HOME





Mezonot
Listed below are some Hebrew language prayers and berakhot (blessings) that are part of Judaism that are recited by many Jews. Most prayers and blessings can be found in the Siddur, or prayer book. This article addresses Jewish liturgical blessings, which generally begin with the formula: Transliteration: ' Translation: "Blessed are You, our God, King of the universe..." Pronunciation In the transliterations below, ' is used to refer to the sh'vah, which is similar/equivalent to ə; a mid-word aleph, a glottal stop; and a mid-word ayin, a voiced pharyngeal fricative ʕ similar/equivalent to . Whenever ''`'' is used, it refers to ayin whether word-initial, medial, or final. 'H/h' are used to represent both he, an English h sound as in "hat"; and ḥet, a voiceless pharyngeal fricative ħ equivalent to Arabic . Whenever 'ḥ' is used, it refers to ḥet. In all other regards, transliterations are according to Sephardi Hebrew. Daily prayers Waking up Pesuke dezimra ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hebrew Language
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic language within the Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and remained in regular use as a first language until after 200 CE and as the liturgical language of Judaism (since the Second Temple period) and Samaritanism. The language was revived as a spoken language in the 19th century, and is the only successful large-scale example of linguistic revival. It is the only Canaanite language, as well as one of only two Northwest Semitic languages, with the other being Aramaic, still spoken today. The earliest examples of written Paleo-Hebrew date back to the 10th century BCE. Nearly all of the Hebrew Bible is written in Biblical Hebrew, with much of its present form in the dialect that scholars believe flourished around the 6th century BCE, during the time of the Babylonian captivity. For this reason, Hebrew has been referred to by Jews as '' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sephardi Hebrew
Sephardi Hebrew (or Sepharadi Hebrew; , ) is the pronunciation system for Biblical Hebrew favored for liturgical use by Sephardi Jews. Its phonology was influenced by contact languages such as Spanish and Portuguese, Judaeo-Spanish (Ladino), Judeo-Arabic dialects, and Modern Greek. Phonology There is some variation between the various forms of Sephardi Hebrew, but the following generalisations may be made: *The stress tends to fall on the last syllable wherever that is the case in Biblical Hebrew. *The letter ע (`ayin) is realized as a sound, but the specific sound varies between communities. One pronunciation associated with the Hebrew of Western Sephardim (Spanish and Portuguese Jews of Northern Europe and their descendants) is a velar nasal () sound, as in English ''singing'', but other Sephardim of the Balkans, Anatolia, North Africa, and the Levant maintain the pharyngeal sound of Yemenite Hebrew or Arabic of their regional coreligionists. */r/ is invariably alveolar tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ashrei
Ashrei () is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit (morning service) and once during Mincha (afternoon service). The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with Psalm 84:5 and Psalm 144:15 appended to the beginning and Psalm 115:18 to the end. The first two verses added both begin with the Hebrew word , which means 'happy is he who...', 'praiseworthy', or 'fortunate'. This gives the prayer its name. The Talmud does not refer to the psalm by the (current) title of Ashrei, but rather as the opening words, ''Tehillah l'David''. Times of recitation Ashrei is recited three times daily during the full course of Jewish prayers, in accordance with the Talmudic statement that one who recites Ashrei three times daily is guaranteed a place in the World to Come. Talmud Bavli, Tractate Berachot 4b:16 For this reason, not only is Ashrei recited these three times, but many of its verses occur throughout liturgy ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yehi Kevod
Yehi kevod () is a prayer recited daily during pesukei dezimra prior to Ashrei. The prayer is a representation of God's exaltation in both the heavens and the earth. The succession Yehi kevod has with Ashrei is significant: it symbolizes the connection of an inner relationship in which God as a helper and comforter whose loving-kindness is ever near us. The Ashkenazi version has 18 verses. The number 18 is significant, and is constant throughout prayer. Also, God's name is mentioned in the prayer 21 times, alluding to the 21 verses in Ashrei. The first half of the prayer describes God as the master of nature. The second half describes God as the master of history. Verses Yehi Khevod consists of the following verses in the following order:Jewish liturgy and its development By Abraham Zebi Idelsohn, page 82 * Psalm 104:31 * Psalm 113:2-4 * Psalm 135:13 *Psalm 103:19 * Chronicles I: 16:31 * Psalm 10:16 * Psalm 92:1 * Exodus 15:18 * Psalm 10:16 * Psalm 33:10 *Proverbs 19:21 * Psal ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 100
Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Tanakh. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version. People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a Psalms#Primary types, hymn psalm, has been paraphrase ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Songs Of Thanksgiving (pesukei Dezimra)
''Pesukei dezimra'' (; Rabbinic Hebrew: ''pasuqẽ hazzǝmiroṯ'' "Verses of songs"), or ''zemirot'' as they are called by the Spanish and Portuguese Jews, are a group of prayers that may be recited during Shacharit (the morning set of prayers in Judaism). They consist of various blessings, psalms, and sequences of other Biblical verses. Historically, reciting pesuqe dezimra in morning prayer was only practiced by the especially pious. Throughout Jewish history, their recitation has become widespread among the various rites of Jewish prayer. The goal of ''pesukei dezimra'' is for the individual to recite praises of God before making the requests featured later in Shacharit and the day. Origin The first source for ''pesuke dezimra'' is in the Babylonian Talmud, where it is described as non-obligatory (performed by some people but not others): Later commentaries explain what ''pesuke dezimra'' consists of: Rashi said it means psalms 148 and 150, Saadia Gaon said it means psalm ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Barukh She'amar
Barukh she'amar ( or other variant English spellings), is the opening blessing to pesukei dezimra, a recitation in the morning prayer in Rabbinic Judaism. As with many texts in Judaism, it takes its name from the opening words of the prayer. According to authorities beginning with Jacob ben Asher, the prayer must be sung to a melody; according to authorities beginning with , it should be said standing. According to ''Or Zarua II'', the ''Barukh she'amar'' contains 87 words, which number is the gematria of the Hebrew word ''paz'' () meaning "refined gold.". An alternative text is printed in some Sephardic prayer books, often alongside the more common version. Purpose the ''Barukh she'amar'' acts as a ''transition'' in the prayer service. In the Syrian tradition, the common melody for the prayer is derived from that of Hatikvah. Origin According to Jacob ben Asher and Isaac Aboab I, Barukh she-Amar is described by the Sefer Hekhalot. However, no extant manuscript contains th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vilna Gaon
Elijah ben Solomon Zalman, ( ''Rabbi Eliyahu ben Shlomo Zalman''), also known as the Vilna Gaon ( ''Der Vilner Goen''; ; or Elijah of Vilna, or by his Hebrew acronym Gr"a ("Gaon Rabbenu Eliyahu": "Our great teacher Elijah"; Sialiec, April 23, 1720Vilnius October 9, 1797), was a Lithuanian Jewish Talmudist, halakhist, kabbalist, and the foremost leader of misnagdic (non- hasidic) Jewry of the past few centuries. He is commonly referred to in Hebrew as ''ha-Gaon mi-Vilna'', "the genius from Vilnius". Through his annotations and emendations of Talmudic and other texts, he became one of the most familiar and influential figures in rabbinic study since the Middle Ages. Although he is chronologically one of the ''Acharonim'', some have considered him one of the ''Rishonim''. Large groups of people, including many ''yeshivas'', uphold the set of Jewish customs and rites ('' minhag''), the "''minhag ha-Gra''", named after him, and which is also considered by many to be the prevailin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pesukei Dezimra
''Pesukei dezimra'' (; Rabbinic Hebrew: ''pasuqẽ hazzǝmiroṯ'' "Verses of songs"), or ''zemirot'' as they are called by the Spanish and Portuguese Jews, are a group of prayers that may be recited during Shacharit (the morning set of prayers in Judaism). They consist of various blessings, psalms, and sequences of other Biblical verses. Historically, reciting pesuqe dezimra in morning prayer was only practiced by the especially pious. Throughout Jewish history, their recitation has become widespread among the various rites of Jewish prayer. The goal of ''pesukei dezimra'' is for the individual to recite praises of God before making the requests featured later in Shacharit and the day. Origin The first source for ''pesuke dezimra'' is in the Babylonian Talmud, where it is described as non-obligatory (performed by some people but not others): Later commentaries explain what ''pesuke dezimra'' consists of: Rashi said it means psalms 148 and 150, Saadia Gaon said it means psal ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Psalm 30
Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Tanakh, Hebrew Bible and a book of the Christianity, Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace. The psalm is a regular part of Jewish history, Jewish, Catholic Church, Catholic, Lutheranism, Lutheran, Anglicanism, Anglican and other Protestant liturgies. It has inspired hymns been set to music. Theme Psalm 30 is called , , "A Psalm, a song for the Dedication of a House" Septuagint, Greek numbering: Psalm 29). It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own r ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Nusach Ashkenaz
Nusach Ashkenaz is a style of Jewish liturgy conducted by Ashkenazi Jews. It is primarily a way to order and include prayers, and differs from Nusach Sefard (as used by the Hasidim) and Baladi-rite prayer, and still more from the Sephardic rite proper, in the placement and presence of certain prayers. Subdivisions Nusach Ashkenaz may be subdivided into the German or Western branch - '' Minhag Ashkenaz'' - used in Western and Central Europe, and the Polish/Lithuanian or Eastern branch - '' Minhag Polin'' - used in Central and Eastern Europe, the United States and by some Israeli Ashkenazim, particularly those who identify as Litvaks ("Lithuanian"). In strictness, the term ''Minhag Ashkenaz'' (the Western Ashkenazic rite) applied only to the usages of southern German Jews (in recent centuries defined very roughly as those south and west of the Elbe), most notably the community of Frankfurt am Main.Daniel Goldschimdt, Rosh Hashanah Machzorpage 14 of introduction In the Middle Ag ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Zevachim
Zevachim (; lit. "Sacrifices") is the first tractate of Seder Kodashim ("Holy Things") of the Mishnah, the Talmud and the Tosefta. This tractate discusses the topics related to the sacrificial system of the Temple in Jerusalem, namely the laws for animal and bird offerings, and the conditions which make them acceptable or not, as specified in the Torah, primarily in the book of Leviticus ( and on). The tractate has fourteen chapters divided into 101 mishnayot, or paragraphs. There is a Gemara – rabbinical commentary and analysis – for this tractate in the Babylonian Talmud, and no Gemara in the Jerusalem Talmud. The fifth chapter of Mishnah ''Zevachim'' Chapter 5 of ''Zevachim'' is recited in the daily morning prayer service. (It was included in the ''siddur'' at this stage because it discusses all the sacrifices and the sages do not dispute within it.) It goes as follows: *A. ''Eizehu mekoman shel z'vachim'' Places for the ''zevachim korbanot'' to be offered: "...The slaug ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]