The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac
edition of the
Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
for
Syriac Christian
A Christian () is a person who follows or adheres to Christianity, a Monotheism, monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus in Christianity, Jesus Christ. Christians form the largest religious community in the wo ...
churches and traditions that follow the
liturgies
Liturgy is the customary public ritual of worship performed by a religious group. As a religious phenomenon, liturgy represents a community, communal response to and participation in the sacred through activities reflecting praise, thanksgiving, ...
of the Syriac Rites.
The Peshitta is originally and traditionally written in the
Classical Syriac dialect of the
Aramaic language
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language that originated in the ancient Syria (region), region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai Peninsula, Sinai, Southeastern Anatolia Regi ...
, although editions of the Peshitta can be translated and/or written in different
language
Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s.
The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the
Old Testament
The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
of the Peshitta was translated into
Syriac from
Biblical Hebrew
Biblical Hebrew ( or ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanite languages, Canaanitic branch of the Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as the Land of Isra ...
, probably in the 2nd century CE, and that the
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
of the Peshitta was translated from
Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain
disputed books (
2 Peter,
2 John,
3 John,
Jude,
Revelation
Revelation, or divine revelation, is the disclosing of some form of Religious views on truth, truth or Knowledge#Religion, knowledge through communication with a deity (god) or other supernatural entity or entities in the view of religion and t ...
), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the
Harklean Version (616 CE) of
Thomas of Harqel.
The New Testament of the Peshitta often reflects the
Byzantine text-type, although with some variations.
Etymology
''Peshitta'' is derived from the
Syriac ''mappaqtâ pšîṭtâ'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning "simple version". However, it is also possible to translate ''pšîṭtâ'' as "common" (that is, for all people), or "straight", as well as the usual translation as "simple".
Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern
Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
, originating around
Edessa and is written in
its own alphabet. This is transliterated into the
Latin script
The Latin script, also known as the Roman script, is a writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae in Magna Graecia. The Gree ...
in a number of ways, generating different spellings of the name: ''Peshitta'', ''Peshittâ'', ''Pshitta'', ''Pšittâ'', ''Pshitto'', ''Fshitto''. All of these are acceptable, but ''Peshitta'' is the most conventional spelling in English.
Brief history
The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in Asia, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity. It had a great missionary influence: the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe not a little to the Syriac. The
Nestorian tablet of
Chang'an
Chang'an (; zh, t=長安, s=长安, p=Cháng'ān, first=t) is the traditional name of the city now named Xi'an and was the capital of several Chinese dynasties, ranging from 202 BCE to 907 CE. The site has been inhabited since Neolithic time ...
shows the presence of the Syriac scriptures in China in the 8th century.
The Peshitta was first brought to Europe by
Moses of Mardin, a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. However, he was successful in finding such a patron in the
Imperial Chancellor of the
Holy Roman Empire
The Holy Roman Empire, also known as the Holy Roman Empire of the German Nation after 1512, was a polity in Central and Western Europe, usually headed by the Holy Roman Emperor. It developed in the Early Middle Ages, and lasted for a millennium ...
at Vienna in 1555—Albert Widmanstadt. He undertook the printing of the New Testament, and the
emperor
The word ''emperor'' (from , via ) can mean the male ruler of an empire. ''Empress'', the female equivalent, may indicate an emperor's wife (empress consort), mother/grandmother (empress dowager/grand empress dowager), or a woman who rules ...
bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac.
Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew script. In 1645, the ''
editio princeps'' of the Old Testament was published by
Gabriel Sionita for the
Paris Polyglot, and in 1657 the whole Peshitta was included in Walton's ''
London Polyglot''. An edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol "Syrschaaf", or "SyrSch".
New Testament
In a
detailed examination of Matthew 1–14,
George Gwilliam found that where texts differ, the Peshitta agrees with the ''
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'' only 108 times and with the ''
Codex Vaticanus'' 65 times. Meanwhile, in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.
A statement by
Eusebius that
Hegesippus "made some quotations from the Gospel according to the Hebrews and from the Syriac Gospel," means we should have a reference to a Syriac New Testament as early as 160–180 CE, the time of that Hebrew Christian writer. The translation of the New Testament has been admired by Syriac scholars, who have deemed it "careful, faithful, and literal" with it sometimes being referred to as the "Queen of the versions".
Critical edition of the New Testament
The standard
United Bible Societies 1905 edition of the New Testament of the Peshitta was based on editions prepared by
Syriacists Philip E. Pusey (d. 1880), Gwilliam (d. 1914) and
John Gwynn. These editions comprised Gwilliam & Pusey's 1901 critical edition of the gospels, Gwilliam's critical edition of
Acts, Gwilliam & Pinkerton's critical edition of
Paul's Epistles and John Gwynn's critical edition of the General Epistles and later Revelation. This critical Peshitta text is based on a collation of more than seventy Peshitta and a few other Aramaic manuscripts. All 27 books of the common Western
Canon of the New Testament are included in this British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta edition, as is the
adultery pericope (John 7:53–8:11). The 1979 Syriac Bible, United Bible Society, uses the same text for its New Testament. The
Online Bible reproduces the 1905 Syriac Peshitta NT in Hebrew characters.
Translations
English
*
John Wesley Etheridge – ''A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text'' (1849).
*
James Murdock – ''The New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah'' (1851).
*
George M. Lamsa – ''The Holy Bible From the Ancient Eastern Text'' (1933) – Contains both the Old and New Testaments according to the Peshitta text. This translation is better known as the
Lamsa Bible. He also wrote several other books on the Peshitta and Aramaic primacy such as ''Gospel Light'', ''New Testament Origin'', and ''Idioms of the Bible'', along with a New Testament commentary. To this end, several well-known Evangelical Protestant preachers have used or endorsed the Lamsa Bible, such as
Oral Roberts,
Billy Graham
William Franklin Graham Jr. (; November 7, 1918 – February 21, 2018) was an American Evangelism, evangelist, ordained Southern Baptist minister, and Civil rights movement, civil rights advocate, whose broadcasts and world tours featuring liv ...
, and
William M. Branham.
* Janet Magiera – ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'', ''Aramaic Peshitta New Testament Translation – Messianic Version'', and ''Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear'' (in three volumes) (2006). Magiera is connected to George Lamsa.
*
The Way International – ''Aramaic-English Interlinear New Testament''
* William Norton – ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881'' and ''A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books''. William Norton was a Peshitta primacist, as shown in the introduction to his translation of Hebrews, James, I Peter, and I John.
*
Gorgias Press – ''
Antioch Bible'', a Peshitta text and translation of the Old Testament (including deuterocanon) and New Testament. 35 volumes.
Malayalam
* Andumalil Mani Kathanar – ''Vishudha Grantham''. New Testament translation in Malayalam.
* Mathew Uppani C. M. I – ''Peshitta Bible''. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam (1997).
*
Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil – ''Vishudhagrandham''. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam.
Manuscripts
Although physical evidence has yet to be found, 18th-century Maronite Orientalist
Giuseppe Assemani stated in his Bibliotheca Orientalis that a Syriac Gospel dated 78 CE was found in Mesopotamia.
The following manuscripts are in the British Archives:
*
British Library, Add. 14470 – complete text of 22 books of the New Testament, from the 5th/6th-century
*
Rabbula Gospels – a 6th-century illuminated Syriac Gospel Book
[Peers, Glenn]
Review of Bernabò
/ref>
* Khaboris Codex – a 10th-century complete Peshitta New Testament
* Codex Phillipps 1388 – a Syriac manuscript on parchment containing text of the four Gospels dated Palaeographically to the 5th/6th centuries
* British Library, Add. 12140 – a 6th-century manuscript on parchment containing text from the four Gospels
* British Library, Add. 14479 – a 534 CE manuscript containing the 14 Pauline Epistles with some lacunae, dated by a colophon
* British Library, Add. 14455 – a 6th-century heavily damaged manuscript containing parts of the four Gospels
* British Library, Add. 14466 – a 10th/11th-century manuscript containing fragments of the gospels of Mark and Luke
* British Library, Add. 14467 – a 10th-century manuscript containing fragments of Matthew and John in Syriac and Arabic
Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
* British Library, Add. 14669 – a 6th-century manuscript containing fragments of Luke and Mark.
See also
* Bible translations into Aramaic
* Targum
References
Citations
Sources
*
*
*
*
*
*
*
*
Attribution
*
External links
Peshitta New Testament
(Dukhrana Biblical Research)
OT Peshitta
('' Comprehensive Aramaic Lexicon''))
Syriac Peshitta
New Testament at archive.org
Interlinear Aramaic/English New Testament
also trilinear Old Testament (Hebrew/Aramaic/English)
The Complete Peshitta on GitHub
(Eep Talstra Centre for Bible and Computer)
The Complete Peshitta and many other resources on Syriac language and literature
(Department of Syriac Studies)
Peshitta Online
(Brill)
;Downloadable cleartext of English translations (Scripture.sf.net)
Murdock_NT_Peshitta
Norton_NT_Peshitta
Etheridge_NT_Peshitta
{{Authority control
Syriac Christianity
2nd-century Christian texts
Catholic bibles
Syriac literature