Bible Translations Into Apache
   HOME

TheInfoList



OR:

The Athabaskan language family is divided into the
Northern Athabaskan Northern Athabaskan is a geographic sub-grouping of the Athabaskan language family spoken by indigenous peoples in the northern part of North America, particularly in Alaska ( Alaskan Athabaskans), Yukon, and the Northwest Territories. The spra ...
,
Pacific Coast Athabaskan Pacific Coast Athabaskan is a geographical and possibly genealogical grouping of the Athabaskan language family. California Athabaskan * California Athabaskan ** Hupa (dining'-xine:wh, a.k.a. Hoopa-Chilula) *** dialects: **** Hupa **** Tsnu ...
and
Southern Athabaskan Southern Athabaskan (also Apachean) is a subfamily of Athabaskan languages spoken primarily in the Southwestern United States (including Arizona, New Mexico, Colorado, and Utah) with two outliers in Oklahoma and Texas. The languages are spoken in ...
groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.


Northern Athabaskan group


Beaver/Tsattine

Mark was translated by Alfred C. Garrioch and published in 1886 by the Society for Promoting Christian Knowledge. A new translation/revision of Mark by Marshal and Jean Holdstock was published by the Canadian Home Bible League in 1976.


Carrier

The Wycliffe Bible Translators affiliated Carrier Bible Translation Committee translated the whole New Testament into the Nak'albun/Dzinghubun dialect. This was published by the International Bible Society in 1995 as ''Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i.'' A second edition came out (at least electronically) in 2011 (this was published by Wycliffe Bible Translators) They then worked on a Ulkatcho (Blackwater) dialect adaption, which was printed by Wycliffe Bible Translators in 2002 as ''Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla''. Mark's gospel was translated by Henry and Barbara Hilderbrandt into Northern Carrier/Babine. This was published by the Canadian Home Bible League in 1978.


Dene Suline/Chipewyan

In the Chipewyan, or
Dene Suline language Chipewyan or Dënesųłinë́ (ethnonym: ), often simply called Dëne, is the language spoken by the Chipewyan people of northwestern Canada. It is categorized as part of the Northern Athabaskan languages, Northern Athabaskan language family. ...
, of central Canada William West Kirkby's translation of the Gospels appeared in 1878 and the whole New Testament in 1881. Henry Faraud may, at least in the beginning, also been involved with this translation.


Deg Xinag

Hab. ii. 20., Psa. cxxii. 1., Psa. xix. 14, 15., Phil. i. 2., St. Matt. iii. 2., Isa. xl. 3., St. Luke ii. 10, 11., Psa. li. 3., Psa. li. 9., St. Luke xv. 18, 19., II. Cor. xiii. 14. and the Lord's prayer were translated into Deg Xinag by John Wight Chapman, Paul Hasyan and Isaac Fisher and printed in an Anglican prayer book "Order for daily Morning Prayer," in 1896.


Dogrib

The New Testament and Genesis have been translated into Dogrib. Wycliffe Bible Translators has had teams working in Canada's Dogrib language off and on since the 1960s. Jaap and Morine Feenstra, the fourth team on the project, began to work on the Dogrib project in 1985. Wycliffe Bible Translators Vic and Anita Monus joined them later. The entire New Testament was drafted, community checked and rechecked by a consultant between 1995 and 2000. The translation team (including Mary Louise Bouvier White, Elizabeth Mackenzie, Mary Siemens, and perhaps others) was headed by Jaap Feenstra of Wycliffe Bible Translators. The complete New Testament in Dogrib (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) was dedicated on August 23, 2003 in Rae, Northwest Territories.


Gwichʼin

The first portions of the Bible available in
Gwichʼin language The Gwichʼin language () belongs to the Athabaskan languages, Athabaskan language family and is spoken by the Gwich'in First Nation (Canada) / Alaska Natives, Alaska Native People (United States). It is also known in older or dialect-specific ...
( Athabaskan language family) of Canada was the Gospels and 1-3 John. This was translated by Archdeacon Robert McDonald of the
Church Missionary Society The Church Mission Society (CMS), formerly known as the Church Missionary Society, is a British Anglican mission society working with Christians around the world. Founded in 1799, CMS has attracted over nine thousand men and women to serve as ...
in 1874. The whole New Testament, also McDonald's translation, was printed in 1884. In 1886, he proceeded with the Old Testament. A small edition of Genesis, Exodus and Leviticus was published in 1890 by Archdeacon (afterwards Bishop) Reeve, and the
Pentateuch The Torah ( , "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. The Torah is also known as the Pentateuch () o ...
was completed in 1891. In 1892 Joshua to Ruth, edited by Rev. C. G. Wallis (C.M.S.), was published, and in 1895 1'st Samuel was added. In 1897 the whole Bible was in the press under the care of McDonald, but owing to delay in communication printing only reached Job in 1898, when McDonald came home to see it through. First consignment of 100 Bibles, 100 Old Testaments, and 100 New Testaments were shipped to Bishop Bompas in February 1899, and the rest of the edition was taken with him by Archdeacon McDonald on his return in the same year. A corrected edition of the New Testament, prepared by C.E. Whittaker and B. Totty was published by the British and Foreign Bible Society in 1920. Richard J. Mueller, from
Wycliffe Bible Translators Wycliffe Global Alliance is an alliance of organizations that have the objective of translating the Bible into every language. The organisation is named after John Wycliffe, who was responsible for the first complete English translation of the ...
produced a modern translation of Acts. Meggie and Pierre DeMers (also from Wycliffe) continued Mueller's work, and together with Mary Rose Gamboa, Katherine Peter, David Salmon, Judy Erick, Fannie Gimmel, Addie Shewfelt and Ethel Simple completed the translation of the New Testament. This was published as ""Vit'eegwijyahchy'aa: Vagwandak Nizii" in 2011.


Koyukon

Crispinus Rossi translated parts of the Old and New Testaments into Koyukon, the manuscripts however were never published. Jules Jette also translated selections from the Old and New Testaments into Koyukon, but they were also never published. Copies of both the Rossi and Jette manuscripts are available at the Alaska Native Language Center archive. Jules L. Prevost translated selections of the book of Common Prayer, which includes many Bible verses. David and Kay Henry, of
Wycliffe Bible Translators Wycliffe Global Alliance is an alliance of organizations that have the objective of translating the Bible into every language. The organisation is named after John Wycliffe, who was responsible for the first complete English translation of the ...
, translated selections from the gospel of John (published by Wycliffe in 1968), Mark, and Galatians (published in 1974) into Central Koyukon, and Mark into Upper Koyukon dialect. Eliza Jones was working with them for at least some of the translations.


Slavey/Hare

William C. Bompas's translation of 1'st John was published in 1855. Mark was published in 1874. The four gospels were published in 1883 in a Latin script by the British and Foreign Bible Society. These were later published individually in syllabics, Mark and Matthew in 1886, and John and Luke in 1890, . His translation of the rest of the New Testament, transliterated into syllabics by William D. Reeve was published in 1891 by the British and Foreign Bible Society. The Canadian Bible Society published a new translation of the gospel of John in 1972, followed by Mark in 1973. These books were translated by Philip G. Howard.


Tahltan

T. Thorman translated some passages from the Bible. They were never published, and the only extant copy is a hand-written notebook that is owned by the Archives of British Columbia. It was completed after 1897 but the exact date is not known.


Tanana, Upper

Upper Tanana language Upper Tanana (also known as Tabesna, Nabesna or Nee'aanèegn') is an endangered Athabaskan language spoken in eastern Interior Alaska, United States, mainly in the villages of Northway, Tetlin, and Tok, and adjacent areas of the Canadian ...
is part of the
Athabaskan Athabaskan ( ; also spelled ''Athabascan'', ''Athapaskan'' or ''Athapascan'', and also known as Dene) is a large branch of the Na-Dene language family of North America, located in western North America in three areal language groups: Northern, ...
language family. Mark's gospel (T'oodiht'aiy Aandeegn' Suu'mark Utneetł'adn Haa') was published in the
Upper Tanana language Upper Tanana (also known as Tabesna, Nabesna or Nee'aanèegn') is an endangered Athabaskan language spoken in eastern Interior Alaska, United States, mainly in the villages of Northway, Tetlin, and Tok, and adjacent areas of the Canadian ...
by the American Bible Society in 1966. It was translated by Paul Milanowski and Donald Joe (Both of Wycliffe Bible Translators). 1 Timothy, translated by Paul and Trudy Milanowski was published in 1970 by Wycliffe Bible Translators. Paul Milanowski and Alfred John then translated I and II Thessalonians, I and II Timothy, Titus, and Philemon, which was published together under the title ''T'oodiht'aiy Aandeegn in 1972.


Chilcotin

Mark and Genesis has been translated into Chilcotin.


Apachean group


Jicarilla Apache

Wycliffe Bible Translators published a book of hymns and Bible verses in 1965.


Western Apache

Missionary Crusader, Lubbock, Texas published an Apache language translation' of John, James, and 1 John in 1958. After translating the Navajo New Testament (1956),
Faye Edgerton Faye Elva Edgerton (26 March 1889 – 4 March 1968) was a missionary, linguist and Bible translator with Wycliffe Bible Translators. She translated the New Testament into the Navajo and Apache languages, as well as helping some with the Hopi and ...
learned Apache, and together with Faith Hill, and the Apache's Celena Perry, Britton Goode, Johnson Ethelbah, and Happy Moses, translated the New Testament into the
Western Apache language The Western Apache language is a Southern Athabaskan languages, Southern Athabaskan language spoken among the 14,000 Western Apaches in Mexico in the states of Sonora and Chihuahua (state), Chihuahua and in east-central Arizona. There are approxim ...
. The Apache New Testament was completed, and presented to President Johnson in 1966.


Navajo

Leonard P. Brink, a
Christian Reformed A Christian () is a person who follows or adheres to Christianity, a monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus Christ. Christians form the largest religious community in the world. The words ''Christ'' and ''Chr ...
missionary working at Rehoboth, New Mexico, translated the first portions of the Bible into Navajo. His translations of Genesis and Mark were published by the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
in 1910. Presbyterian missionaries John Butler, Alexander Black and F.G. Mitchell translated short portions, and in 1917 after collaborative work the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
published in one volume portions from Genesis, Exodus, Psalms, Jonah, Isaiah, Mark, Luke, John, Romans, First Corinthians, and Revelation, as ''God Bîzad''. In 1937 Acts was added, and it was republished as "God Bizaad" (God's Word) Work only began in earnest, however, when
Faye Edgerton Faye Elva Edgerton (26 March 1889 – 4 March 1968) was a missionary, linguist and Bible translator with Wycliffe Bible Translators. She translated the New Testament into the Navajo and Apache languages, as well as helping some with the Hopi and ...
joined
Wycliffe Bible Translators Wycliffe Global Alliance is an alliance of organizations that have the objective of translating the Bible into every language. The organisation is named after John Wycliffe, who was responsible for the first complete English translation of the ...
in 1944. She and Geronimo Martin revised the older translations, and completed most of the New Testament. The Corinthian epistles were translated by William Goudberg and Jacob Kamps of the Christian Reformed Church. The New Testament was published in 1956, and became an instant bestseller among the tribe.God Speaks Navajo, by Ethel Walls -- ch. 16 The complete Bible, under the name ''Diyin God Bizaad'', was printed for the first time in 1985. A revision was published by the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
in 2000. It uses the borrowed English word "God" for God, together with the Native word "Diyin" ("Holy"), or "Diyinii" ("Holy One"). Thus, the term is not just "God," and not just "Diyin" or "Diyinii," but "Diyin God," as in "Diyin God Bizaad" ("God's Word"). This is equivalent to the earlier title, "God Bizaad" ("God's Word"). Navajo was the sixth Native American language to have the complete Bible translated into it.
Online Navajo Bible
(form Youversion)


See also

* Bible translations into Native American languages


References


External links


Dogrib Bible

Navajo 1917 Edition
from Internet archive {{DEFAULTSORT:Bible translations (Athabaskan) Athabaskan languages
Athabaskan Athabaskan ( ; also spelled ''Athabascan'', ''Athapaskan'' or ''Athapascan'', and also known as Dene) is a large branch of the Na-Dene language family of North America, located in western North America in three areal language groups: Northern, ...