Do Not Want
   HOME

TheInfoList



OR:

Chinglish is slang for spoken or written
English language English is a West Germanic language that developed in early medieval England and has since become a English as a lingua franca, global lingua franca. The namesake of the language is the Angles (tribe), Angles, one of the Germanic peoples th ...
that is either influenced by a
Chinese language Chinese ( or ) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and List of ethnic groups in China, many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.39& ...
, or is poorly translated. In
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
,
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
,
Guangdong ) means "wide" or "vast", and has been associated with the region since the creation of Guang Prefecture in AD 226. The name "''Guang''" ultimately came from Guangxin ( zh, labels=no, first=t, t= , s=广信), an outpost established in Han dynasty ...
and
Guangxi Guangxi,; officially the Guangxi Zhuang Autonomous Region, is an Autonomous regions of China, autonomous region of the China, People's Republic of China, located in South China and bordering Vietnam (Hà Giang Province, Hà Giang, Cao Bằn ...
, the term "Chinglish" refers mainly to
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
-influenced
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Culture, language and peoples * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England * ''English'', an Amish ter ...
. This term is commonly applied to
ungrammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
or
nonsensical Nonsense is a form of communication, via speech, writing, or any other formal logic system, that lacks any coherent meaning. In ordinary usage, nonsense is sometimes synonymous with absurdity or the ridiculous. Many poets, novelists and songwrit ...
English in Chinese contexts, and may have
pejorative A pejorative word, phrase, slur, or derogatory term is a word or grammatical form expressing a negative or disrespectful connotation, a low opinion, or a lack of respect toward someone or something. It is also used to express criticism, hosti ...
or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
" and "Sinicized English".He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1 The degree to which a Chinese
variety Variety may refer to: Arts and entertainment Entertainment formats * Variety (radio) * Variety show, in theater and television Films * ''Variety'' (1925 film), a German silent film directed by Ewald Andre Dupont * ''Variety'' (1935 film), ...
of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33


Terminology

The English word ''Chinglish'' is a
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
of ''Chinese'' and ''English''. The Chinese equivalent is ''Zhōngshì Yīngyǔ'' ( zh, t=中式英語, s=中式英语, l=Chinese-style English). Chinglish can be compared with other
interlanguage An interlanguage is an idiolect developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1) and can overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics give an interlangu ...
varieties of English, such as
Britalian Itanglese, which is also known as Anglitaliano or (in the United Kingdom) Britalian, refers to multiple hybrid types of language based on Italian and English. There are numerous portmanteau terms that have been used to describe and label this ...
(from Italian),
Czenglish Czenglish, a portmanteau of the words Czech and English, refers to the interlanguage of English heavily influenced by Czech pronunciation, vocabulary, grammar or syntax spoken by learners of English as a second language. The term ''Czenglish'' ...
(from Czech),
Denglisch Denglisch () is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words (''German'') and . The term is first recorded from 1965.Lambert, James. 2018. A multit ...
(German),
Dunglish Dunglish (portmanteau of ''Dutch'' and ''English''; in , literally: "coal-English") is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch. It is often viewed pejoratively due to certain typical mistakes that native Dutch speakers, par ...
(
Dutch Dutch or Nederlands commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands ** Dutch people as an ethnic group () ** Dutch nationality law, history and regulations of Dutch citizenship () ** Dutch language () * In specific terms, i ...
),
Franglais Franglais () or Frenglish ( ) is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French () and English (). Etymology The word ''Franglais'' was first ...
(French),
Greeklish Greeklish, a portmanteau of the words Greek and English, also known as Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά or ASCII Greek, is the Greek language written using the Latin script. Unlike standardized systems of Romanization of G ...
(Greek),
Manglish Manglish is an informal or basilect form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the main languages of the country, Malay, Tamil, and varieties of Chinese. I ...
(Malaysia),
Runglish Runglish, Ruslish, Russlish (), or Russian English, is a language born out of a mixture of the English and Russian languages. This is common among Russian speakers who speak English as a second language, and it is mainly spoken in post-Soviet st ...
(Russian),
Spanglish Spanglish (a blend of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly u ...
(Spanish),
Swenglish Swenglish is a colloquial term referring to the English language heavily influenced by Swedish in terms of vocabulary, grammar, or pronunciation. English heavily influenced by Swedish The name ''Swenglish'' is a portmanteau term of the name ...
(Swedish),
Hunglish Hunglish refers to any mixing of the English and Hungarian languages as a result of linguistic interference. This most often involves ungrammatical or awkward English expressions typical of Hungarian learners of English, as well as English words ...
(Hungarian), Hebrish (Hebrew),
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
(Japanese),
Hinglish Hinglish is the macaronic hybrid use of English and Hindi.Salwathura, A. N.Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent. ''International Journal of Research-GRANTHAALAYAH''. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah ...
(
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
),
Konglish Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) comprises English and other foreign language loanwords that have been appropriated into Korean, and includes many that are used in ways that are not readily understandable to native English ...
(Korean),
Taglish Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words ''Taglish'' and ''Englog'' are portmanteaus of the words ''Tagalog'' and ''English''. The ear ...
(
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Tagal ...
), Bislish (
Visayan Visayans ( Cebuano: ''mga Bisayà'' ) are a Philippine ethnolinguistic family group or metaethnicity native to the Visayas, to the southernmost islands south of Luzon, and to a significant portion of Mindanao. They are composed of numerous di ...
),
Singlish Singlish (a portmanteau of ''Singapore'' and '' English''), formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact betwe ...
(in Singapore), Ponglish (Polish) and
Tinglish Tinglish (or Thaiglish, Thenglish, Thailish, Thainglish, etc.) refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai. It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language. Di ...
( Thai). The ''
Oxford English Dictionary The ''Oxford English Dictionary'' (''OED'') is the principal historical dictionary of the English language, published by Oxford University Press (OUP), a University of Oxford publishing house. The dictionary, which published its first editio ...
'' defines the
noun In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
and
adjective An adjective (abbreviations, abbreviated ) is a word that describes or defines a noun or noun phrase. Its semantic role is to change information given by the noun. Traditionally, adjectives are considered one of the main part of speech, parts of ...
.
Chinglish, ''n. and a. colloq.'' (freq. ''depreciative''). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish are lend of Chinese ''n''. and English ''n''. Compare earlier Japlish ''n''., Spanglish ''n''. Compare also Hinglish ''n.2'', Singlish ''n.2'' A. ''n''. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2 B ''adj''. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
This dictionary cites the earliest recorded usage of ''Chinglish'' (noted as a
jocular A joke is a display of humour in which words are used within a specific and well-defined narrative structure to make people laugh and is usually not meant to be interpreted literally. It usually takes the form of a story, often with dialogue, ...
term) in 1957 and of ''Chinese English'' in 1857. However, ''Chinglish'' has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: ''Chenglish'' (recorded from 1979), ''Chinlish'' (1996), ''Chinenglish'' (1997), ''Changlish'' (2000) and ''Chinelish'' (2006). Chinglish commonly refers to a mixture of English with
Modern Standard Mandarin Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
, but it occasionally refers to mixtures with
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
,
Shanghainese The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the central districts of the city of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as part of the Sino-Tibetan langua ...
and
Taiwanese Hokkien Taiwanese Hokkien ( , ), or simply Taiwanese, also known as Taigi ( zh, c=臺語, tl=Tâi-gí), Taiwanese Southern Min ( zh, c=臺灣閩南語, tl=Tâi-uân Bân-lâm-gí), Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively ...
. Chinglish contrasts with some related terms.
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English) was a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Englis ...
was a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
that originated in the 17th century. ''Zhonglish,'' a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of () and "English". Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and
Victor Mair The name Victor or Viktor may refer to: * Victor (name), including a list of people with the given name, mononym, or surname Arts and entertainment Film * ''Victor'' (1951 film), a French drama film * ''Victor'' (1993 film), a French shor ...
calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the
Xinhua News Agency Xinhua News Agency (English pronunciation: ),J. C. Wells: Longman Pronunciation Dictionary, 3rd ed., for both British and American English or New China News Agency, is the official state news agency of the People's Republic of China. It is a ...
. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for
Rebiya Kadeer Rebiya Kadeer (; born 15 November 1946) is an ethnic Uyghur Chinese businesswoman and political activist. Born in Altay City, Xinjiang, China Kadeer became a millionaire in the 1980s through her real estate holdings and ownership of a multina ...
's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese (), combining "put forward; raise; pose bring up", "serious; stern; unyielding; solemn", and "mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This () is Chinese for the
Confucius Institute Confucius Institutes (CI; ) are public educational and cultural promotion programs of the state of China. The stated aim of the program is to promote Chinese language and culture, support local Chinese teaching internationally, and facilita ...
, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."


History

English first arrived in China in 1637, when British traders reached
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
,
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
and
Guangzhou Guangzhou, Chinese postal romanization, previously romanized as Canton or Kwangchow, is the Capital city, capital and largest city of Guangdong Provinces of China, province in South China, southern China. Located on the Pearl River about nor ...
(Canton). In the 17th century,
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English) was a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Englis ...
originated as a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
for trade between
British people British people or Britons, also known colloquially as Brits, are the citizens of the United Kingdom, the British Overseas Territories, and the Crown dependencies.: British nationality law governs modern British citizenship and nationality, w ...
and mostly
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
-speaking
Chinese people The Chinese people, or simply Chinese, are people or ethnic groups identified with Greater China, China, usually through ethnicity, nationality, citizenship, or other affiliation. Chinese people are known as Zhongguoren () or as Huaren () by ...
. This proto-Chinglish term "
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn f ...
" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "
business Business is the practice of making one's living or making money by producing or Trade, buying and selling Product (business), products (such as goods and Service (economics), services). It is also "any activity or enterprise entered into for ...
". Following the
First First most commonly refers to: * First, the ordinal form of the number 1 First or 1st may also refer to: Acronyms * Faint Images of the Radio Sky at Twenty-Centimeters, an astronomical survey carried out by the Very Large Array * Far Infrared a ...
and
Second Opium War The Second Opium War (), also known as the Second Anglo-Chinese War or ''Arrow'' War, was fought between the United Kingdom, France, Russia, and the United States against the Qing dynasty of China between 1856 and 1860. It was the second major ...
between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other
treaty ports Treaty ports (; ) were the port cities in China and Japan that were opened to foreign trade mainly by the unequal treaties forced upon them by Western powers, as well as cities in Korea opened up similarly by the Qing dynasty of China (before th ...
. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching
Standard English In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone codification to the point of being socially perceived as the standard language, associated with formal schooling, language assessment, and off ...
.McArthur, Tom. (2002). ''Oxford Guide to World English''. Oxford: Oxford University Press. In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. Chinglish may have influenced some English expressions that are "
calques In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language whil ...
" or "loan translations" from
Chinese Pidgin English Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English) was a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin Englis ...
, for instance, "
lose face In sociology, face refers to a class of behaviors and customs, associated with the morality, honor, and authority of an individual (or group of individuals), and their image within social groups. Face is linked to the dignity and prestige that a ...
" derives from . Some sources claim " long time no see" is a Chinglish calque from . More reliable references note this jocular
American English American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of variety (linguistics), varieties of the English language native to the United States. English is the Languages of the United States, most widely spoken lang ...
phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a Native American's speech, and thus more likely derives from American Indian Pidgin English. Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the
2008 Summer Olympics The 2008 Summer Olympics (), officially the Games of the XXIX Olympiad () and officially branded as Beijing 2008 (), were an international multisport event held from 8 to 24 August 2008, in Beijing, China. A total of 10,942 athletes fro ...
in Beijing and the
Expo 2010 Expo 2010, officially the Expo 2010 Shanghai China, was held on both banks of the Huangpu River in Shanghai, China, from 1 May to 31 October 2010. It was a major World Expo registered by the Bureau International des Expositions (BIE), in the ...
in Shanghai. Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster
hotline A hotline is a Point-to-point (telecommunications), point-to-point information transfer, communications Data link, link in which a telephone call, call is automatically directed to the preselected destination without any additional action by t ...
for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the
Beijing Capital International Airport Beijing Capital International Airport is the busier of the two international airports serving Beijing, the capital city of China (the other one being Beijing Daxing International Airport). The airport is located northeast of downtown Beijing ...
reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing,
Ben Macintyre Benedict Richard Pierce Macintyre (born 25 December 1963) is a British author, reviewer and columnist for ''The Times'' newspaper. His columns range from current affairs to historical controversies. He has written some 15 books, and received n ...
lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The
Global Language Monitor The Global Language Monitor (GLM) is a company based in Austin, Texas, that analyzes trends in the English language. History Founded in Silicon Valley in 2003 by Paul J.J. Payack, the GLM describes its role as "a media analytics company ...
doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a
transitive verb A transitive verb is a verb that entails one or more transitive objects, for example, 'enjoys' in ''Amadeus enjoys music''. This contrasts with intransitive verbs, which do not entail transitive objects, for example, 'arose' in ''Beatrice arose ...
). In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A ''
New York Times ''The New York Times'' (''NYT'') is an American daily newspaper based in New York City. ''The New York Times'' covers domestic, national, and international news, and publishes opinion pieces, investigative reports, and reviews. As one of ...
'' article by Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."
James Fallows James Mackenzie Fallows (born August 2, 1949) is an American writer and journalist. He is a former national correspondent for ''The Atlantic.'' His work has also appeared in ''Slate (magazine), Slate'', ''The New York Times Magazine'', ''The New Y ...
attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading " Translate server error" (; means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably
Colonel Blimp Colonel Blimp is a British cartoon character by cartoonist David Low. It was first drawn for Lord Beaverbrook's London ''Evening Standard'' in April 1934. Blimp is pompous, irascible, jingoistic, and stereotypically British. He is identifiabl ...
-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a
Three Gorges Dam The Three Gorges Dam (), officially known as Yangtze River Three Gorges Water Conservancy Project () is a hydroelectric gravity dam that spans the Yangtze River near Sandouping in Yiling District, Yichang, Hubei province, central China, downs ...
exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many ''organizations'' in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a
wet wipe A wet wipe, also known as a wet towel, wet one, moist towelette, disposable wipe, disinfecting wipe, or a baby wipe (in specific circumstances) is a small to medium-sized moistened piece of plastic or cloth that either comes folded and individu ...
labeled "Wet turban needless wash", translating (). Shanghai's
Luwan District Luwan District (; Shanghainese: lu1uae1 chiu1, pinyin: Lúwān Qū; formerly romanized as Lokawei) was a district located in central Shanghai, until its merger with Huangpu District in June 2011. It had an area of and population of 350,000 as ...
published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ()" ronounced (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ()" [] (which is nonsensical). Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature." The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,
shanzhai ''Shanzhai'' () is a Chinese term literally meaning "mountain fortress" or "mountain camp", whose contemporary use usually encompasses counterfeit, imitation, or parody products and events and the subculture surrounding them. ''Shanzhai'' produc ...
() meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the
China Internet Information Center China Internet Information Center () is a state-run web portal of the People's Republic of China's State Council Information Office and the China International Communications Group. History The China Internet Information Center was launched ...
, predicts that
linguistic purism Linguistic purism or linguistic protectionism is a concept with two common meanings: one with respect to foreign languages and the other with respect to the internal variants of a language (dialects). The first meaning is the historical trend ...
could be damaged by popular Chinese words of English origin (such as '' OK'' and ''
LOL LOL, or lol, is an initialism for laughing out loud, and a popular element of Internet slang, which can be used to indicate amusement, irony, or double meanings. It was first used almost exclusively on Usenet, but has since become widesprea ...
''). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus
quadrilateral In Euclidean geometry, geometry a quadrilateral is a four-sided polygon, having four Edge (geometry), edges (sides) and four Vertex (geometry), corners (vertices). The word is derived from the Latin words ''quadri'', a variant of four, and ''l ...
(from Latin ''quadri-'' "four" and ''latus'' "sided") is generally less informative than Chinese ). For example, compare the semantic clarity of English
axiom An axiom, postulate, or assumption is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments. The word comes from the Ancient Greek word (), meaning 'that which is thought worthy or ...
, Chinese , and Chinglish (literal translation) "universal-principle";
median The median of a set of numbers is the value separating the higher half from the lower half of a Sample (statistics), data sample, a statistical population, population, or a probability distribution. For a data set, it may be thought of as the “ ...
, , and "centre-number"; or
trapezoid In geometry, a trapezoid () in North American English, or trapezium () in British English, is a quadrilateral that has at least one pair of parallel sides. The parallel sides are called the ''bases'' of the trapezoid. The other two sides are ...
, , and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%. In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.


Features

Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including
phonology Phonology (formerly also phonemics or phonematics: "phonemics ''n.'' 'obsolescent''1. Any procedure for identifying the phonemes of a language from a corpus of data. 2. (formerly also phonematics) A former synonym for phonology, often pre ...
,
lexicon A lexicon (plural: lexicons, rarely lexica) is the vocabulary of a language or branch of knowledge (such as nautical or medical). In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word ''lexicon'' derives from Greek word () ...
,
syntax In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
, and
discourse Discourse is a generalization of the notion of a conversation to any form of communication. Discourse is a major topic in social theory, with work spanning fields such as sociology, anthropology, continental philosophy, and discourse analysis. F ...
.Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <>. At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, ''cheap'' and ''chip'' would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation" of words which are said in different tones depending on the context. The word ''for'' is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain the syllable timing of Chinese in place of the
stress timing Isochrony is a linguistic analysis or hypothesis assuming that any spoken language's utterances are divisible into equal rhythmic portions of some kind. Under this assumption, languages are proposed to broadly fall into one of two categories based ...
of English which together gives them a notable accent. At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus '' trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → and → the digraph , Cyrillic → , Armenian → or L ...
and loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, ''spring rolls'' would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful." As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article ''the''. At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is
subject Subject ( "lying beneath") may refer to: Philosophy *''Hypokeimenon'', or ''subiectum'', in metaphysics, the "internal", non-objective being of a thing **Subject (philosophy), a being that has subjective experiences, subjective consciousness, or ...
predicate Predicate or predication may refer to: * Predicate (grammar), in linguistics * Predication (philosophy) * several closely related uses in mathematics and formal logic: **Predicate (mathematical logic) **Propositional function **Finitary relation, o ...
object Object may refer to: General meanings * Object (philosophy), a thing, being, or concept ** Object (abstract), an object which does not exist at any particular time or place ** Physical object, an identifiable collection of matter * Goal, an a ...
adverbial In English grammar, an adverbial ( abbreviated ) is a word (an adverb) or a group of words (an adverbial clause or adverbial phrase) that modifies or more closely defines the sentence or the verb. (The word ''adverbial'' itself is also used as a ...
(''"John entered the room quietly"''). On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object (''"Lijing quiet enter room"''). Chinese speakers tend to leave the most important information (the topic) at the end of the sentence, while English speakers present it at the start. Linguists and language teachers employ error analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations, *Cultural meanings. The English
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
"work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses "cattle". *Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "
tofu or bean curd is a food prepared by Coagulation (milk), coagulating soy milk and then pressing the resulting curds into solid white blocks of varying softness: ''silken'', ''soft'', ''firm'', and ''extra (or super) firm''. It originated in Chin ...
". *Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the
Civil Aviation Administration of China The Civil Aviation Administration of China (CAAC; ) is the civil aviation authority of the People's Republic of China, under the Ministry of Transport of the People's Republic of China, Ministry of Transport. It oversees civil aviation and inv ...
announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing." *Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!" Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent
article Article often refers to: * Article (grammar), a grammatical element used to indicate definiteness or indefiniteness * Article (publishing), a piece of nonfictional prose that is an independent part of a publication Article(s) may also refer to: ...
for English "the", both of which can create awkward translations.


Causes

Chinglish has various causes, most commonly erroneous
Chinese dictionaries There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: list individual Chinese characters, and list words and phrases. Because tens of thousands of characters have been used in written Chinese, Chinese lexicographers have d ...
, translation software, and incorrect
English as a foreign language English as a second or foreign language refers to the use of English by individuals whose native language is different, commonly among students learning to speak and write English. Variably known as English as a foreign language (EFL), Engli ...
textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that Common causes include: * Lack of inclusion of native English speakers or professional translators in the translation or editing process *
Word-for-word In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language whil ...
dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of
polysemy Polysemy ( or ; ) is the capacity for a Sign (semiotics), sign (e.g. a symbol, morpheme, word, or phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word h ...
or
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive or ...
* Use of
machine translation Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
without post-editing or proofreading * Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers * Linguistic differences and
mother tongue A first language (L1), native language, native tongue, or mother tongue is the first language a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongue'' refers ...
interference * Different thinking patterns and culture,Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang which can manifest as idioms or euphemisms that an English speaker will find unfamiliar if translated literally (
add oil "Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase ''Jiayou (cheer), Gayau'' (or ''Jiayou''; ), the expression is calque, literally translated from the Cantonese phrase. I ...
for 'good luck'), overly formal or casual speech in the wrong context, use of vulgar terminology that an English speaker may find offensive or humorous in a professional setting, overuse of terms like "multiple" when English speakers would use a plural, etc. * Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English * Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment, manifesting as ESL students having little opportunities to practice the language, staff translators showing little interest in reading literature in the language, an abundance of students taking rudimentary English classes as an academic requirement with no interest in improving their skills, a lack of practice writing in English, etc. * Literally translating terms that Westerners would already be familiar with, such as translating "dou fu" (豆腐) as "bean curd" when most English speakers are familiar with the Japanese calque of the Chinese "dou fu", "
tofu or bean curd is a food prepared by Coagulation (milk), coagulating soy milk and then pressing the resulting curds into solid white blocks of varying softness: ''silken'', ''soft'', ''firm'', and ''extra (or super) firm''. It originated in Chin ...
".


Vocabulary

Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries. In Chinglish, "I know" is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said. "See", "watch", "read", and "look" all refer to in Chinese. For example, means "to see a film" or "to watch a movie", means "to read a book", means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" . The expression "Can you say Chinese?" () would mean "Do you speak Chinese?" Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".


Examples

Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the
Sinophone world Sinophone, which means "Chinese-speaking", typically refers to an individual who speaks at least one variety of Chinese (that is, one of the Sinitic languages). Academic writers often use the term Sinophone in two definitions: either specifically ...
, the following examples will exclude common
misspellings Spelling is a set of conventions for written language regarding how graphemes should correspond to the sounds of spoken language. Spelling is one of the elements of orthography, and highly standardized spelling is a prescriptive element. Spelli ...
(e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and
typographical error A typographical error (often shortened to typo), also called a misprint, is a mistake (such as a spelling or transposition error) made in the typing of printed or electronic material. Historically, this referred to mistakes in manual typesettin ...
s (a bilingual bus sign reading " To unknow"; means "to; toward" and "don't know") that can occur anywhere in the
English-speaking world The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English language, English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the ...
. *
Add oil "Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase ''Jiayou (cheer), Gayau'' (or ''Jiayou''; ), the expression is calque, literally translated from the Cantonese phrase. I ...
. A commonly used Chinglish expression for , an encouragement and supporting expression. *Slip carefully (sometimes: Carefully slip and fall down). A common mistranslation of "Caution. Wet floor." means "floor" when pronounced as but is a suffix to an adverb when pronounced as , respectively. The phrase can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip". *To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads (). *Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. (), which combines meaning "stir; mix; agitate" and "house; room", translates as "mixing room". *Spread to
fuck ''Fuck'' () is profanity in the English language that often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested ...
the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of ''sǎn gānguǒ'' ().
Victor Mair The name Victor or Viktor may refer to: * Victor (name), including a list of people with the given name, mononym, or surname Arts and entertainment Film * ''Victor'' (1951 film), a French drama film * ''Victor'' (1993 film), a French shor ...
noted the
fuck ''Fuck'' () is profanity in the English language that often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested ...
translation of () was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from
machine translation Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
software misinterpreting () as (). In
written Chinese Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rath ...
, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: () is the simplified form of two words () and (). Mair's research revealed that the popular Chinese-English Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of "dry" as "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for (), and fuck the empress mistakes ''gàn hòu'' () for (), with () as the Simplified form of (). *Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely,
Scottish English Scottish English is the set of varieties of the English language spoken in Scotland. The transregional, standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE). Scottish Standard English may be defined ...
''steek'' "enclose; close; shut" instead of the common word. *Bumf Box for (), employs the
British English British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
word , originally a shortened form of meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents". *Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for (), which is a stuffed sausage popular in
Sichuanese Sichuanese, Szechuanese or Szechwanese may refer to something of, from, or related to the Chinese province and region of Sichuan Sichuan is a province in Southwestern China, occupying the Sichuan Basin and Tibetan Plateau—between the Jin ...
- Hunanese cuisine. This example occurred following the Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates () as (). *Fried enema on a menu mistranslates (). The ''Jinshan Ciba'' dictionary confused the cooking and medical meanings of ''guanchang'' "(make) a sausage; (give) an enema". *A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term () rendered into () and (). *4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese
4-D film 4D or 4-D primarily refers to: * 4-dimensional spacetime: three-dimensional space of length, width, and height, plus time * Four-dimensional space It may also refer to: Computers and photography * 4D (software), a complete programming environme ...
about dinosaurs. The Chinese term () uses "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly transcribes foreign names such as (). *Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of () on a menu mentioned by ''The New York Times''. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering ''
Taotie The ''taotie'' is an ancient Chinese mythological creature that was commonly emblazoned on bronze and other artifacts during the 1st millennium BCE. ''Taotie'' are one of the Four Perils in Chinese classics like the ''Classic of Mountains an ...
'' () "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."Victor Mair
"Weird Signs"
Language Log, 14 May 2010.
* is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (''e.g.'', " do not want hat is happening to happen) of "Nooooo-!" exclaimed by
Darth Vader Darth Vader () is a fictional character in the ''Star Wars'' franchise. He was first introduced in the original film trilogy as the primary antagonist and one of the leaders of the Galactic Empire. He has become one of the most iconic villain ...
in a bootleg version of '' Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith'', a phrase which has since become an
internet meme An Internet meme, or meme (, Help:Pronunciation respelling key, ''MEEM''), is a cultural item (such as an idea, behavior, or style) that spreads across the Internet, primarily through Social media, social media platforms. Internet memes manif ...
. A bootleg copy of the film entitled ''"Star War – The third gathers: Backstroke of the West"'' was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English. Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online. The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as in Chinese, however since can also mean "want", and is used as a negation particle, can also be translated as "do not want". As an example, the phrase correctly translates to "I (do not) want to go", however the discussion translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you". *Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor." *Note that the level of gap, which is a
sentence fragment In grammar, sentence and clause structure, commonly known as sentence composition, is the classification of sentences based on the number and kind of clauses in their syntactic structure. Such division is an element of traditional grammar. Typolog ...
, is how signs on Shanghai's ferry docks render "
Mind the gap "Mind the gap" or sometimes "watch the gap" is an audible or visual warning phrase issued to rail passengers to take caution while crossing the horizontal, and in some cases vertical, spatial gap between the train doorway and the station ...
", the phrase that spread from the
London Underground The London Underground (also known simply as the Underground or as the Tube) is a rapid transit system serving Greater London and some parts of the adjacent home counties of Buckinghamshire, Essex and Hertfordshire in England. The Undergro ...
to worldwide use. *Don't stampede is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like a squatting toilet is prohibited.Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf *Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines. *Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for


See also

*
Hong Kong English Hong Kong English or Honglish is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British Hong Kong, British colonial history and the ...
* Code-switching in Hong Kong *
Non-native pronunciations of English Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native speakers of any language tend to transfer the intonation, phonological processes and pronunciation rules of their first language into their E ...
* Mute English *''
English as she is spoke , commonly known by the name ''English as She Is Spoke'', is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese– English conversational guide or phras ...
'' * Westernised Chinese language *
Hinglish Hinglish is the macaronic hybrid use of English and Hindi.Salwathura, A. N.Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent. ''International Journal of Research-GRANTHAALAYAH''. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah ...
*
Singlish Singlish (a portmanteau of ''Singapore'' and '' English''), formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact betwe ...


References


Further reading

*


External links


AsiaObscura.com's collection of Chinglish

The Chinese-English, Chinglish Archives
ChineseEnglish.com *
The Chinglish Files

Engrish.com Chinglish Collection

Chinglish Collection and more
*

* ttps://www.nytimes.com/interactive/2010/05/11/travel/funny-signs.html?src=me&ref=homepage Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11* {{interlanguage varieties Dialects of English