Bible Translations By Language
   HOME



picture info

Bible Translations By Language
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually. According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 985 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 3,526 languages in 173 countries which have active Bible translation projects (with or without some portion already published). Geographically * Bible translations into the languages of Africa * Bible translations into the languages of China * Bible translations into the languages of Europe * Bible translations into the languages of France * Bible translatio ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies. The religious texts were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible, called the Torah in Hebrew and the Pentateuch (meaning 'five books') in Greek. The second-oldest part was a collection of narrative histories and prophecies (the Nevi'im). The third co ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Ainu
The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor (missionary), John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published. Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies (British and Foreign, American, and National of Scotland) in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee.George A. King, ''In Our Tongues; A ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Bengali
Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh is derived from Carey's version, while "common language" versions are newer translations. Fr. Christian Mignon, a Belgian Jesuit, finished a revised version of the Bible in Bengali, named ''Mangalbarta'', which has copious footnotes. Missionaries have also translated the Bible into " Musalmani Bangla", as well as the Chittagonian and Sylheti dialects. Christian Bengali William Carey's translation of the Bible into Bengali was peculiar to mainstream Bengali. It came to be known as "Christian Bengali" and intelligibility of this new dialect was somewhat restricted to educated Bengali Christians. The Bengali converts to Christianity during the British rule w ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations Into Belarusian
The first translation into Belarusian was by Francysk Skaryna. He printed his first book titled ''The Psalter'', in the Old Belarusian recension of Church Slavonic on August 6, 1517, in Prague. He continued his printing work in Vilnius. The culmination of his life's work was a printing of the Bible in the Old Belarusian recension of Church Slavonic. From 1517 to 1519 he printed 23 books of the Bible. Belarusian bible was the first translation in an Eastern Slavic language and one of the first among European languages. In 2000 a translation from an Old-Slavic Bible was executed by well known Belarusian slavist and translator Vasil Syargeevich Syomukha, with the help of Metropolitan of Belarusian Autocephalous Orthodox Church Nickolaj and missionary of Global Missionary Ministries George Rapetsky (Canada). * Francysk Skaryna, 1517 * Luka Dzekuc-Malej, 1926, 1931 *Anton Luckievich Anton Ivanavič Luckievič (, , ; 29 January 1884 – 23 March 1942) was a leading figure of the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Basque
Joanes Leizarraga, a Catholic priest who joined the Reformation, translated the New Testament into Basque (1571). George Borrow translated the Gospel of Luke into Basque in 1838, but the translation were banned for personal sale, with only public libraries being permitted copies. produced the first complete Bible translation in Gipuzkoan Basque in the mid-19th century, but this was never published. His close colleague, , made the first translation which was published (in Lapurdian Basque) in 1859, under the auspices of the philologist Louis Lucien Bonaparte. The new was published in 1983 (New Testament) and completed 1994. References {{DEFAULTSORT:Bible Translations (Basque) Basque language Christianity in Spain Basque Basque may refer to: * Basques, an ethnic group of Spain and France * Basque language, their language Places * Basque Country (greater region), the homeland of the Basque people with parts in both Spain and France * Basque Country (autonomous co ...
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Azerbaijani
The earliest known example of a Bible translation into Ajem-Turkic (also known as Middle Azeri) was made in the 17th century. A copy of it is being stored in the Uppsala University, Sweden. The first modern Azerbaijani translation by Mirza Farrukh and Feliks Zaręba was the Gospel of Matthew, published in 1842 in London by Basel Missionary Society. The complete New Testament was fully translated and published in 1878 in London and the Old Testament in 1891. In 1982, the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden released a new modern Azerbaijani language translation of the New Testament made by Mirza Khazar, which is currently used in Azerbaijan. Mirza Khazar Mirza Karim oghlu Mikayilov (), known as Mirza Khazar (, 29 October 1947 – 31 January 2020), was an eminent Azerbaijani author, political analyst, anchorman, radio journalist, publisher, and translator. Mirza Khazar was a Mountain Jew. He also ...'s translation being reprinted five times in subsequent years. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Australian Kriol
Australian Kriol, also known as Roper River Kriol, Fitzroy Valley Kriol, Australian Creole, Northern Australian Creole or Aboriginal English, is an English-based creole language that developed from a pidgin used initially in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales, Australia, in the early days of European colonization. Later, it was spoken by groups further west and north. The pidgin died out in most parts of the country, except in the Northern Territory, where the contact between European settlers, Chinese people and other Asian groups, and the Aboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, which is spoken by about 30,000 people. Despite its similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar. It is a language in its own right and is distinct from Torres Strait Creole. History The first records of the progenitor to Kriol, a pidgin called Port Jackson Pidgin English (PJPE), are fo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations Into Armenian
The Bible (, 'Breath of God') has been translated to Armenian since the beginning of the fifth century. The invention of the Armenian alphabet by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia in 405 AD for lack of an alphabet sufficient for translating Christian scripture into. The earliest translation was Mesrop's early fifth century translation. According to Moses of Chorene, Isaac of Armenia made a translation of the Bible from the Syriac text about the year 411. This work was insufficient, and soon afterwards Mesrop's pupils were sent to Edessa to translate the scriptures. They journeyed as far as Constantinople and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria, the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's ''Hexapla''. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434. The decrees of the first three councils — Nicæa, Constanti ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Targum
A targum (, ''interpretation'', ''translation'', ''version''; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ) that a professional translator ( ''mǝṯurgǝmān'') would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BCE, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon. Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century. They were not recognized as authoritative by the religious leaders. Some subsequent Jewish traditions, beginning with the Jews of Lower Mesopotamia, accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the com ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Aramaic
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic language, Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac language, Syriac (Peshitta). Jewish translations Aramaic translations of the Tanakh (Hebrew Bible) played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism. Each such translation is called a Targum (plural: ''Targumim''). During Talmudic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse (a tradition that continues among Yemenite Jews to this day). Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters (most notably Rashi). Maimonides (Hilchot Ishut 8:34) writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos".Yonatan Kolatch Masters of the Word: Traditional Jewish Bible Commentary from t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Arabic
Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews ( Rabbanite and Karaite), Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible (so-called ''testimonia'') were used in Arabic especially by Christians. The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that produced Arabic translatio ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Apache
The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan languages, Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan languages, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan languages, Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them. Northern Athabaskan group Beaver/Tsattine Mark was translated by Alfred C. Garrioch and published in 1886 by the Society for Promoting Christian Knowledge. A new translation/revision of Mark by Marshal and Jean Holdstock was published by the Canadian Home Bible League in 1976. Carrier The Wycliffe Bible Translators affiliated Carrier language, Carrier Bible Translation Committee translated the whole New Testament into the Nak'albun/Dzinghubun dialect. This was published by the Internationa ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]