Xin Da Ya
   HOME





Xin Da Ya
Xin Da Ya is a set of translation criteria put forward by Yan Fu in the preface to his 1898 translation of Thomas Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (天演論). In the preface, Yan Fu stated that "there are three things hard to achieve in translation: faithfulness, fluency, and elegance" (譯事三難:信達雅): * Xin "信" (faithfulness) - the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original * Da "達" (fluency or expressiveness) - the translated text should be intelligible and in accordance with the language rules of the target language * Ya "雅" (elegance) - a translation should be aesthetically pleasing Of the three, Yan Fu identified Da (fluency) as the most important criteria for his translation of ''Evolution and Ethics'', since he believed that a translation that was not understood by its reader was useless. Yan Fu did not set these criteria as general standards for translation, and he considered it impossible to achieve all three as ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Yan Fu
Yan Fu (; courtesy name Ji Dao (); 8 January 1854 – 27 October 1921) was a Chinese military officer, newspaper editor, translator, and writer. He is most known for introducing Western ideas to China during the late 19th century. Life On January 8, 1854, Yan Fu was born in what is modern-day Fuzhou, Fujian Province to a respectable scholar-gentry family in the trade of Chinese medicine. In his early years, Yan Fu's father greatly encouraged Yan Fu to obtain a high level of education and prepare for the Imperial examination. However, the death of his father in 1866 caused an abrupt change to these plans. A year later, Yan Fu entered the Foochow Arsenal Academy in Fuzhou, a Western school where he studied a variety of subjects including English, arithmetic, geometry, algebra, trigonometry, physics, chemistry, astrology and navigation. This was a turning point in young Yan Fu's life as he was able to experience the first-hand contact with Western science, thus inspiring the en ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Thomas Henry Huxley
Thomas Henry Huxley (4 May 1825 – 29 June 1895) was an English biologist and anthropologist who specialized in comparative anatomy. He has become known as "Darwin's Bulldog" for his advocacy of Charles Darwin's theory of evolution. The stories regarding Huxley's famous 1860 Oxford evolution debate with Samuel Wilberforce were a key moment in the wider acceptance of evolution and in his own career, although some historians think that the surviving story of the debate is a later fabrication. Huxley had been planning to leave Oxford on the previous day, but, after an encounter with Robert Chambers, the author of '' Vestiges'', he changed his mind and decided to join the debate. Wilberforce was coached by Richard Owen, against whom Huxley also debated about whether humans were closely related to apes. Huxley was slow to accept some of Darwin's ideas, such as gradualism, and was undecided about natural selection, but despite this, he was wholehearted in his public support of Da ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Skopos Theory
Skopos theory (German: ''Skopostheorie'') is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a Skopos theory#Definition, translational action stated in a Skopos theory#Translation brief, translation brief, the Skopos theory#Directives, directives, and the Skopos theory#Rules, rules guide a translator to attain the expected target text Skopos theory#Definition, translatum. Overview Background The theory first appeared in an article published by linguist Hans Vermeer, Hans Josef Vermeer in the German Journal ''Lebende Sprachen'', 1978. As a realisation of James S. Holmes, James Holmesmap of Translation Studies(1972), skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by :Translation scholars, scholars of translati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Corpus Linguistics
Corpus linguistics is an empirical method for the study of language by way of a text corpus (plural ''corpora''). Corpora are balanced, often stratified collections of authentic, "real world", text of speech or writing that aim to represent a given linguistic variety. Today, corpora are generally machine-readable data collections. Corpus linguistics proposes that a reliable analysis of a language is more feasible with corpora collected in the field—the natural context ("realia") of that language—with minimal experimental interference. Large collections of text, though corpora may also be small in terms of running words, allow linguists to run quantitative analyses on linguistic concepts that may be difficult to test in a qualitative manner. The text-corpus method uses the body of texts in any natural language to derive the set of abstract rules which govern that language. Those results can be used to explore the relationships between that subject language and other language ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chinese Translation Theory
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. The Modern Standard Chinese word ''fanyi'' 翻譯 "translate; translation" compounds ''fan'' "turn over; cross over; translate" and ''yi'' "translate; interpret". Some related synonyms are ''tongyi'' 通譯 "interpret; translate", ''chuanyi'' 傳譯 "interpret; translate", and ''zhuanyi'' 轉譯 "translate; retranslate". The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, ''sheren'' 舌人 (lit. "tongue person") and ''fanshe'' 反舌 (lit. "return tongue"). The ''Classic of Rites'' records four regional words: ''ji'' 寄 "send; e ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Gh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper “The name and nature of translation studies”, which is considered a foundational statement for the discipline. Writers in English occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually (as in the ). In the United States, there is a preference for the term "translation and interpreting studies" (as in the American Translation an ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinese Literature
The history of Chinese literature extends thousands of years, and begins with the earliest recorded inscriptions, court archives, building to the major works of philosophy and history written during the Axial Age. The Han dynasty, Han (202 BC220 AD) and Tang dynasty, Tang (618–907 AD) dynasties were considered golden ages of poetry, while the Song dynasty, Song (960–1279) and Yuan dynasty, Yuan (1271–1368) were notable for their lyrics (''ci''), essays, dramas, and plays. During the Ming dynasty, Ming and Qing, mature novels were written in written vernacular Chinese, an evolution from the preeminence of Literary Chinese patterned off the language of the Chinese classics. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song rapidly spread written knowledge throughout China. Around the turn of the 20th century, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]