Korea's 1,500 years of literary history, it was written in Hanja. It is commonly divided into classi ...
translator * Zhang Hongnian,
Persian literature Persian literature comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. It spans over two-and-a-half millennia. Its sources have been within Greater Iran including present-day ...
translator * Yi Lijun,
Polish literature Polish literature is the literary tradition of Poland. Most Polish literature has been written in the Polish language, though other languages used in Poland over the centuries have also contributed to Polish literary traditions, including Latin, ...
translator * Xie Sutai,
Russian literature Russian literature refers to the literature of Russia, its Russian diaspora, émigrés, and to Russian language, Russian-language literature. Major contributors to Russian literature, as well as English for instance, are authors of different e ...
translator * Meng Guangjun, Russian literature translator * Gao Mang, Russian literature translator * Tian Dawei, Russian literature translator * Lu Yongfu, Russian literature translator * Zheng Xuelai, Russian literature translator * Wei Huangnu, Russian literature translator * Wu Mengchang, Russian literature translator * Sun Shengwu, Russian literature translator *
Xu Leiran Xu Leiran (; 1918 – 26 June 2009), better known by her pen name Leiran (), was a Chinese female translator and a member of the China Writers Association. Xu was most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of th ...
, Russian literature translator * Liu Anwu,
Indian literature Indian literature refers to the literature produced on the Indian subcontinent until 1947 and in the Republic of India thereafter. The Eighth Schedule to the Constitution of India has 22 officially recognised languages. Sahitya Akadem ...
translator * Jin Dinghan,
Hindi literature Hindi literature () includes literature in the various Central Indo-Aryan languages, also known as Hindi, some of which have different writing systems. Earliest forms of Hindi literature are attested in poetry of Apabhraṃśa such as Awad ...
translator * Yu Hong,
Spanish literature Spanish literature is literature ( Spanish poetry, prose, and drama) written in the Spanish language within the territory that presently constitutes the Kingdom of Spain. Its development coincides and frequently intersects with that of other ...
translator * Wang Yizhu,
Greek literature Greek literature () dates back from the ancient Greek literature, beginning in 800 BC, to the modern Greek literature of today. Ancient Greek literature was written in an Ancient Greek dialect, literature ranges from the oldest surviving wri ...
,
Latin literature Latin literature includes the essays, histories, poems, plays, and other writings written in the Latin language. The beginning of formal Latin literature dates to 240 BC, when the first stage play in Latin was performed in Rome. Latin literatur ...
, English literature, French literature, German literature, Japanese literature, Russian literature and Spanish literature translator * Su Hang * Li Yeguang * Wu Mingqi


Official Journal

* ''Chinese Translators Journal'' (), founded in 1980.


China Accreditation Test for Translators and Interpreters

The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), which was launched in 2003 by the Ministry of Personnel of the People's Republic of China, is considered the most authoritative national level translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in the People's Republic of China. It has been designed to assess the proficiency and competence of professional Chinese translators and interpreters in an objective, scientific and fair manner. The test for interpreters consists of two parts: Interpreting Comprehensive Aptitude and Interpreting Practice. The Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 consists of two specialties: Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting, while the test for translators consists of two parts: Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice. The test for Interpreting Comprehensive Aptitude proceeds by listening to a tape and answering questions in writing as required. Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 and the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 3 proceed by on-site recording. The time for the Interpreting Comprehensive Aptitude and Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 is 60 minutes. The time for Interpreting Practice for Interpreters of Level 3 is 30 minutes. In order to renew a members CATTI certification continuing education credits given through training from the Translators Association of China, must be earned every three years. According t
Vivi's Chinese Interpreters and Translation
a worldwide team of Chinese interpreters and translators, the CATTI certification is the most difficult of the main translation and interpreting certification programs in China, in fact in the 11 years since certification began in 2003, the average pass rate for the exam has only been about 11%, with, as of 2013, only about 35,000 people having received certificates of the 295,000 that have sat the exam since its inception. On the afternoon of November 27, the 2014 Salon of TAC Translation Services Committee was held in Beijing. Its main topic was the study on the work and industry development ideas of TAC Translation Services Committee in the next and future years. Guo Xiaoyong, the First Administrative Vice-chairman of TAC and Head of TAC Translation Services Committee, and Lin Guofu, the vice-chairman of TAC and Administrative Deputy Head of TAC Translation Services Committee hosted the salon. About 20 representatives from TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Central Compilation and Translation Bureau, Beijing Shiji Tongwen and other enterprises & public institutions attended the salon. According to the spirit of the Notice on Carrying out the Industry Exchange Activities in the Form of Salon among the translation service companies throughout the country determined in the Fourth Joint Meeting of the Third Director and Secretary-General Leadership of TAC Translation Services Committee and to promote cooperation and development in the translation service industry around the country, TAC Translation Services Committee organized two salon activities in Beijing respectively in November 2012 and December 2013, which had been welcomed and supported by the industry. Those salon participants highly appreciated the job done by TAC Translation Services Committee in 2014 during the discussion, especially the compilation work of Quotation Standards of Written Translation and Quotation Standards of Interpretation Services and the successful Ninth National Seminar on Translation Management Work. They also briefly reviewed the work by the current committee in the past years and raised recommendations and hope for the next committee. They believed that with the rapid development of social organization reform and language service, TAC Translation Services Committee should make more effort in the aspect of industry research, regulating the market, developing industry standards and improving service. This salon was full of warm atmosphere, and those representatives spoke out freely, saying that they would like to make their due share to developing our translation service industry and promoting the work of TAC Translation Services Committee.


See also

* Machine translation in China


References


External links


National Conference on Translation 30th Anniversary of Translators Association of China
{{Authority control Professional associations based in China Translation studies Translation associations