The Vulgate () is a late-4th-century
Latin translation of the
Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
. It is largely the work of Saint
Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
who, in 382, had been commissioned by
Pope Damasus I to revise the
Gospel
Gospel originally meant the Christianity, Christian message ("the gospel"), but in the second century Anno domino, AD the term (, from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message w ...
s used by the
Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the
books of the Bible.
The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the
Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the texts. By the 13th century it had taken over from the former version the designation (the "version commonly used"
) or for short. The Vulgate also contains some ''Vetus Latina'' translations that Jerome did not work on.
The
Catholic Church
The Catholic Church (), also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.27 to 1.41 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwid ...
affirmed the Vulgate as its official
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
Bible at the
Council of Trent (1545–1563), though there was no single authoritative edition of the book at that time in any language.
The Vulgate did eventually receive an official edition to be
promulgated among the Catholic Church as the
Sixtine Vulgate (1590), then as the
Clementine Vulgate (1592), and then as the ''
Nova Vulgata'' (1979). The Vulgate is still currently used in the
Latin Church
The Latin Church () is the largest autonomous () particular church within the Catholic Church, whose members constitute the vast majority of the 1.3 billion Catholics. The Latin Church is one of 24 Catholic particular churches and liturgical ...
. The Clementine edition of the Vulgate became the standard Bible text of the
Roman Rite
The Roman Rite () is the most common ritual family for performing the ecclesiastical services of the Latin Church, the largest of the ''sui iuris'' particular churches that comprise the Catholic Church. The Roman Rite governs Rite (Christianity) ...
of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the ''Nova Vulgata'' was promulgated.
Terminology
The earliest known use of the term ''Vulgata'' to describe Jerome's "new" Latin translation was made by
Roger Bacon
Roger Bacon (; or ', also '' Rogerus''; ), also known by the Scholastic accolades, scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English polymath, philosopher, scientist, theologian and Franciscans, Franciscan friar who placed co ...
in the 13th century.
The term ''Vulgate'' was used in a 1538 edition Latin Bible by
Robert Estienne which coupled the popular (i.e. the Vulgate) with the "most improved" (i.e., the recent new Latin translations of
Pagninus,
Beza and Baduell): ''Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem et eam, quam haberi potut, emendatissimam''.
[Canellis (2017), ch. "Introduction: From Jerome's...", pp. 216–7.]
Authorship
While the majority of the Vulgate's translation is traditionally attributed to
Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
, the Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work. Jerome's translation of the four Gospels are revisions of ''
Vetus Latina
The ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, are the Latin Bible translations, translations of biblical texts (both Old T ...
'' translations he did while having the Greek as reference.
The Latin translations of the rest of the
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
are revisions to ''Vetus Latina'' texts, considered as being made by
Pelagian circles or by
Rufinus the Syrian, or by
Rufinus of Aquileia.
[Canellis (2017), pp. 89–90, 217.] Several unrevised (deuterocanonical or non-canonical) books from ''Vetus Latina'' Old Testaments also commonly became included in the Vulgate. These are:
1 and
2 Maccabees,
Wisdom
Wisdom, also known as sapience, is the ability to apply knowledge, experience, and good judgment to navigate life’s complexities. It is often associated with insight, discernment, and ethics in decision-making. Throughout history, wisdom ha ...
,
Ecclesiasticus,
Baruch and the
Letter of Jeremiah
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnez ...
.
[Canellis (2017), ch. "Introduction: Revision...", p. 217.]
Having separately translated the book of
Psalms
The Book of Psalms ( , ; ; ; ; , in Islam also called Zabur, ), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called ('Writings'), and a book of the Old Testament.
The book is an anthology of B ...
from the Greek ''
Hexapla
''Hexapla'' (), also called ''Origenis Hexaplorum'', is a Textual criticism, critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Ancient Greek, Greek, preserved only in fragments. It was an immense and complex wor ...
Septuagint'', Jerome translated all of the books of the
Jewish Bible—the Hebrew book of Psalms included—from Hebrew himself. He also translated the books of
Tobit and
Judith from
Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
versions, the
additions to the Book of Esther from the ''Common Septuagint'' and the
additions to the Book of Daniel from the Greek of
Theodotion.
[Canellis (2017), ch. "Introduction: From Jerome's...", pp. 213, 217.]
Content
The Vulgate is "a composite collection which cannot be identified with only Jerome's work," because the Vulgate contains ''
Vetus Latina
The ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, are the Latin Bible translations, translations of biblical texts (both Old T ...
'' texts which are independent from Jerome's work.
A famous historical edition of the Vulgate, the
Alcuin
Alcuin of York (; ; 735 – 19 May 804), also called Ealhwine, Alhwin, or Alchoin, was a scholar, clergyman, poet, and teacher from York, Northumbria. He was born around 735 and became the student of Ecgbert of York, Archbishop Ecgbert at Yor ...
ian ''
pandects'' from the end of the 700s, contain:
* New Testament
** ''Revision of Vetus Latina'' by Jerome: the
Gospels
Gospel originally meant the Christian message (" the gospel"), but in the second century AD the term (, from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message was reported. In this sen ...
, corrected with reference to the
Greek manuscripts which Jerome considered the best available.
** ''Revision of Vetus Latina'' perhaps by
Rufinus the Syrian, or by
Rufinus of Aquileia or by so-called
Pelagian groups:
Acts,
Pauline epistles,
Catholic epistles, and the
Apocalypse.
* Old Testament
**''Translation from the Hebrew'' by Jerome: all the books from the
Hebrew canon except the
Book of Psalms.
**''Translation from the
Hexaplar Septuagint'' by Jerome: his
Gallican version of the Book of Psalms.
* Deuterocanonicals and non-canonicals
** ''Translation from
Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
'' by Jerome: the book of
Tobit and the book of
Judith.
** ''Translation from the Greek of
Theodotion'' by Jerome: the three additions to the
Book of Daniel: the
Song of the Three Children, the
Story of Susanna, and the
Story of Bel and the Dragon. Jerome marked these additions with an
obelus before them to distinguish them from the rest of the text.
[Canellis (2017), pp. 132–133, 217.] He says that because those parts "are spread throughout the whole world,
ehave appended by banishing and placing them after the spit (or "obelus"), so we will not be seen among the unlearned to have cut off a large part of the scroll."
** ''Translation from the
Common Septuagint'' by Jerome: the
Additions to Esther. Jerome gathered all these additions together at the end of the Book of Esther, marking them with an obelus.
[Canellis (2017), ch. "Introduction: Revision...", pp. 133–134.]
**''Vetus Latina, wholly unrevised:''
Epistle to the Laodiceans,
Sirach,
Wisdom
Wisdom, also known as sapience, is the ability to apply knowledge, experience, and good judgment to navigate life’s complexities. It is often associated with insight, discernment, and ethics in decision-making. Throughout history, wisdom ha ...
,
1 and
2 Maccabees.
The 13th-century
Paris Bibles remove the
Epistle to the Laodiceans, but add:
*** ''Vetus Latina, wholly unrevised'':
Prayer of Manasses,
4 Ezra, the
Book of Baruch and the
Letter of Jeremiah
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnez ...
. The Book of Baruch and the
Letter of Jeremiah
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnez ...
were first excluded by Jerome as non-canonical, but sporadically included in Vulgate Bibles from the 9th century onward.
** ''Independent translation, distinct from the Vetus Latina'' (probably of the 3rd century):
3 Ezra a.k.a. 1 Esdras.
Jerome is connected to three different Latin versions of the Psalms, which were adopted in different Vulgate editions, regions or uses:
* ''Versio Romana''
formerly attributed to Jerome (384): a
revision of the earlier ''
vetus latina
The ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, are the Latin Bible translations, translations of biblical texts (both Old T ...
''. It is still sung in Catholic Latin liturgies, in the
Roman Missal.
* ''Versio Gallicana'' by Jerome (386-389): a
translation of the Psalms from the Greek Hexapla
''Hexapla'' (), also called ''Origenis Hexaplorum'', is a Textual criticism, critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Ancient Greek, Greek, preserved only in fragments. It was an immense and complex wor ...
became the most common version in Bibles.
* ''Versio juxta Hebraicum'' by Jerome (c.390 to 398):
[Canellis (2017), ch. "Introduction: Revision...", p. 98.] a
translation of the Psalms from the Hebrew.
This translation of the Psalms was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the
Gallican psalter had supplanted it elsewhere.
Jerome's work of translation

Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence.
He had been commissioned by
Damasus I in 382 to revise the ''Vetus Latina'' text of the
four Gospels from the best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384, Jerome had completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Common Septuagint of the ''Vetus Latina'' text of the Psalms in the Roman Psalter, a version which he later disowned and is now lost.
How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge, but none of his work survived in the Vulgate text of these books.
The revised text of the New Testament outside the Gospels is deemed the work of other scholars.
Rufinus of Aquileia has been suggested, as has
Rufinus the Syrian (an associate of
Pelagius) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them;
Pelagian groups have also been suggested as the revisers.
This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, consistently using older Greek manuscript sources of
Alexandrian text-type. They had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of
Paul.
In Jerome's Vulgate, the Hebrew Book of
Ezra–Nehemiah is translated as the single book of "Ezra". Jerome defends this in his Prologue to Ezra, although he had noted formerly in his Prologue to the Book of Kings that some Greeks and Latins had proposed that this book should be split in two. Jerome argues that the two books of Ezra found in the Septuagint and ''Vetus Latina'',
Esdras A and Esdras B, represented "variant examples" of a single Hebrew original. Hence, he does not translate Esdras A separately even though up until then it had been universally found in Greek and Vetus Latina Old Testaments, preceding Esdras B, the combined text of Ezra–Nehemiah.
The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew
Tanakh rather than from the Greek Septuagint. Jerome's extensive use of
exegetical material written in Greek, as well as his use of the
Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat
paraphrastic style in which he translated, makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.
Augustine of Hippo
Augustine of Hippo ( , ; ; 13 November 354 – 28 August 430) was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Africa. His writings deeply influenced the development of Western philosop ...
, a contemporary of Jerome, states in Book XVII ch. 43 of his ''
The City of God'' that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew." Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint, alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture. He reminded Jerome of the need for the Latin church to be in sync with the Greek church, and practical difficulty in finding any Hebrew-reading Christian scholar who could check Jerome's translation from the Hebrew. He consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament, a request that Jerome ducked with the excuses that scribe were in short supply and the originals had been lost "through someone's dishonesty".
He used a novel layout technique ''per cola et commata'' which put each major clause on new line.
Prologues
Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the
Pentateuch, to
Joshua
Joshua ( ), also known as Yehoshua ( ''Yəhōšuaʿ'', Tiberian Hebrew, Tiberian: ''Yŏhōšuaʿ,'' Literal translation, lit. 'Yahweh is salvation'), Jehoshua, or Josue, functioned as Moses' assistant in the books of Book of Exodus, Exodus and ...
, and to
Kings (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the ''
Galeatum principium''.
Following these are prologues to Chronicles, Ezra,
Tobit, Judith, Esther, Job, the
Gallican Psalms, Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel,
the minor prophets, the gospels. The final prologue is to the
Pauline epistles and is better known as ; this prologue is considered not to have been written by Jerome.
Related to these are Jerome's ''Notes on the Rest of Esther'' and his ''Prologue to the
Hebrew Psalms''.
A theme of the
Old Testament
The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
prologues is Jerome's preference for the ''Hebraica veritas'' (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by
copyists, but that some mistakes were part of the original text itself as it was produced by the
Seventy translators. Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured
Christ than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch.
[Canellis (2017), ch. "Introduction: Revision...", pp. 99–109.] In the ''Galeatum principium'' (a.k.a. ), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter
Hebrew
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the
Lamb.
In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint.
In addition, many medieval Vulgate manuscripts included
Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola, as a general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the
Gutenberg Bible
The Gutenberg Bible, also known as the 42-line Bible, the Mazarin Bible or the B42, was the earliest major book printed in Europe using mass-produced metal movable type. It marked the start of the "Printing Revolution, Gutenberg Revolution" an ...
. Jerome's letter promotes the study of each of the books of the Old and New Testaments listed by name (and excluding any mention of the
deuterocanonical books); and its dissemination had the effect of propagating the belief that the whole Vulgate text was Jerome's work.
The prologue to the Pauline Epistles in the Vulgate defends the Pauline authorship of the
Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the is unknown, but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410. As this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for the revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels.
Some manuscripts of the Pauline epistles contain short
Marcionite prologues to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt.
Adolf von Harnack, citing De Bruyne, argued that these notes were written by
Marcion of Sinope or one of his followers. Many early Vulgate manuscripts contain a set of
Priscillianist prologues to the gospels.
Relation with the ''Vetus Latina'' Bible
The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the ''Vetus Latina'', or "Vetus Latina Bible". "Vetus Latina" means that they are older than the Vulgate and written in
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
, not that they are written in
Old Latin
Old Latin, also known as Early, Archaic or Priscan Latin (Classical ), was the Latin language in the period roughly before 75 BC, i.e. before the age of Classical Latin. A member of the Italic languages, it descends from a common Proto-Italic ...
. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many
ranslationsas there are manuscripts"; subsequently noting the same in his preface to the Book of Joshua.
The translations in the ''Vetus Latina'' had accumulated piecemeal over a century or more. They were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts and quotations witness wide variations in readings. Some books appear to have been translated several times.
The Vulgate did not immediately supersede the ''Vetus Latina '' translations. Pandects from the Early Middle Ages sometimes had some books (e.g. deuterocanonicals, Acts, Revelation), or took phrases, or had glosses from the ''Vetus Latina'', but this declined through the High Middle Ages.
New Testament
Jerome's work on the Gospels was a revision of the ''Vetus Latina'' versions, and not an entirely new translation. The base text for Jerome's revision of the gospels was a Vetus Latina text similar to the
Codex Veronensis, with the text of the Gospel of John conforming more to that in the
Codex Corbiensis.
The ''Vetus Latina'' gospels had been translated from Greek originals of the
Western text-type
In textual criticism of the New Testament, the Western text-type is one of the main text types. It is the predominant form of the New Testament text witnessed in the Old Latin and Syriac translations from the Greek, and also in quotations from ...
. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Vetus Latina witnesses, suggests that his revision was concerned with substantially redacting their expanded "Western" phraseology in accordance with the Greek texts of better early
Byzantine
The Byzantine Empire, also known as the Eastern Roman Empire, was the continuation of the Roman Empire centred on Constantinople during late antiquity and the Middle Ages. Having survived the events that caused the fall of the Western Roman E ...
and
Alexandrian witnesses. For the Gospels "High priest" is rendered in Vulgate Matthew; as in Vulgate Mark; and as in Vulgate John.
In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Vetus Latina or the Greek text, so reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording ''panem nostrum'' ''
supersubstantialem'' at
Matthew 6:11.
One major change Jerome introduced was to re-order the Latin Gospels. Most Vetus Latina gospel books followed the "Western" order of Matthew, John, Luke, Mark; Jerome adopted the "Greek" order of Matthew, Mark, Luke, John. His revisions became progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later.
The unknown reviser of the rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in their sources. Where Jerome sought to correct the Vetus Latina text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in the great
uncial codices of the mid-4th century, most similar to the
Codex Sinaiticus. The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order—to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin.
Old Testament
Jerome himself uses the term "Latin Vulgate" for the ''Vetus Latina'' text, so intending to denote this version as the common Latin rendering of the
Greek Vulgate or Common Septuagint (which Jerome otherwise terms the "Seventy interpreters"). This remained the usual use of the term "Latin Vulgate" in the West for centuries. On occasion Jerome applies the term "Septuagint" (''Septuaginta'') to refer to the Hexaplar Septuagint, where he wishes to distinguish this from the ''Vulgata'' or Common Septuagint.
According to Old Testament scholar
Amanda Benckhuysen: "Jerome omits from the Vulgate the phrase “who was with her” in Genesis 3:6, making Eve doubly culpable for the fall and responsible for Adam’s sin. By implying Adam’s absence during the serpent’s conversation with Eve, the Vulgate portrays Eve as the seduced who becomes the seducer, beguiling a naive Adam to eat the forbidden fruit."
Psalter
The Book of
Psalms
The Book of Psalms ( , ; ; ; ; , in Islam also called Zabur, ), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called ('Writings'), and a book of the Old Testament.
The book is an anthology of B ...
, in particular, had circulated for over a century in an earlier Latin version (the Cyprianic Version), before it was superseded by the Vetus Latina version in the 4th century.
After the Gospels, the most widely used and copied part of the Christian Bible is the Book of Psalms. Consequently, Damasus also commissioned Jerome to revise the psalter in use in Rome, to agree better with the Greek of the Common Septuagint. Jerome said he had done this cursorily when in Rome, but he later disowned this version, maintaining that copyists had reintroduced erroneous readings. Until the 20th century, it was commonly assumed that the surviving Roman Psalter represented Jerome's first attempted revision, but more recent scholarship—following de Bruyne—rejects this identification. The Roman Psalter is indeed one of at least five revised versions of the mid-4th century Vetus Latina Psalter, but compared to the other four, the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin, and fail to follow Jerome's known translational principles, especially in respect of correcting harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in his defence of the Gallican Psalter in the long and detailed Epistle 106) that he was familiar with the Roman Psalter text, and consequently it is assumed that this revision represents the Roman text as Jerome had found it.
Deuterocanonials
Wisdom
Wisdom, also known as sapience, is the ability to apply knowledge, experience, and good judgment to navigate life’s complexities. It is often associated with insight, discernment, and ethics in decision-making. Throughout history, wisdom ha ...
,
Ecclesiasticus,
1 and 2 Maccabees and
Baruch (with the Letter of Jeremiah) are included in the Vulgate, and are purely ''Vetus Latina'' translations which Jerome did not touch.
In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by
Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate ''
pandect'' bibles from that date onward.
After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the ''Book of Baruch''. Also beginning in the 9th century, Vulgate manuscripts are found that split Jerome's combined translation from the Hebrew of
Ezra and the
Nehemiah into separate books called 1 Ezra and 2 Ezra. Bogaert argues that this practice arose from an intention to conform the Vulgate text to the authoritative canon lists of the 5th/6th century, where 'two books of Ezra' were commonly cited. Subsequently, many late medieval Vulgate bible manuscripts introduced a Latin version, originating from before Jerome and distinct from that in the ''Vetus Latina'', of the Greek Esdras A, now commonly termed
3 Ezra; and also a Latin version of an Ezra Apocalypse, commonly termed
4 Ezra.
Council of Trent and position of the Catholic Church
In the early 1500s numerous new Catholic and Protestant biblical translations or revisions in Latin appeared, and theological disputes had arisen over the canonical status of books which e.g. supported doctrines that
Luther disagreed with. The
Council of Trent (1545–1563) both finalized the
biblical canon
A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.
The English word ''canon'' comes from the Ancient Greek, Greek , meaning 'ruler, rule' or 'measu ...
, and re-endorsed the Vulgate among Latin versions for public reading: it was to "be held as authentic".
[Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session](_blank)
1546 (In liturgical use, this was not the case: the
Roman Missal uses Psalms and Pater Noster taken from the ''vetus latina'' Latin versions.)
The Council of Trent cited long usage in support of the Vulgate's
magisterial authority:
Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever.
The qualifier "Latin editions, now in circulation" and the use of "authentic" (not "inerrant") show the limits of this statement.
When the council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the
Catholic Church
The Catholic Church (), also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.27 to 1.41 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwid ...
, and as they are contained in the Vetus Latina vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament with Lamentations not being counted as separate from Jeremiah. On 2 June 1927,
Pope Pius XI clarified this decree, allowing that the
Comma Johanneum was open to dispute.
Later, in the 20th century, Pope Pius XII declared the Vulgate as "free from error whatsoever in matters of faith and morals" in his
encyclical ''
Divino Afflante Spiritu'':
The
inerrancy is with respect to faith and morals, as it says in the above quote: "free from any error whatsoever in matters of faith and morals", and the inerrancy is not in a
philological sense:
The Catholic Church has produced three official editions of the Vulgate: the
Sixtine Vulgate, the
Clementine Vulgate, and the ''
Nova Vulgata'' (see below).
Variants
As with the ''vetus latina'' and the Greek
text types, manuscript versions of the Vulgate texts exhibit a considerable number of minor variations by scribes.
Regular attempts were made over the centuries to conserve Jerome's text or to purify the text of obvious errors or substitutions from ''vetus latina'' phrases: attempts such as by
Cassiodorus
Magnus Aurelius Cassiodorus Senator (c. 485 – c. 585), commonly known as Cassiodorus (), was a Christian Roman statesman, a renowned scholar and writer who served in the administration of Theodoric the Great, king of the Ostrogoths. ''Senato ...
in the 6th century,
Alcuin
Alcuin of York (; ; 735 – 19 May 804), also called Ealhwine, Alhwin, or Alchoin, was a scholar, clergyman, poet, and teacher from York, Northumbria. He was born around 735 and became the student of Ecgbert of York, Archbishop Ecgbert at Yor ...
in the 8th,
Stephen Harding in the 12th,
Erasmus in the 16th, to the modern Stuttgart Vulgate.
Scholars have identified families of variants, allowing tracing of influence or provenance of texts: for example, the Latin text of the
Rushworth gospels belongs to the Insular or Irish family with characteristic inversions of word order.'
Influence on Western Christianity

For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most
Western Christians, especially
Catholics, it was the only version of the Bible as a publication ever encountered, only truly being eclipsed in the mid-20th century.
In about 1455,
the first Vulgate published by the
moveable type process was produced in
Mainz
Mainz (; #Names and etymology, see below) is the capital and largest city of the German state of Rhineland-Palatinate, and with around 223,000 inhabitants, it is List of cities in Germany by population, Germany's 35th-largest city. It lies in ...
by a partnership between
Johannes Gutenberg
Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg ( – 3 February 1468) was a German inventor and Artisan, craftsman who invented the movable type, movable-type printing press. Though movable type was already in use in East Asia, Gutenberg's inven ...
and banker
John Fust (or Faust).
At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500
guilders. Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the
Reformation could not have been possible without the diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type.
Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for
ecclesiastical art and architecture,
hymn
A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word ''hymn'' d ...
s, countless paintings, and popular
mystery plays.
Reformation
The fifth volume of
Walton's London Polyglot of 1657 included several versions of the New Testament: in Greek, Latin (a Vulgate version and the version by
Arius Montanus), Syriac, Ethiopic, and Arabic. It also included a version of the Gospels in Persian.
The Vulgate Latin is used regularly in
Thomas Hobbes
Thomas Hobbes ( ; 5 April 1588 – 4 December 1679) was an English philosopher, best known for his 1651 book ''Leviathan (Hobbes book), Leviathan'', in which he expounds an influential formulation of social contract theory. He is considered t ...
' ''
Leviathan'' of 1651; in the ''Leviathan'' Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original".
Translations
Before the publication of
Pius XII's ''Divino afflante Spiritu'', the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the
Lindisfarne Gospels as well as other
Old English Bible translations, the
translation of
John Wycliffe
John Wycliffe (; also spelled Wyclif, Wickliffe, and other variants; 1328 – 31 December 1384) was an English scholastic philosopher, Christianity, Christian reformer, Catholic priest, and a theology professor at the University of Oxfor ...
, the
Douay–Rheims Bible, the
Confraternity Bible, and
Ronald Knox's
translation were all made from the Vulgate.
Influence upon the English language
The Vulgate had significant cultural influence on literature for centuries, and thus the development of the English language, especially in matters of religion.
[ Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: '' creatio'' (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11), '' salvatio'' (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), '' justificatio'' (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), '' testamentum'' (e.g. Mt 26:28), '' sanctificatio'' (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), '' regeneratio'' (Mt 19:28), and '' raptura'' (from a noun form of the verb ''rapere'' in 1 Thes 4:17). The word " publican" comes from the Latin ''publicanus'' (e.g., Mt 10:3), and the phrase " far be it" is a translation of the Latin expression ''absit.'' (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible). Other examples include '' apostolus'', '' ecclesia'', '' evangelium'', '' Pascha'', and '' angelus''.
]
Critical value
In translating the 38 books of the Hebrew Bible ( Ezra–Nehemiah being counted as one book), Jerome was relatively free in rendering their text into Latin. Paleograher Frederic Kenyon notes that "the translation is of unequal merit; some parts are free to the verge of paraphrase, others are so literal as to be unintelligible."
Jerome's translation has been regarded by scholars as very useful for reconstructing the state of the Hebrew text as it existed at his time, that being quite close to the Masoretic consonantal Hebrew text version compiled nearly 600 years after Jerome.
Manuscripts and editions
The Vulgate exists in many forms. The '' Codex Amiatinus'' is the oldest surviving complete manuscript from the 8th century. The Gutenberg Bible
The Gutenberg Bible, also known as the 42-line Bible, the Mazarin Bible or the B42, was the earliest major book printed in Europe using mass-produced metal movable type. It marked the start of the "Printing Revolution, Gutenberg Revolution" an ...
is a notable printed edition of the Vulgate by Johann Gutenberg in 1455. The Sixtine Vulgate (1590) is the first official Bible of the Catholic Church. The Clementine Vulgate (1592) is a standardized edition of the medieval Vulgate, and the second official Bible of the Catholic Church. The Stuttgart Vulgate is a 1969 critical edition of the Vulgate. The '' Nova Vulgata'' is the third and latest official Bible of the Catholic Church; it was published in 1979, and is a translation from modern critical editions of original language texts of the Bible.
Manuscripts and early editions
A number of manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving manuscript
A manuscript (abbreviated MS for singular and MSS for plural) was, traditionally, any document written by hand or typewritten, as opposed to mechanically printed or reproduced in some indirect or automated way. More recently, the term has ...
of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four gospel
Gospel originally meant the Christianity, Christian message ("the gospel"), but in the second century Anno domino, AD the term (, from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message w ...
s are harmonised into a continuous narrative derived from the '' Diatessaron''.
Carolingian period
"The two best-known revisions of the Latin Scriptures in the early medieval period were made in the Carolingian period by Alcuin of York (–840) and Theodulf of Orleans (750/760–821)."
Alcuin of York oversaw efforts to make a Latin Bible, an exemplar of which was presented to Charlemagne
Charlemagne ( ; 2 April 748 – 28 January 814) was List of Frankish kings, King of the Franks from 768, List of kings of the Lombards, King of the Lombards from 774, and Holy Roman Emperor, Emperor of what is now known as the Carolingian ...
in 801. Alcuin's edition contained the Vulgate version. It appears Alcuin concentrated only on correcting errors of grammar, orthography
An orthography is a set of convention (norm), conventions for writing a language, including norms of spelling, punctuation, Word#Word boundaries, word boundaries, capitalization, hyphenation, and Emphasis (typography), emphasis.
Most national ...
and punctuation. "Even though Alcuin's revision of the Latin Bible was neither the first nor the last of the Carolingian period, it managed to prevail over the other versions and to become the most influential edition for centuries to come." The success of this Bible has been attributed to the fact that this Bible may have been "prescribed as the official version at the emperor's request." However, Bonifatius Fischer believes its success was rather due to the productivity of the scribes of Tours
Tours ( ; ) is the largest city in the region of Centre-Val de Loire, France. It is the Prefectures in France, prefecture of the Departments of France, department of Indre-et-Loire. The Communes of France, commune of Tours had 136,463 inhabita ...
where Alcuin was abbot, at the monastery of Saint Martin; Fischer believes the emperor only favored the editorial work of Alcuin by encouraging work on the Bible in general.
"Although, in contrast to Alcuin, Theodulf f Orleansclearly developed an editorial programme, his work on the Bible was far less influential than that of hs slightly older contemporary. Nevertheless, several manuscripts containing his version have come down to us." Theodulf added to his edition of the Bible the Book of Baruch, which Alcuin's edition did not contain; it is this version of the Book of Baruch which later became part of the Vulgate. In his editorial activity, on at least one manuscript of the Theodulf Bible (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marked variant readings along with their sources in the margin of the manuscripts. Those marginal notes of variant readings along with their sources "seem to foreshadow the thirteenth-century '' correctoria''." In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate '' pandect'' bibles from that date onward.
Cassiodorus
Magnus Aurelius Cassiodorus Senator (c. 485 – c. 585), commonly known as Cassiodorus (), was a Christian Roman statesman, a renowned scholar and writer who served in the administration of Theodoric the Great, king of the Ostrogoths. ''Senato ...
, Isidore of Sevilla, and Stephen Harding also worked on editions of the Latin Bible. Isidore's edition as well as the edition of Cassiodorus "ha enot come down to us."
By the 9th century, due to the success of Alcuin's edition, the Vulgate had replaced the ''Vetus Latina'' as the most available edition of the Latin Bible.
Late Middle Ages
The University of Paris, the Dominicans, and the Franciscans
The Franciscans are a group of related organizations in the Catholic Church, founded or inspired by the Italian saint Francis of Assisi. They include three independent religious orders for men (the Order of Friars Minor being the largest conte ...
assembled lists of ''correctoria''—approved readings—where variants had been noted.
Printed editions
Renaissance
Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is the Mazarin edition published by Johann Gutenberg and Johann Fust in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504, the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the Complutensian Polyglot was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.
Erasmus published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Xanthus Pagninus in 1518, Cardinal Cajetan, Augustinus Steuchius in 1529, Abbot Isidorus Clarius (Venice
Venice ( ; ; , formerly ) is a city in northeastern Italy and the capital of the Veneto Regions of Italy, region. It is built on a group of 118 islands that are separated by expanses of open water and by canals; portions of the city are li ...
, 1542) and others. In 1528, Robertus Stephanus published the first of a series of critical editions, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions. John Henten's critical edition of the Bible followed in 1547.
In 1550, Stephanus fled to Geneva
Geneva ( , ; ) ; ; . is the List of cities in Switzerland, second-most populous city in Switzerland and the most populous in French-speaking Romandy. Situated in the southwest of the country, where the Rhône exits Lake Geneva, it is the ca ...
, where he issued his final critical edition of the Vulgate in 1555. This was the first complete Bible with full chapter and verse divisions and became the standard biblical reference text for late-16th century Reformed theology.
Sixtine and Clementine Vulgates
After the Reformation, when the Catholic Church strove to counter Protestantism and refute its doctrines, the Vulgate was declared at the Council of Trent to "be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever." Furthermore, the council expressed the wish that the Vulgate be printed ''quam emendatissime'' ("with fewest possible faults").
In 1590, the Sixtine Vulgate was issued, under Sixtus V, as being the official Bible recommended by the Council of Trent. On 27 August 1590, Sixtus V died. After his death, "many claimed that the text of the Sixtine Vulgate was too error-ridden for general use." On 5 September of the same year, the College of Cardinals stopped all further sales of the Sixtine Vulgate and bought and destroyed as many copies as possible by burning them. The reason invoked for this action was printing inaccuracies in Sixtus V's edition of the Vulgate. However, Bruce Metzger, an American biblical scholar, believes that the printing inaccuracies may have been a pretext and that the attack against this edition had been instigated by the Jesuits
The Society of Jesus (; abbreviation: S.J. or SJ), also known as the Jesuit Order or the Jesuits ( ; ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
, "whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the 'Index' ".
In the same year he became pope (1592), Clement VIII recalled all copies of the Sixtine Vulgate. The reason invoked for recalling Sixtus V's edition was printing errors, however the Sixtine Vulgate was mostly free of them.
The Sistine edition was replaced by Clement VIII (1592–1605). This new edition was published in 1592 and is called today the Clementine Vulgate or Sixto-Clementine Vulgate. "The misprints of this edition were partly eliminated in a second (1593) and a third (1598) edition."
The Clementine Vulgate is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II. Roger Gryson, in the preface to the 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994), asserts that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the '' pandecta'' of the first millennium." However, historical scholar Cardinal Francis Aidan Gasquet, in the Catholic Encyclopedia, states that the Clementine Vulgate substantially represents the Vulgate which Jerome produced in the 4th century, although "it stands in need of close examination and much correction to make it ompletelyagree with the translation of St. Jerome".
Modern critical editions
Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably Karl Lachmann's editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis, Fleck's edition of 1840, and Constantin von Tischendorf
Constantin is an Aromanian language, Aromanian, Megleno-Romanian language, Megleno-Romanian and Romanian language, Romanian male given name. It can also be a surname.
For a list of notable people called Constantin, see Constantine (name).
See ...
's edition of 1864. In 1906 Eberhard Nestle published ''Novum Testamentum Latine'', which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis.
To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts, Anglican
Anglicanism, also known as Episcopalianism in some countries, is a Western Christianity, Western Christian tradition which developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the ...
scholars at the University of Oxford
The University of Oxford is a collegiate university, collegiate research university in Oxford, England. There is evidence of teaching as early as 1096, making it the oldest university in the English-speaking world and the List of oldest un ...
began to edit the New Testament in 1878 (completed in 1954), while the Benedictines
The Benedictines, officially the Order of Saint Benedict (, abbreviated as O.S.B. or OSB), are a mainly Christian mysticism, contemplative Christian monasticism, monastic Religious order (Catholic), order of the Catholic Church for men and f ...
of Rome began an edition of the Old Testament in 1907 (completed in 1995). The Oxford Anglican scholars's findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969, created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.
Oxford New Testament
As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, in 1878, the delegates of the Oxford University Press
Oxford University Press (OUP) is the publishing house of the University of Oxford. It is the largest university press in the world. Its first book was printed in Oxford in 1478, with the Press officially granted the legal right to print books ...
accepted a proposal from classicist John Wordsworth to produce a critical edition of the New Testament. This was eventually published as ''Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi'' in three volumes between 1889 and 1954.
The edition, commonly known as the Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus in the Gospels), Codex Sangermanensis, Codex Mediolanensis (in the Gospels), and Codex Reginensis (in Paul). It also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the '' sigla'' it uses for them: Book of Armagh (D), Egerton Gospels (E), Lichfield Gospels (L), Book of Kells (Q), and Rushworth Gospels (R).
Benedictine (Rome) Old Testament
In 1907, Pope Pius X commissioned the Benedictine
The Benedictines, officially the Order of Saint Benedict (, abbreviated as O.S.B. or OSB), are a mainly contemplative monastic order of the Catholic Church for men and for women who follow the Rule of Saint Benedict. Initiated in 529, th ...
monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled ''Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem''. This text was originally planned as the basis for a revised complete official Bible for the Catholic Church to replace the Clementine edition. The first volume, the Pentateuch, was completed in 1926. For the Pentateuch, the primary sources for the text are the Codex Amiatinus, the Codex Turonensis (the Ashburnham Pentateuch), and the Ottobonianus Octateuch. For the rest of the Old Testament (except the Book of Psalms) the primary sources for the text are the Codex Amiatinus and Codex Cavensis.
Following the Codex Amiatinus and the Vulgate texts of Alcuin and Theodulf, the Benedictine Vulgate reunited the Book of Ezra and the Book of Nehemiah into a single book, reversing the decisions of the Sixto-Clementine Vulgate.
In 1933, Pope Pius XI established the Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City to complete the work. By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the '' Nova Vulgata'', the Benedictine edition was no longer required for official purposes, and the abbey was suppressed in 1984. Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995.
Stuttgart Vulgate
Based on the editions of Oxford and Rome, but with an independent examination of the manuscript evidence and extending their lists of primary witnesses for some books, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007. The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Benedictine edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition.
The Weber-Gryson includes of Jerome's prologues and the Eusebian Canons
Eusebian canons, Eusebian sections or Eusebian apparatus, also known as Ammonian sections, are the system of dividing the four Gospels used between late antiquity and the Middle Ages. The divisions into Chapters and verses of the Bible, chapters ...
.
It contains two Psalters, the '' Gallicanum'' and the '' juxta Hebraicum'', which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Ezra and the Prayer of Manasses. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate.
''Nova Vulgata''
The '' Nova Vulgata'' (''Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio''), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the Holy See
The Holy See (, ; ), also called the See of Rome, the Petrine See or the Apostolic See, is the central governing body of the Catholic Church and Vatican City. It encompasses the office of the pope as the Bishops in the Catholic Church, bishop ...
for use in the contemporary Roman rite
The Roman Rite () is the most common ritual family for performing the ecclesiastical services of the Latin Church, the largest of the ''sui iuris'' particular churches that comprise the Catholic Church. The Roman Rite governs Rite (Christianity) ...
. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.
In 1979, the ''Nova Vulgata'' was promulgated as "typical" (standard) by John Paul II.
Online versions
The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. The text being used can be ascertained from the spelling of Eve's name in Genesis 3:20:
* Heva: the Clementine Vulgate
* Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate
* Eva: the '' Nova Vulgata''
See also
Related articles
* Bible translations into Latin
* Biblia Pauperum
* Books of the Vulgate
* Ferdinand Cavallera
* '' Divino afflante Spiritu''
* Gutenberg Bible
The Gutenberg Bible, also known as the 42-line Bible, the Mazarin Bible or the B42, was the earliest major book printed in Europe using mass-produced metal movable type. It marked the start of the "Printing Revolution, Gutenberg Revolution" an ...
* Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
** Paula and Eustochium, Catholic saints, important collaborators of Jerome''Woman's Work in Bible Study and Translation''
Zahm, John Augustine ("A.H. Johns") (1912), in '' The Catholic World'', New York, Vol. 95/June 1912 (bibliographic details se
here
an
here
, via CatholicCulture.org. Retrieved 4 Sept 2021.
*
Latin Psalters
*
The Philobiblon
*
Poor Man's Bible
Selected manuscripts
*
Codex Amiatinus
*
Codex Complutensis I
*
Codex Fuldensis
*
Codex Gigas
*
Codex Sangallensis 1395
*
List of New Testament Latin manuscripts
*
Vulgate manuscripts
Notes
References
Bibliography
*
**Chapter "Introduction : Révision et retourn à l''Hebraica veritas''" ('Introduction: Revision and return to ''Hebraica veritas'' ')
**Chapter "Introduction : Du travail de Jérôme à la Vulgate ('Introduction: From Jerome's work to the Vulgate')
Further reading
*
*
*
*
*
*
*
* Schmid Pfändler, Brigitta; Fieger, Michael (2023).
Nicht am Ende mit dem Latein. Die Vulgata aus heutiger Sicht'' Lausanne/Berlin: Lang, (Open Access).
*
*
*
*
External links
Clementine Vulgate
The Clementine Vulgate fully searchable and possible to compare with both the Douay Rheims and Knox Bibles side by side.
Clementine Vulgate 1822, including ApocryphaClementine Vulgate 1861, including ApocryphaThe Clementine Vulgate, searchable Michael Tweedale, ''et alii''. Other installable modules include Weber's Stuttgart Vulgate. Missing 3 and 4 Esdras, and Manasses.
Vulgata, Hieronymiana versio(Jerome's version), Latin text complete as ebook (public domain)
''The Vulgate New Testament, with the Douay Version of 1582. In Parallel Columns''(London 1872).
Oxford Vulgate
*
*
*
Stuttgart Vulgate
Weber-Gryson (Stuttgart) edition official online text
Latin Vulgate with Parallel English Douay-Rheims and King James Version Stuttgart edition, but missing 3 and 4 Esdras, Manasses, Psalm 151, and Laodiceans.
Nova Vulgata
from the Vatican website
Miscellaneous translations
*
Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
'
Biblical Prefaces*
Vulgate text of Laodiceans including a parallel English translation
Works about the Vulgate
Eight examples of the Vulgate, 13th – 15th centuries, Center for Digital Initiatives, University of Vermont LibrariesTimeline of Jerome's translations*
*
{{Authority control
4th-century books in Latin
4th-century Christian texts
Catholic bibles
Works by Jerome
Western Christianity
Vetus Latina