Yopará
   HOME





Yopará
Jopara () or Yopará () is a colloquial form of Guarani spoken in Paraguay which uses a number of Spanish loan words. Its name is from the Guarani word for “mixture”. The majority of Paraguayans, particularly younger ones, speak some form of Jopara. Social context Speakers of both Guarani and Spanish typically employ a great deal of code-switching between the two languages, hence why the blending of the two languages is called "Jopara," meaning "mixture." The relative amount of Guarani or Spanish used in speech varies depending upon the birth of the speakers, the place where they speak, with whom they are speaking, the topic of discussion, and how they want their meaning to be interpreted. Generally, the rural and older population tends to use more Guarani, while the urban and younger population uses more Spanish—the rural and older population ''understands'' more Guarani and the urban and younger more Spanish. General and every-day conversation is often suited to Guarani ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Languages Of Paraguay
The Republic of Paraguay is a mostly bilingual country, as the majority of the population uses Spanish language, Spanish and Guarani language, Guaraní. The Constitution of Paraguay of 1992 declares it as a multicultural and bilingual country, establishing Spanish and Guaraní as official languages. (setranslator's note)/ref> Spanish, an Indo-European language of the Romance branch, is understood by about 90% of the population as a first or second language. Guaraní, an indigenous language of the Tupian languages, Tupian family, is understood by 77%, and its use is regulated by the Academy of the Guarani Language, Academy of the Guaraní Language. According to Instituto Cervantes' 2020 report "El Español: Una lengua viva", 68.2% of the Paraguayan population (4,946,322 inhabitants) has decent mastery of the Spanish language. The remaining 31.8% (2,306,350 inhabitants) has minimal mastery of the language; the majority of them are Guaraní speakers and speak Spanish as a second lan ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Paraguay
Paraguay, officially the Republic of Paraguay, is a landlocked country in South America. It is bordered by Argentina to the Argentina–Paraguay border, south and southwest, Brazil to the Brazil–Paraguay border, east and northeast, and Bolivia to the northwest. It has a population of around 6.1 million, nearly 2.3 million of whom live in the Capital city, capital and largest city of Asunción, and its surrounding metro area. Spanish conquistadores arrived in 1524, and in 1537 established the city of Asunción, the first capital of the Governorate of the Río de la Plata. During the 17th century, Paraguay was the center of Reductions, Jesuit missions, where the native Guaraní people were converted to Christianity and introduced to European culture. After the Suppression of the Society of Jesus, expulsion of the Jesuits from Spanish territories in 1767, Paraguay increasingly became a peripheral colony. Following Independence of Paraguay, independence from Spain ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Marker (linguistics)
In linguistics, a marker is a free or bound morpheme that indicates the grammatical function of the marked word, phrase, or sentence. Most characteristically, markers occur as clitics or inflectional affixes. In analytic languages and agglutinative languages, markers are generally easily distinguished. In fusional languages and polysynthetic languages, this is often not the case. For example, in Latin, a highly fusional language, the word '' amō'' ("I love") is marked by suffix '' -ō'' for indicative mood, active voice, first person, singular, present tense. Analytic languages tend to have a relatively limited number of markers. Markers should be distinguished from the linguistic concept of markedness. An ''unmarked'' form is the basic "neutral" form of a word, typically used as its dictionary lemma, such as—in English—for nouns the singular (e.g. ''cat'' versus ''cats''), and for verbs the infinitive (e.g. ''to eat'' versus ''eats'', ''ate'' and ''eaten''). Unmarked fo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mixed Languages
A mixed language, also referred to as a hybrid language or fusion language, is a type of contact language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages. Because all languages show some degree of mixing by virtue of containing loanwords, it is a matter of controversy whether the concept of a mixed language can meaningfully be distinguished from the type of contact and borrowing seen in all languages.Arends et al. 1994 Scholars debate to what extent language mixture can be distinguished from other mechanisms such as code-switching, substrata, or lexical borrowing. Definitions Other terms used in linguistics for the concept of a mixed language inclu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Language Contact
Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Intensive language contact may result in language convergence or relexification. In some cases a new contact language may be created as a result of the influence, such as a pidgin, creole, or mixed language. In many other cases, contact between speakers occurs with smaller-scale lasting effects on the language; these may include the borrowing of loanwords, calques, or other types of linguistic material. Multilingualism has been common throughout much of human history, and today most people in the world ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Diglossia
In linguistics, diglossia ( , ) is where two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified lect (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used. The high variety may be an older stage of the same language (as in medieval Europe, where Latin (H) remained in formal use even as colloquial speech (L) diverged), an unrelated language, or a distinct yet closely related present-day dialect (as in northern India and Pakistan, where Hindustani (L) is used alongs ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase ( lexeme) in the target language. For instance, the English word ''skyscraper'' has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example in German, in Portuguese, in Dutch, in Spanish, in Italian, in Turkish, and ''matenrō'' in Japanese. Calques, like direct borrowings, often function as linguistic gap-fillers, emerging when a language lacks existing vocabulary to express new ideas, technologies, or objects. This phenomenon is widespread and is often attributed to the shared conceptual frameworks across human languages. Speakers of different languages tend to perceive the world through common categori ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Evidentiality
In linguistics, evidentiality is, broadly, the indication of the nature of evidence for a given statement; that is, whether evidence exists for the statement and if so, what kind. An evidential (also verificational or validational) is the particular grammatical element (affix, clitic, or particle) that indicates evidentiality. Languages with only a single evidential have had terms such as mediative, médiatif, médiaphorique, and indirective used instead of ''evidential''. Evidentiality may be direct or indirect: direct evidentials are used to describe information directly perceived by the speaker through vision as well as other sensory experiences while indirect evidentials consist of the other grammatical markers for evidence such as quotatives and inferentials. Introduction All languages have some means of specifying the source of information. European languages (such as Germanic and Romance languages) often use modal verbs (, , , ) or other lexicon, lexical words (adverb ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Code-switching
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). Ho ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Tupian Languages
The Tupi or Tupian language family comprises some 70 languages spoken in South America, of which the best known are Tupi proper and Guarani. Homeland and ''urheimat'' Rodrigues (2007) considers the Proto-Tupian urheimat to be somewhere between the Guaporé and Aripuanã rivers, in the Madeira River basin. Much of this area corresponds to the modern-day state of Rondônia, Brazil. Five of the ten Tupian branches are found in this area, as well as some Tupi–Guarani languages (especially Kawahíb), making it the probable urheimat of these languages and maybe of its speaking peoples. Rodrigues believes the Proto-Tupian language dates back to around 3,000 BC. Language contact Tupian languages have extensively influenced many language families in South America. Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Arawa, Bora-Muinane, Guato, Irantxe, Jivaro, Karib, Kayuvava, Mura-Matanawi, Taruma, Trumai, Yanomami, Harakmbet, Katukina-Katawixi, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hippocrene Books
Hippocrene Books is an independent US publishing press located at 171 Madison Avenue, New York City, NY 10016. Hippocrene specializes in foreign language study guides, international cookbooks, and Polish-interest publishing. The foreign language catalog includes the Concise, Practical, and Standard Dictionary series, the travel-oriented Dictionary & Phrasebook series, and the Hippocrene Beginner's textbook series. In the past, Hippocrene has published books on folklore, translations of classic literature, children's dictionaries, and travel guides. The publishing side grew out of Optimum Book Marketing, established in 1970 by Polish immigrant George Blagowidow. The press takes its name from the mythical Hippocrene fountain associated with the Muses, as seen in the company logo. Hippocrene Books, Inc., is distributed to the trade by Two River Distribution, an Ingram brand. History Hippocrene was started by George Blagowidow, who was born in Poland to Russian parents an ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]