Albertine Prize
The Albertine Prize is a French literary award granted to French writing in translation that has been publicly recognised in the United States of America. It is awarded by the Cultural Services of the French Embassy in the United States of America, with financial support from Van Cleef & Arpels. History The Albertine Prize was constituted as a readers' choice award, to recognize popular works written in French and translated to English, with an American audience. The purpose of the prize was to establish recognition for contemporary French literature, in translation in the United States. The Prize is awarded from the Albertine Bookstore, which was established by Antonin Baudry, then Cultural Counselor for the French Embassy, in New York. A selection committee nominates a shortlist of novels each year, and readers vote for the winner on the website of the Albertine Bookstore. The winner is awarded a prize of $10,000 prize, which is divided 80-20 between the author and translator ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Literary Award
A literary award or literary prize is an award presented in recognition of a particularly lauded literary piece or body of work. It is normally presented to an author. Organizations Most literary awards come with a corresponding award ceremony. Many awards are structured with one organization (usually a non-profit organization) as the presenter and public face of the award, and another organization as the financial sponsor or backer, who pays the prize remuneration and the cost of the ceremony and public relations, typically a corporate sponsor who may sometimes attach their name to the award (such as the Orange Prize). Types of awards There are awards for various writing formats including poetry and novels. Many awards are also dedicated to a certain genre of fiction or non-fiction writing (such as science fiction or politics). There are also awards dedicated to works in individual languages, such as the Miguel de Cervantes Prize ( Spanish), the Camões Prize ( Portuguese) ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Zahia Rahmani
Zahia Rahmani (born 1962) is a French-Algerian author, curator, and art historian. Early life Rahmani was born in Algeria in 1962 and is of Berber heritage. She spoke only Kabyle until she was five-years old and her family migrated to France in 1967. Rahmani's father was a Harki. Rahmani and her family spent six months in the Saint-Maurice de l'Ardoise camp for repatriated Harkis and their families. With the help of some French friends, the family settled in Beauvais. Rahmani's older brother died in 1971. Books Rahmani is the author of a trilogy of novels that explore themes of banishment and alienation. The first in this series is her 2003 work ''Moze'' deals with Harki identity and her father's 1991 suicide. Rahmani's 2005 semi-autobiographical work ''Musulman, Roman'' (''Muslim: a Novel'') explores the stereotypes surrounding Muslim identity in France and issues surrounding immigration. ''Muslim: a Novel'' was the 2020 winner of the Albertine Prize. The final work in ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Anne Garreta
Anne, alternatively spelled Ann, is a form of the Latin female given name Anna. This in turn is a representation of the Hebrew Hannah, which means 'favour' or 'grace'. Related names include Annie. Anne is sometimes used as a male name in the Netherlands, particularly in the Frisian speaking part (for example, author Anne de Vries). In this incarnation, it is related to Germanic arn-names and means 'eagle'.See entry on "Anne" in th''Behind the Name'' databaseand th"Anne"an"Ane"entries (in Dutch) in the Nederlandse Voornamenbank (Dutch First Names Database) of the Meertens Instituut (23 October 2018). It has also been used for males in France (Anne de Montmorency) and Scotland (Lord Anne Hamilton). Anne is a common name and the following lists represent a small selection. For a comprehensive list, see instead: . As a feminine name Anne * Saint Anne, Mother of the Virgin Mary * Anne, Queen of Great Britain (1665–1714), Queen of England, Scotland, and Ireland (1702–07) ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Geoffrey Strachan
Geoffrey Strachan is a noted translator of French and German literature into English. He is best known for his renderings of the novels of French-Russian writer Andreï Makine. In addition, he has also translated works by Yasmina Réza, Nathacha Appanah, Elie Wiesel and Jérôme Ferrari. Uniquely, he has won both the Scott-Moncrieff Prize (for translation from French) and the Schlegel-Tieck Prize (for translation from German). Selected translations Andrei Makine * ''A Hero's Daughter'' * ''A Life's Music'' * ''Brief Loves That Live Forever'' * ''Confessions of a Lapsed Standard-bearer'' * ''Human Love'' * '' Le Testament Francais'' * ''Music of a Life'' * ''Once Upon the River Love'' * ''Requiem for a Lost Empire'' * ''The Crime of Olga Arbyelina'' * ''The Earth and Sky of Jacques Dorme'' * ''The Life of an Unknown Man'' * ''The Woman Who Waited'' Others * Elie Wiesel: ''The Judges'' * Irenäus Eibl-Eibesfeldt: ''Love and Hate'' * Jerome Ferrari: ''Where I Left My Soul'' * ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Nathacha Appanah
Nathacha Devi Pathareddy Appanah (born 24 May 1973 in Mahébourg, Mauritius) is a Mauritian-French author. She spent most of her teenage years in Mauritius and also worked as a journalist/columnist at ''Le Mauricien'' and ''Week-End Scope'' before emigrating to France. She was a contributor to poetry and news section during her tenure in the magazines. Since 1998, Nathacha Appanah is well known as an active writer. Her first book ''Les Rochers de Poudre d'Or '' (published by Éditions Gallimard) received the " Prix RFO du livre". The book was based on the arrival of Indian indentured workers in Mauritius. Her other works like ''The Last Brother'', detailing struggles during Nazi attack and migration to Czechoslovakia, and '' Tropic of Violence'', based on children on the streets of Mayotte, are critically acclaimed. Early life Appanah was born in Mauritius on 24 May 1973. She is from a traditional Indian family named Pathareddy Appanah. Her first language is Mauritian creole (Mo ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Lullaby (Slimani Novel)
''Lullaby'' (; published as ''The Perfect Nanny'' in the United States) is a 2016 novel by French author Leïla Slimani. Plot The book deals with the murder of two children by their nanny. It was inspired by the real-life 2012 murder of children by their nanny in New York. Background ''Lullaby'' is Slimani's second novel and the first to be translated into English. By January 2018 it had been translated into 18 languages, with intentions for a further 17. Originally titled ''Chanson douce'', it was translated as ''Lullaby'' for the UK and ''The Perfect Nanny'' in the US. It sold 600,000 copies in France in its first year of publication. Publication history * 240 pages. * 224 pages. * 240 pages. Critical reception ''Lullaby'' was described by Aida Edemariam (writing in ''The Guardian'') as "stylishly written ..brilliantly executed". It was compared to '' Gone Girl'' by both Celia Walden of ''The Telegraph'' and Lucy Scholes of ''The Independent'', with the latter describing ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Leïla Slimani
Leïla Slimani (born 3 October 1981) is a Franco-Moroccan writer and journalist. She is also a French diplomat in her capacity as the personal representative of the French president Emmanuel Macron to the '' Organisation internationale de la Francophonie''. In 2016 she was awarded the Prix Goncourt for her novel '' Chanson douce''. Life Slimani's maternal grandmother Anne Dhobb (née Ruetsch, born 1921) grew up in Alsace. In 1944 she met her future husband Lakhdar Dhobb, a Moroccan colonel in the French Colonial Army, during the liberation of France. After the war she followed him back to Morocco, where they lived in Meknes. Her autobiographical novel was published in 2003; she became the first writer in the family. Her daughter - Slimani's mother - is Béatrice-Najat Dhobb-Slimani, an otolaryngologist, who married the French-educated Moroccan economist Othman Slimani. The couple had three daughters; Leïla Slimani is the middle one. Leïla was born in Rabat on 3 October 1981 ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Éric Vuillard
Éric Vuillard (4 May 1968, Lyon) is a French writer and film director. He has made two films, ''L'homme qui marche'' and ''Mateo Falcone'', the latter based on a story by Prosper Merimee. He is the author of ''Conquistadors'' (2009) which won the Prix de l'inaperçu in 2010. He won the Prix Goncourt in 2017 for '' L'Ordre du jour''. His literary works include: * ''Le Chasseur'', Éditions Michalon, 1999 *''Bois vert'', Éditions Léo Scheer, 2002 *''Tohu'', Éditions Léo Scheer, 2005 *''Conquistadors'', Paris, Éditions Léo Scheer, 2009 (Prix Ignatius J. Reilly, 2010) *''La bataille d’Occident'' (stories) Actes Sud, 2012 ( (Franz-Hessel-Preis 2012, Prix Littéraire Valery Larbaud The Prix Valery Larbaud is a French literary prize created in 1967, ten years after writer Valery Larbaud's death, by ''L'Association Internationale des Amis de Valery Larbaud'', an organization dedicated to the promotion of his works. The prize is ... 2013) *« Un endroit où aller », 2012 (Pr ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Sarah Ardizzone
Sarah Ardizzone (née Adams) is a literary translator, working from French to English. She has won the Marsh Award for Children's Literature in Translation two times (2005 and 2009), and the Scott-Moncrieff Prize once in 2007. Career Ardizzone has translated some 40 titles by writers such as Daniel Pennac, Yasmina Reza and Alexandre Dumas. She specialises in translating sharp dialogue, urban and migrant slang – ‘a world literature in French'. Sarah also curates educational programmes – includinTranslation Nation Translators in Schools and the Spectacular Translation Machine – and is a patron of children's world literature charity . Translations *''Small Country'', by Gaël Faye *''T ...[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Gaël Faye
Gaël Faye (born 6 August 1982) is a Rwanda, Rwandan-France, French singer, rapper, and writer. Personal life Faye was born in Bujumbura, Burundi of a French father and Rwandan mother. He immigrated to France at the age of 13, escaping from the Burundian civil war. He studied economics and finance. He is married and has two daughters. Book Faye wrote a novel inspired by his teenage-years' experience of the war in Burundi. ''Small Country'' (''Petit Pays'') was first published in France in August 2016 by Éditions Grasset, Grasset. It won five literary prizes. It has been translated into 36 languages and made into a movie, released in 2020. Music In 2010, Faye and Edgar Sekloka released a Rapping, rap and Hip hop music, hip-hop album entitled ''Milk Coffee and Sugar'' (also the name of their group). Faye then released three solo albums and one EP: ''Pili Pili sur un Croissant au Beurre'' (2013),Des fleurs EP (2014) ''Lundi Méchant'' (2020) and ''Mauve Jacaranda'' (2022). ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Tina Kover
Tina Kover (born March 20, 1975 in Denver, Colorado, USA) is a literary translator. She studied French at the University of Denver and the University of Lausanne, Switzerland, and attended the Next Level Language Institute in Prague, Czech Republic. She holds a Master's Degree in Medieval and Renaissance Studies from Durham University. Her translation of Négar Djavadi's award-winning novel ''Disoriental'' was a finalist for the inaugural National Book Award for Translated Literature in 2018, the PEN Translation Prize in 2019, the Scott Moncrieff Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, and the International Dublin Literary Award. ''Disoriental'' was awarded both the Albertine Prize and the Lambda Literary Award for Bisexual Fiction in June 2019. ''Older Brother'' was a finalist for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2020. Her translation of ''In the Shadow of the Fire'' was selected for a French Voices Award in 2020. She is the co-founder, with Charlotte Co ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |