History
Early studies
Historically, translation studies has long been "prescriptive" (telling translators how to translate), to the point that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to be about translation at all. When historians of translation studies trace early Western thought about translation, for example, they most often set the beginning at the renowned oratorCalls for an academic discipline
In 1958, at the Fourth Congress of Slavists in Moscow, the debate between linguistic and literary approaches to translation reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translation, without being wholly within linguistics or wholly within literary studies. Within comparative literature, translation workshops were promoted in the 1960s in some American universities like theSchools of thought
The main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts, most of which have become objects of debate.Equivalence
Through to the 1950s and 1960s, discussions in translation studies tended to concern how best to attain "equivalence". The term "equivalence" had two distinct meanings, corresponding to different schools of thought. In the Russian tradition, "equivalence" was usually a one-to-one correspondence between linguistic forms, or a pair of authorized technical terms or phrases, such that "equivalence" was opposed to a range of "substitutions". However, in the French tradition of Vinay and Darbelnet, drawing on Bally, "equivalence" was the attainment of equal functional value, generally requiring ''changes'' in form.Descriptive translation studies
Descriptive translation studies aims at building an empirical descriptive discipline, to fill one section of the Holmes map. The idea that scientific methodology could be applicable to cultural products had been developed by the Russian Formalists in the early years of the 20th century, and had been recovered by various researchers inSkopos theory
Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German: ''Foundation for a General Theory of Translation'' by Katharina Reiss (also written Reiß) and Hans Vermeer, and ''Translatorial Action'' (Translatorisches Handeln) by Justa Holz-Mänttäri. From these two came what is known as Skopos theory, which gives priority to the purpose to be fulfilled by the translation instead of prioritizing equivalence.Cultural translation
The cultural turn meant still another step forward in the development of the discipline. It was sketched by Susan Bassnett and André Lefevere in ''Translation - History - Culture'', and quickly represented by the exchanges between translation studies and other area studies and concepts: gender studies, cannibalism, post-colonialism or cultural studies, among others. The concept of " cultural translation" largely ensues from Homi Bhabha's reading ofFields of inquiry
Translation history
Translation history concerns the history of translators as a professional and social group, as well as the history of translations as indicators of the way cultures develop, interact and may die. Some principles for translation history have been proposed by Lieven D'hulst and Pym. Major projects in translation history have included the ''Oxford History of Literary Translation in English'' and ''Histoire des traductions en langue française''. Historical anthologies of translation theories have been compiled by Robinson (2002) for Western theories up to Nietzsche; by D'hulst (1990) for French theories, 1748–1847; by Santoyo (1987) for the Spanish tradition; by Edward Balcerzan (1977) for the Polish experience, 1440–1974; and bySociologies of translation
The sociology of translation includes the study of who translators are, what their forms of work are (workplace studies) and what data on translations can say about the movements of ideas between languages. Languages themselves can therefore be understood as actors in the transfer of translations. Sociology of translation is therefore related to Bourdieu's field theory, in which symbolic capital is transferred between actors. As Bachleitner and Wolf argue, the position of authors and translator in their respective fields based on their accumulated capital, significantly influences the literary transfer and circulation of translations. Hence, sociology of translation asks the following questions:''Eine'' ''Kernfrage der Übersetzungssoziologie lautet also: Welche AkteurInnen und welche Milieus der Zielkultur nehmen sich der übersetzerischen Vermittlung eines bestimmten Texts an? ..Welche (sozioästhetischen, ideologischen) Interessen werden dadurch bedient?''
Post-colonial translation studies
Post-colonial studies look at translations between a metropolis and former colonies, or within complex former colonies. They radically question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated.Gender studies
Gender studies look at the sexuality of translators, at the gendered nature of the texts they translate, at the possibly gendered translation processes employed, and at the gendered metaphors used to describe translation. Pioneering studies are by Luise von Flotow, Sherry Simon and Keith Harvey. The effacement or inability to efface threatening forms of same-sex sexuality is a topic taken up, when for instance ancient writers are translated by Renaissance thinkers in a Christian context.Ethics
In the field of ethics, much-discussed publications have been the essays of Antoine Berman and Lawrence Venuti that differ in some aspects but agree on the idea of emphasizing the differences between source and target language and culture when translating. Both are interested in how the "cultural other ..can best preserve ..that otherness". In more recent studies, scholars have appliedAudiovisual translation studies
Non-professional translation
Non-professional translation refers to the translation activities performed by translators who are not working professionally, usually in ways made possible by the Internet. These practices have mushroomed with the recent democratization of technology and the popularization of the Internet. Volunteer translation initiatives have emerged all around the world, and deal with the translations of various types of written and multimedia products. Normally, it is not required for volunteers to have been trained in translation, but trained translators could also participate, such as the case of Translators without Borders. Depending on the feature that each scholar considers the most important, different terms have been used to label "non-professional translation". O'Hagan has used "user-generated translation", " fan translation" and "community translation". Fernández-Costales and Jiménez-Crespo prefer "collaborative translation", while Pérez-González labels it "amateur subtitling". Pym proposes that the fundamental difference between this type of translation and professional translation relies on monetary reward, and he suggests it should be called "volunteer translation". Some of the most popular fan-controlled non-professional translation practices are fansubbing, fandubbing,Localization
Studies of localization concern the way the contemporary language industries translate and adapt ("localize") technical texts across languages, tailoring them for a specific " locale" (a target location defined by language variety and various cultural parameters). Localization usually concerns software, product documentation, websites andTranslator education
The field refers to the set of pedagogical approaches used by academic educators to teach translation, train translators, and endeavor to develop the translation discipline thoroughly. Moreover, translation learners face many difficulties in trying to come up with the right equivalence of a particular source text. For these reasons, translation education is an important field of study that encompasses a number of questions to be answered in research.Interpreting Studies
The discipline of interpreting studies is often referred to as the sister of translation studies. This is due to the similarities between the two disciplines, consisting in the transfer of ideas from one language into another. Indeed, interpreting as an activity was long seen as a specialized form of translation, before scientifically founded interpreting studies emancipated gradually from translation studies in the second half of the 20th century. While they were strongly oriented towards the theoretic framework of translation studies, interpreting studies have always been concentrating on the practical and pedagogical aspect of the activity. This led to the steady emancipation of the discipline and the consecutive development of a separate theoretical framework based—as are translation studies—on interdisciplinary premises. Interpreting studies have developed several approaches and undergone various paradigm shifts, leading to the most recent surge of sociological studies of interpreters and their work(ing conditions).Metaphor
Cognition and process studies
Translation technologies
Children’s Literature Translation Studies (CLTS)
The study of translating for younger audiences constitutes a relatively young research field that has developed profoundly in the four decades, ever since Göte Klingberg, Swedish researcher and pedagogue, organized an International Research in Children’s Literature (IRSCL) conference in Södertälje in Sweden 1976 on the translation of children’s literature. Since then, the field has attempted to build its own research area and to gain independence and recognition from other fields. Indeed, children’s literature had itself suffered from low prestige globally and its combination with translation studies had made it considered a minor research interest in disciplines of greater standing at the time, such as comparative literature, linguistics and even translation studies. However, due to the recent economic success of children’s and young adult literature, the establishment of international literary prizes like the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), and the existence of a large number of institutions such as IRSCL (International Research Society for Children’s Literature), in addition to IBBY (International Board on Books for Young People), established scientific research/journals (''The Lion and the Unicorn: A Critical Journal of Children’s Literature'', Hopkins Press or ''Barnboken'', The Swedish Institute for Children’s Books), as well as courses in children’s literature at the university level, children’s literature has gained enough prestige since the beginning of the century to be considered its own discipline. Translation studies is also a relatively new and established scientific discipline, having been grouped together with linguistics or the study of literature after World War II. Despite the seminal work of Zohar Shavit (1986), who studied children’s literature through the lens of polysystem theory, children’s literature only began to get traction in translation studies around the turn of the century. According to Borodo, “it was not before 2000 that the term 'children’s literature translation studies' (CLTS) seems to have first appeared in narticle by Fernández López" (cited in Borodo 2017:36). At the beginning of the 2000s, the field grew fast, but still, few researchers identified with this field, as the discipline was not distinct (See Borodo’s Children’s Literature Translation Studies survey from 2007 in Borodo 2017:40). At this point things picked up with the publication of some fundamental books for the discipline such as Riita Oittinen’s ''Translating for Children'' (2000) and Gillian Lathey’s ''The Translation of Children’s Literature. A Reader'' (2006). Then, the discipline finally got its own entries in, e.g., ''The Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' (2009) by Lathey, ''The Routledge Handbook of Translation Studies'' (2010) by Alvstad, then (2013) by O’Sullivan, and much later in ''The Routledge Handbook of Literary Translation'' (2018) by Alvstad – showing a recognition of the intersection between those two disciplines. Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in 2012 in London “Crossing Boundaries: Translations and Migrations’ (IBBY) and in Brussels and Antwerp in 2017 by the Center of Reception Studies (CERES): “Translation Studies and Children’s Literature” (KU Leuven/Antwerp University), which resulted in a notable publication ''Children’s Literature in Translation, Texts and Contexts'' (2020) by Jan van Coillie and Jack McMartin. This publication won the IRSCL Edited Book Award 2021, providing official recognition of CLTS. The pandemic put a stop to international events meeting face-to-face, but to compensate for the need of scholars to meet and interact, Pilar Alderete Diez from the University of Galway (IR) with the support of Owen Harrington from Heriot-Watt University (UK) created the Children in Translation Network (CITN) in 2021 and a webinar series on translation studies and children’s literature. The success was immediate, providing evidence of the interest in the discipline, and gathering more than 150 participants from 21 different countries. The most recent international conference in CLTS was organized 2024 The Institute of Interpreting and Translation Studies (TÖI) of Stockholm University in Sweden under the banner of “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnationalism”. The conference was held 22-23 August 2024 in Stockholm in Sweden, and around 120 persons attended from around 40 different countries with more than 80 presentations in two days. As attested by the number of scientific articles/books in this specific area (e.g., 17,400 results on Google Scholar for the period 2017-2023; 3,338 results on EBSCO host for the same period), the creation of courses at the university level devoted solely to translation and children’s literature, the number of theses and dissertations being defended in this area, recent international conferences and networks like CITN identifying the growing interest for this discipline.Future prospects
Translation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. Ten of these associations formed the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations in September 2016. The growing variety of paradigms is mentioned as one of the possible sources of conflict in the discipline. As early as 1999, the conceptual gap between non-essentialist and empirical approaches came up for debate at the Vic Forum on Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium. The discussants, Rosemary Arrojo and Andrew Chesterman, explicitly sought common shared ground for both approaches. Interdisciplinarity has made the creation of new paradigms possible, as most of the developed theories grew from contact with other disciplines like linguistics, comparative literature, cultural studies, philosophy, sociology or historiography. At the same time, it might have provoked the fragmentation of translation studies as a discipline on its own right. A second source of conflict rises from the breach between theory and practice. As the prescriptivism of the earlier studies gives room to descriptivism and theorization, professionals see less applicability of the studies. At the same time, university research assessment places little if any importance on translation practice.Munday 2010. p.15. Translation studies has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue. This particularly concerns extensions into adaptation studies, intralingual translation, translation between semiotic systems (image to text to music, for example), and translation as the form of all interpretation and thus of all understanding, as suggested in Roman Jakobson's work, '' On Linguistic Aspects of Translation''.See also
* European Society for Translation Studies * International Doctorate in Translation Studies *Notes
References
* Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In: ''Handbook of Translation Studies'' 1: 22-27. * Alvstad, Cecilia. 2018. Children's literature and translation. In ''The Routledge Handbook of Literary Translation'', Van Wyke, B. & Washbourne, K. (red.) London: Routledge. S.159-180. * Borodo, Michal. 2017. ''Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland''. Oxford: Peter Lang * Children in Translation network (CITN). website: https://childrenintranslation.wordpress.com/ * Even-Zohar, Itamar, 1990. Polysystem Studies. ''Poetics Today'' special issue, Durham: Duke University Press, 11:1. * Klingberg, Göte (red.). 1978 (1976). ''Children's Books in Translation - The Situation and the Problems: Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature'', held at Södertälje, August 26-29, 1976. International Research Society for Children’s Literature: IRSCL. Stockholm: Almqvist & Wiksell international. * Lathey, Gillian (red.). 2006. ''The Translation of Children's Literature: A Reader''. Clevedon, ngland Multilingual Matters * Lathey, Gillian. 2009. ''Children’s literature''. In: Baker, Mona & Saldanha (red.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 31-33 * Oittinen, Riitta. 2000. ''Translating for Children''. New York: Garland * O’Sullivan, Emer. 2013. Children’s literature and translation studies. ''The Routledge Handbook of Translation Studies''. Abingdon: Routledge. 451-463 * Shavit, Zohar, 1986. ''Poetics of Children’s Literature''. Athens & London: University of Georgia Press. Homepages: * New voices in children’s literature. www.tolk.su.se/CLTS, Stockholm University, 22-23 August 2024 * Children in Translation Network (CITN): https://mariadelpilaralderetediez.wordpress.com/Further reading
* Baker, Mona ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York and London: Routledge. * Bassnett, Susan (1980/1991/2002). ''Translation Studies''. New York and London: Routledge. * Benjamin, Walter (1923). "The Task of the Translator", an introduction to the translation of '' Les fleurs du mal'' by Baudelaire. * Berman, Antoine (1991). '' La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain''. Paris: Seuil. * Berman, Antoine (1994). '' Pour une critique des traductions: John Donne'', Paris: Gallimard. * Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories''. 2nd Ed. London: Routledge. * House, Juliane (1997) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany * Munday, Jeremy (2008). ''Introducing Translation Studies''. London and New York: Routledge * Pym, Anthony (2010/2014). ''Exploring Translation Theories''. London: Routledge. * Robinson, Douglas. (1991). ''The Translator’s Turn''. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. * Steiner, George (1975). '' After Babel''. Oxford and New York: Oxford University Press. * Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation'' (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. * Venuti, Lawrence. (2012). ''The Translation Studies Reader'', 3rd ed. London: Routledge. * Sandeep Sharma (2017). ''Translation and Translation Studies'', 2nd ed. India: ICDEOL. https://www.academia.edu/37029973/Translation_Studies_2nd_Edition_External links