Translation Factor
   HOME

TheInfoList



OR:

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an
equivalent Equivalence or Equivalent may refer to: Arts and entertainment *Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry *Equivalence class (music) *'' Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre *'' Equiva ...
target-language text. The English language draws a
terminological Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''
interpreting Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use o ...
'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of
writing Writing is the act of creating a persistent representation of language. A writing system includes a particular set of symbols called a ''script'', as well as the rules by which they encode a particular spoken language. Every written language ...
within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words,
grammar In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
, or
syntax In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s and
loanword A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s that have enriched target languages. Translators, including early translators of
sacred text Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They often feature a compilation or discussion of beliefs, ritual practices, moral commandments and ...
s, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the
Internet The Internet (or internet) is the Global network, global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a internetworking, network of networks ...
has fostered a world-wide market for
translation services The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following acti ...
and has facilitated "
language localisation Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
".


Etymology

The word for the
concept A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs. Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
of "translation", in English and some other European languages, stems from the Latin
noun In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
, formed from the
adverb An adverb is a word or an expression that generally modifies a verb, an adjective, another adverb, a determiner, a clause, a preposition, or a sentence. Adverbs typically express manner, place, time, frequency, degree, or level of certainty by ...
, "across", and , derived from , the
past participle In linguistics, a participle (; abbr. ) is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from a verb and used as an adject ...
of the
verb A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
, to "carry" or "bring". Thus, the Latin noun and its
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical effects on both the s ...
modern derivatives mean the "bringing across" (i.e., the ''transferring'') of a text from one language to another.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
In some other European languages, the word for the
concept A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs. Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
of "translation" stems from another Latin
noun In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
, , derived from the
verb A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
, "bring across", formed from the
adverb An adverb is a word or an expression that generally modifies a verb, an adjective, another adverb, a determiner, a clause, a preposition, or a sentence. Adverbs typically express manner, place, time, frequency, degree, or level of certainty by ...
, "across", and , to "lead" or "bring". The
Ancient Greek Ancient Greek (, ; ) includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the classical antiquity, ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Greek ...
term for "translation" (, "a speaking across") has supplied English with "
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
" (word-for-word translation), as contrasted with "
paraphrase A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ...
" (rephrasing in other words, from ). "Metaphrase" corresponds in one of the more recent terminologies to
formal equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by ...
, and "paraphrase" to
dynamic equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the Meaning (linguistics), meaning or the literal translation, literal structure of the source text ...
.Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84. The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.


Theories


Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The
ancient Greeks Ancient Greece () was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity (), that comprised a loose collection of culturally and linguistically re ...
distinguished between ''metaphrase'' (literal translation) and ''paraphrase''. This distinction was adopted by English poet and translator
John Dryden John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration (En ...
(1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language: Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation— equivalence—is as adequate as any that has been proposed since
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, orator, writer and Academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises tha ...
and
Horace Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 BC – 27 November 8 BC), Suetonius, Life of Horace commonly known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). Th ...
, who, in 1st-century-BCE
Rome Rome (Italian language, Italian and , ) is the capital city and most populated (municipality) of Italy. It is also the administrative centre of the Lazio Regions of Italy, region and of the Metropolitan City of Rome. A special named with 2, ...
, famously and literally cautioned against translating "word for word" (). Despite occasional theoretical diversity, the actual ''practice'' of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the 5th to the late 15th centuries, similarly to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and ...
, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g.,
style Style, or styles may refer to: Film and television * ''Style'' (2001 film), a Hindi film starring Sharman Joshi, Riya Sen, Sahil Khan and Shilpi Mudgal * ''Style'' (2002 film), a Tamil drama film * ''Style'' (2004 film), a Burmese film * '' ...
,
verse form Poetry (from the Greek word '' poiesis'', "making") is a form of literary art that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language to evoke meanings in addition to, or in place of, literal or surface-level meanings. Any particul ...
, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve the
context In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a ''focal event'', in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event ...
itself by reproducing the original order of
sememe A sememe (; ) is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics. A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the meaning ...
s, and hence
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
—when necessary, reinterpreting the actual
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
structure, for example, by shifting from
active Active may refer to: Music * ''Active'' (album), a 1992 album by Casiopea * "Active" (song), a 2024 song by Asake and Travis Scott from Asake's album ''Lungu Boy'' * Active Records, a record label Ships * ''Active'' (ship), several com ...
to
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
, or ''vice versa''. The grammatical differences between "fixed-word-order"
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s (e.g. English, French,
German German(s) may refer to: * Germany, the country of the Germans and German things **Germania (Roman era) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizenship in Germany, see also Ge ...
) and "free-word-order" languages (e.g.,
Greek Greek may refer to: Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group *Greek language, a branch of the Indo-European language family **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor of all kno ...
,
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
,
Polish Polish may refer to: * Anything from or related to Poland, a country in Europe * Polish language * Polish people, people from Poland or of Polish descent * Polish chicken * Polish brothers (Mark Polish and Michael Polish, born 1970), American twin ...
,
Russian Russian(s) may refer to: *Russians (), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries *A citizen of Russia *Russian language, the most widely spoken of the Slavic languages *''The Russians'', a b ...
) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few
concept A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs. Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, ...
s that are " untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss. Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
to
paraphrase A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ...
that may be used in translating among them. However, due to shifts in
ecological niche In ecology, a niche is the match of a species to a specific environmental condition. Three variants of ecological niche are described by It describes how an organism or population responds to the distribution of Resource (biology), resources an ...
s of words, a common
etymology Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English ''actual'' should not be confused with the
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical effects on both the s ...
French ("present", "current"), the Polish ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85. the Swedish ''aktuell'' ("topical", "presently of importance"), the Russian ("urgent", "topical") or the Dutch ''actueel'' ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since
Terence Publius Terentius Afer (; – ), better known in English as Terence (), was a playwright during the Roman Republic. He was the author of six Roman comedy, comedies based on Greek comedy, Greek originals by Menander or Apollodorus of Carystus. A ...
, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an
artist An artist is a person engaged in an activity related to creating art, practicing the arts, or demonstrating the work of art. The most common usage (in both everyday speech and academic discourse) refers to a practitioner in the visual arts o ...
. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, orator, writer and Academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises tha ...
. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to
Samuel Johnson Samuel Johnson ( – 13 December 1784), often called Dr Johnson, was an English writer who made lasting contributions as a poet, playwright, essayist, moralist, literary critic, sermonist, biographer, editor, and lexicographer. The ''Oxford ...
's remark about
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 Old Style and New Style dates, O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Age of Enlightenment, Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early ...
playing
Homer Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
on a
flageolet __NOTOC__ The flageolet is a woodwind instrument and a member of the family of fipple, duct flutes that includes Recorder (musical instrument), recorders and tin whistles. There are two basic forms of the instrument: the French, having four fing ...
, while Homer himself used a
bassoon The bassoon is a musical instrument in the woodwind family, which plays in the tenor and bass ranges. It is composed of six pieces, and is usually made of wood. It is known for its distinctive tone color, wide range, versatility, and virtuosity ...
. In the 13th century,
Roger Bacon Roger Bacon (; or ', also '' Rogerus''; ), also known by the Scholastic accolades, scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English polymath, philosopher, scientist, theologian and Franciscans, Franciscan friar who placed co ...
wrote that if a translation is to be true, the translator must know both
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s, as well as the
science Science is a systematic discipline that builds and organises knowledge in the form of testable hypotheses and predictions about the universe. Modern science is typically divided into twoor threemajor branches: the natural sciences, which stu ...
that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of the
Bible The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
into German,
Martin Luther Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
(1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since
Johann Gottfried Herder Johann Gottfried von Herder ( ; ; 25 August 174418 December 1803) was a Prussian philosopher, theologian, pastor, poet, and literary critic. Herder is associated with the Age of Enlightenment, ''Sturm und Drang'', and Weimar Classicism. He wa ...
in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no
dictionary A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged Alphabetical order, alphabetically (or by Semitic root, consonantal root for Semitic languages or radical-and-stroke sorting, radical an ...
or
thesaurus A thesaurus (: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar me ...
can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the ''spoken'' language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and
grammar In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
ian Onufry Kopczyński.Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86. The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's
La Fontaine Jean de La Fontaine (, ; ; 8 July 162113 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his ''Fables'', which provided a model for subsequent fabulists across Euro ...
", the Roman Catholic
Primate of Poland This is a list of archbishops of the Archdiocese of Gniezno, who are simultaneously primates of Poland since 1418.encyclopedist An encyclopedia is a reference work or compendium providing summaries of knowledge, either general or special, in a particular field or discipline. Encyclopedias are divided into articles or entries that are arranged alphabetically by artic ...
,
author In legal discourse, an author is the creator of an original work that has been published, whether that work exists in written, graphic, visual, or recorded form. The act of creating such a work is referred to as authorship. Therefore, a sculpt ...
of the first Polish novel, and translator from French and Greek,
Ignacy Krasicki Ignacy Błażej Franciszek Krasicki (3 February 173514 March 1801), from 1766 Prince-Bishop of Warmia (in German, ''Ermland'') and from 1795 Archbishop of Gniezno (thus, Primate of Poland), was Poland's leading Polish Enlightenment, Enlightenment ...
:


Other traditions

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.


Near East

Traditions of translating material among the languages of ancient
Egypt Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
,
Mesopotamia Mesopotamia is a historical region of West Asia situated within the Tigris–Euphrates river system, in the northern part of the Fertile Crescent. Today, Mesopotamia is known as present-day Iraq and forms the eastern geographic boundary of ...
,
Assyria Assyria (Neo-Assyrian cuneiform: , ''māt Aššur'') was a major ancient Mesopotamian civilization that existed as a city-state from the 21st century BC to the 14th century BC and eventually expanded into an empire from the 14th century BC t ...
(
Syriac language The Syriac language ( ; ), also known natively in its spoken form in early Syriac literature as Edessan (), the Mesopotamian language () and Aramaic (), is an Aramaic#Eastern Middle Aramaic, Eastern Middle Aramaic dialect. Classical Syriac is ...
),
Anatolia Anatolia (), also known as Asia Minor, is a peninsula in West Asia that makes up the majority of the land area of Turkey. It is the westernmost protrusion of Asia and is geographically bounded by the Mediterranean Sea to the south, the Aegean ...
, and
Israel Israel, officially the State of Israel, is a country in West Asia. It Borders of Israel, shares borders with Lebanon to the north, Syria to the north-east, Jordan to the east, Egypt to the south-west, and the Mediterranean Sea to the west. Isr ...
(
Hebrew language Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic language within the Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and remained in regular use as a first language unti ...
) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian ''
Epic of Gilgamesh The ''Epic of Gilgamesh'' () is an epic poetry, epic from ancient Mesopotamia. The literary history of Gilgamesh begins with five Sumerian language, Sumerian poems about Gilgamesh (formerly read as Sumerian "Bilgames"), king of Uruk, some of ...
'' () into
Southwest Asia West Asia (also called Western Asia or Southwest Asia) is the westernmost region of Asia. As defined by most academics, UN bodies and other institutions, the subregion consists of Anatolia, the Arabian Peninsula, Iran, Mesopotamia, the Armenia ...
n languages of the second millennium BCE. An early example of a
bilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
document is the 1274 BCE
Treaty of Kadesh A treaty is a formal, legally binding written agreement between sovereign states and/or international organizations that is governed by international law. A treaty may also be known as an international agreement, protocol, covenant, convention ...
between the
ancient Egypt Ancient Egypt () was a cradle of civilization concentrated along the lower reaches of the Nile River in Northeast Africa. It emerged from prehistoric Egypt around 3150BC (according to conventional Egyptian chronology), when Upper and Lower E ...
ian and Hittie empires. The
Babylonia Babylonia (; , ) was an Ancient history, ancient Akkadian language, Akkadian-speaking state and cultural area based in the city of Babylon in central-southern Mesopotamia (present-day Iraq and parts of Kuwait, Syria and Iran). It emerged as a ...
ns were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.
William Caxton William Caxton () was an English merchant, diplomat and writer. He is thought to be the first person to introduce a printing press into Kingdom of England, England in 1476, and as a Printer (publishing), printer to be the first English retailer ...
’s ''Dictes or Sayengis of the Philosophres'' (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813.


Asia

There is a separate tradition of translation in
South South is one of the cardinal directions or compass points. The direction is the opposite of north and is perpendicular to both west and east. Etymology The word ''south'' comes from Old English ''sūþ'', from earlier Proto-Germanic ''*sunþa ...
,
Southeast The points of the compass are a set of horizontal, Radius, radially arrayed compass directions (or Azimuth#In navigation, azimuths) used in navigation and cartography. A ''compass rose'' is primarily composed of four cardinal directions—north, ...
and
East Asia East Asia is a geocultural region of Asia. It includes China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan, plus two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau. The economies of Economy of China, China, Economy of Ja ...
(primarily of texts from the
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly
Buddhist Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation ''per se'' has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese
kanbun ''Kanbun'' ( 'Han Chinese, Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for offici ...
, a system for
glossing A gloss is a brief notation, especially a marginal or interlinear one, of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text or in the reader's language if that is different. A collection of glosses is a ''glossar ...
Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated
Sanskrit Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 6 August, 1944 Gaffney, South Carolina) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of ...
's discussion of translating the work of the
Tang dynasty The Tang dynasty (, ; zh, c=唐朝), or the Tang Empire, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907, with an Wu Zhou, interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dynasty and followed ...
poet Wang Wei (699–759 CE). Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit
dilemma A dilemma () is a problem offering two possibilities, neither of which is unambiguously acceptable or preferable. The possibilities are termed the ''horns'' of the dilemma, a clichéd usage, but distinguishing the dilemma from other kinds of p ...
. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the
scalpel A scalpel or bistoury is a small and extremely sharp bladed instrument used for surgery, anatomical dissection, podiatry and various handicrafts. A lancet is a double-edged scalpel. Scalpel blades are usually made of hardened and tempered ...
of an
anatomy Anatomy () is the branch of morphology concerned with the study of the internal structure of organisms and their parts. Anatomy is a branch of natural science that deals with the structural organization of living things. It is an old scien ...
instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject,
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The most basic examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers can ...
, and tense.
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 6 August, 1944 Gaffney, South Carolina) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of ...
, "A Magician of Chinese Poetry", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
It is the norm in classical
Chinese poetry Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernac ...
, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's ''19 Ways of Looking at Wang Wei'' supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or ''patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
; but this again particularizes the experience too much.
Noun In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
s have no
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The most basic examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers can ...
in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "
measure word In linguistics, measure words are words (or morphemes) that are used in combination with a numeral to indicate an amount of something represented by some noun. Many languages use measure words, and East Asian languages such as Chinese, Japanese, ...
" to say "one blossom-of roseness." Chinese
verb A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
s are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but
verb tense In grammar, tense is a category that expresses time reference. Tenses are usually manifested by the use of specific forms of verbs, particularly in their conjugation patterns. The main tenses found in many languages include the past, present, an ...
is not one of them. For poets, this creates the great advantage of
ambiguity Ambiguity is the type of meaning (linguistics), meaning in which a phrase, statement, or resolution is not explicitly defined, making for several interpretations; others describe it as a concept or statement that has no real reference. A com ...
. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:


Islamic world

Translation of material into
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
expanded after the creation of
Arabic script The Arabic script is the writing system used for Arabic (Arabic alphabet) and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used alphabetic writing system in the world (after the Latin script), the second-most widel ...
in the 5th century, and gained great importance with the rise of
Islam Islam is an Abrahamic religions, Abrahamic monotheistic religion based on the Quran, and the teachings of Muhammad. Adherents of Islam are called Muslims, who are estimated to number Islam by country, 2 billion worldwide and are the world ...
and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the
Al-Karaouine The University of al-Qarawiyyin (), also written Al-Karaouine or Al Quaraouiyine, is a university located in Fez, Morocco. It was founded as a mosque by Fatima al-Fihri in 857–859 and subsequently became one of the leading spiritual and educa ...
( Fes,
Morocco Morocco, officially the Kingdom of Morocco, is a country in the Maghreb region of North Africa. It has coastlines on the Mediterranean Sea to the north and the Atlantic Ocean to the west, and has land borders with Algeria to Algeria–Morocc ...
),
Al-Azhar Al-Azhar Mosque (), known in Egypt simply as al-Azhar, is a mosque in Cairo, Egypt in the historic Islamic core of the city. Commissioned as the new capital of the Fatimid Caliphate in 970, it was the first mosque established in a city that ...
(
Cairo Cairo ( ; , ) is the Capital city, capital and largest city of Egypt and the Cairo Governorate, being home to more than 10 million people. It is also part of the List of urban agglomerations in Africa, largest urban agglomeration in Africa, L ...
,
Egypt Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
), and the
Al-Nizamiyya of Baghdad Al-Nizamiyya of Baghdad (), one of the first nizamiyehs, was established in 1065 in Baghdad. The Nizamiyya School was considered among the most important and prestigious educational institutions of the Abbasid era, alongside the Mustansiriya Sc ...
. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after the Middle East's
Islam Islam is an Abrahamic religions, Abrahamic monotheistic religion based on the Quran, and the teachings of Muhammad. Adherents of Islam are called Muslims, who are estimated to number Islam by country, 2 billion worldwide and are the world ...
ic clerics and copyists A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali of Egypt, Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman Empire, Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the ''Marseillaise'' and the entire ''Code Napoléon''. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258). The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkey, Ottoman Turkish language, Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was ''"darwiniya"'', or "Darwinism". One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Charles Darwin, Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of social organism, society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas. After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. "[B]oth illiberal currents of the modern Middle East," writes Christopher de Bellaigue, de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western Imperialism, empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.


Fidelity and transparency

Fidelity (or "faithfulness") and felicityMarina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott (linguist), Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''London Review of Books'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22. (or transparency (linguistic), transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology ''Sylvae'': A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense. Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color". While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''adaptation''. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n epic, the ''Ramayana'', appears in many versions in the various Languages of India, Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores. Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature. In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.


Equivalence

The question of fidelity vs. transparency (linguistic), transparency has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic'' [or ''functional''] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the
Bible The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin ) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original
sememe A sememe (; ) is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics. A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the meaning ...
and
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
, the source text's active vs. passive voice (grammar), voice, etc. There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents. Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends" and false cognates.


Source and target languages

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language – is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from lexicon, lexical and syntax, syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families. Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached. Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language. While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation ''per se'' but rather of ''elegant'' translation.


Source and target texts

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment. Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.


Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed consent, informed-consent forms, a back-translation is often required by the Ethics Committee (European Union), ethics committee or institutional review board. Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter volumne included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's ''Greek Prose Composition'' (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent Ancient Greece, ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story. When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel ''The Saragossa Manuscript'' by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete ''Saragossa Manuscript'' have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version. Many works by the influential Classical antiquity, Classical physician Galen survive only in medieval
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original ancient Greek, Greek. When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar Grammar, grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the ''Till Eulenspiegel'' folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-Metaphrase, metaphrastic translator. Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christianity, Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Ancient Greek, Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic language, Coptic, was originally written in Greek.
John Dryden John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration (En ...
(1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of Preposition stranding#The Debate about P-stranding, no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.


Translators

Competent translators show the following attributes: *a ''very good'' knowledge of the language, written and spoken, ''from which'' they are translating (the source language); *an ''excellent'' command of the language ''into which'' they are translating (the target language); *familiarity with the subject matter of the text being translated; *a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including Register (sociolinguistics), sociolinguistic register when appropriate; and *a finely tuned sense of when to ''metaphrase'' ("translate literally") and when to ''paraphrase'', so as to assure true rather than spurious ''#Equivalence, equivalents'' between the source and target language texts. A competent translator is not only bilingual but bicultural. A
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
is not merely a collection of words and of rules of
grammar In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
and
syntax In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
for generating Sentence (linguistics), sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them. Michael Wood (literary scholar), Michael Wood, a Princeton University emeritus professor, writes: "[T]ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where speech acts hang out. This is why it helps to compare translations [of a given work]." Emily Wilson (classicist), Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, ''The Book of Job'', he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language. The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves ''interpretation'': choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a Play (theatre), play or a sonata is a representation of the Play (theatre), script or the Sheet music, score, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable. Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and
Polish Polish may refer to: * Anything from or related to Poland, a country in Europe * Polish language * Polish people, people from Poland or of Polish descent * Polish chicken * Polish brothers (Mark Polish and Michael Polish, born 1970), American twin ...
translator Aniela Zagórska: Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the ''clearness'' of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's ''À la recherche du temps perdu'' (''In Search of Lost Time''—or, in Scott Moncrieff's rendering, ''Remembrance of Things Past'') to be preferable to the French original. Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and [requires] every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice." Daniel Mendelsohn, a classics, classicist at Bard College, has similarly said, in an interview, that Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, translator's foreword to Bolesław Prus, ''Pharaoh (Prus novel), Pharaoh'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural science, neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either. Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose. Individual expression (linguistics), expressions – words, phrases, sentence (linguistics), sentences – are fraught with connotations. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part. A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "[i]n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages." Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves ''interpretation'': choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, ''Three Plays for Puritans'': 'I would give half a dozen of Shakespeare's plays for one of the prefaces he ought to have written.'" Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of Censorship, censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.Billiani, Francesca (2001) Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language, language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art. A translator acts as a bridge between two languages and cultures. When he has completed the first draft of a translation, he stands at the bridge's midpoint. Only after he has fully converted the vocabulary, idioms, grammar, and syntax of the source text to those of the target language, does he arrive at the bridge's other end. Translators, including monks who spread
Buddhist Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
texts in
East Asia East Asia is a geocultural region of Asia. It includes China, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan, plus two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau. The economies of Economy of China, China, Economy of Ja ...
, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammar, grammatical structures, idioms, and vocabulary.


Interpreting

Interpreting is the facilitation of speech communication, oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word "wikt:interpret, interpretation." Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (speech communication, oral or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting." Interpreters have sometimes played crucial roles in human history. A prime example is La Malinche, also known as ''Malintzin'', ''Malinalli'' and ''Doña Marina'', an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf of Mexico, Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya peoples, Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spain, Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés. Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean. The famous Chinese man of letters Lin Shu (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (''Past Stories of the Camellia-woman of Paris'' – Alexandre Dumas, fils's, ''La Dame aux Camélias''), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.


Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.


Telephone

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.


Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsourcing, translation memory techniques, and internet applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to Small and medium businesses, businesses, individuals, and enterprises. While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (website), Babel Fish (now defunct), as of 2010 web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.


Computer assist

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a #Source and target texts, target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator. Computer-assisted translation can include standard
dictionary A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged Alphabetical order, alphabetically (or by Semitic root, consonantal root for Semitic languages or radical-and-stroke sorting, radical an ...
and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordancer, concordance, and alignment programs. These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.


Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.See th
annually performed NIST tests since 2001
and Bilingual Evaluation Understudy
With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system. Unedited machine translation is publicly available through tools on the
Internet The Internet (or internet) is the Global network, global system of interconnected computer networks that uses the Internet protocol suite (TCP/IP) to communicate between networks and devices. It is a internetworking, network of networks ...
such as Google Translate, Almaany, Babylon Software, Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening. Interactive translations with Pop-up ad, pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations. Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in natural language, human language is wikt:context, context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical (semiotics), lexical exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be garbage in garbage out, meaningless. The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are Logology (science of science)#Artificial intelligence, those of artificial intelligence itself. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality." Gary Marcus notes that a so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. James Gleick writes: "Agency (philosophy), Agency is what distinguishes us from machines. For biological creatures, reason and motivation, purpose come from acting in the world and experiencing the consequences. Artificial intelligences – disembodied, strangers to blood, sweat, and tears – have no occasion for that."


Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, theatre, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature ''specifically'' as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson (writer), Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri. In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.


History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. Throughout the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the 5th to the late 15th centuries, similarly to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and ...
, Latin was the ''lingua franca'' of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon language, Anglo-Saxon translations of Bede's ''Historia ecclesiastica gentis Anglorum, Ecclesiastical History'' and Boethius' ''Consolation of Philosophy''. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of , the standard Latin Bible. In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render. The Arabs undertook Graeco-Arabic translation movement, large-scale efforts at translation. Having conquered the Ancient Greece, Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions Latin translations of the 12th century, were made into Latin, chiefly at Córdoba, Spain, Córdoba in Spain.J.M. Cohen, p. 13. King Alfonso X the Wise of Kingdom of Castile, Castile in the 13th century promoted this effort by founding a ''Toledo School of Translators, Schola Traductorum'' (School of Translation) in Toledo, Spain, Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language. The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian language, Italian of Giovanni Boccaccio in his own ''Knight's Tale'' and ''Troilus and Criseyde''; began a translation of the French-language ''Roman de la Rose''; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on Literary adaptation, adaptations and translations from those earlier-established literary languages. The first great English translation was the Wycliffe Bible (), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's ''Le Morte d'Arthur''—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor period, Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's ''Chronicles'' (1523–25). Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus. Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''. France's ''Pléiade'', England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by
Horace Quintus Horatius Flaccus (; 8 December 65 BC – 27 November 8 BC), Suetonius, Life of Horace commonly known in the English-speaking world as Horace (), was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus (also known as Octavian). Th ...
, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day. The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of Stylistics (linguistics), stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for Words, verbal accuracy.J.M. Cohen, p. 14. In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly,
Homer Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
arguably suffers from
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 Old Style and New Style dates, O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Age of Enlightenment, Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early ...
's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy ''English'' epics, more than as a point of access to the Latin or Greek. Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition. The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorian era, Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald (poet), Edward FitzGerald's ''Rubaiyat of Omar Khayyam, Rubaiyat'' of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.


Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation"). Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle-English ''Canterbury Tales'' (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as ''Edward III (play), Edward III'', into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings. Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century ''Tale of Genji'' is generally read in modern translation (see "The Tale of Genji#Modern readership, ''Genji:'' modern readership"). Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes. Anna North writes: "Translating the long-dead language
Homer Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson (classicist), Emily Wilson's 2017 translation of Homer's ''Odyssey'', where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar." Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers King James Only movement, prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of to modern translations. An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").


Poetry

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book ''Le Ton beau de Marot'', Douglas Hofstadter argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.). The Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition [is] untranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin#Into English, ''Eugene Onegin'' in prose. Hofstadter, in ''Le Ton beau de Marot'', criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of ''Eugene Onegin'', in verse form. However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem ''The Conference of the Birds'', means when she writes:
Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of ''The Conference of the Birds'', while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.
Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original. According to Walter Benjamin:
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
Gregory Hays, in the course of discussing ancient Rome, Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes: The translator's task, when translating rhyme, rhymed verse, is more constraining than is the task of the verse's author: the author has full freedom to coordinate his thought with his words; the translator is constrained to adjusting his words to the author's thought.


Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's ''Le Petit Prince'' (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's ''The Girl with the Dragon Tattoo'', whose original Swedish title is ''Män som hatar kvinnor'' (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work. When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.


Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience. Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.


Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In ''The Poem Behind the Poem'', Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator". A notable piece of work translated into English is the ''Wen Xuan'', an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the ''Wen Xuan'' one of the most difficult literary works to translate.


Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to Verse (popular music), verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth. Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum. Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.


Religious texts

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example,
Buddhist Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
monks who translated the
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
n sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety. One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The ''Septuagint'' became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic language, Coptic, Armenian language, Armenian, and Georgian language, Georgian. Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word almah'', which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as ''virgo'', "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] ''Quran'', free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary, mother of Jesus, Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun ''malus/malum'' (apple/evil). Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospel of Matthew, Gospels of Matthew (the first Gospel, written –90 CE) and Gospel of Luke, Luke (the third Gospel, written –110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (, "do not allow us to be led") and Cyprian (–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'" In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet. The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as
Martin Luther Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
's into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and Tyndale Bible, William Tyndale's version (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611). Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe ( – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement. A famous ''mistranslation'' of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word (''keren''), which has several meanings, as "Horns of Moses, horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses, Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead. Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the ''Quran'' (also spelled ''Koran'') from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the ''Quran'', as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages. A fundamental difficulty in translating the ''Quran'' accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a Polysemy, range of meanings, depending on
context In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a ''focal event'', in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event ...
. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the ''Quran'' as but one possible interpretation of the Classical Arabic, Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation. To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed ''over time'', between the Classical Arabic of the ''Quran'', and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the ''Quran''. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of ''hadith'' and ''Prophetic biography, sirah'', which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of #Chinese literature, Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the ''Quran'' requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.


Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel ''Don Quixote'' (1986) and Giannina Braschi’s novel ''Yo-Yo Boing!'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts. Acker's Postmodern literature, Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation. Whereas Braschi's trilogy of experimental works (''Empire of Dreams (poetry collection), Empire of Dreams'', 1988; ''Yo-Yo Boing!'', 1998, and ''United States of Banana'', 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Spanish Golden Age, Golden Age, and Modernismo, Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.


Science fiction

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars. Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and Trope (literature), tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese. More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.


Technical translation

Technical translation renders documents whose useful lives are often limited – such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, and financial reports – for a limited audience who are directly affected by the document. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the refrigerator's owner and will remain useful only so long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users. Some translators need to entrust letters, debates, and similar texts in other languages and specialized fields to other translators in order to enhance the completeness of their work. For example, in the book ''Tarikh-e Alam-ara-ye Abbasi'' the translator collaborated with an Ottoman Turkish translator and a specialist in Islamic sciences to translate the work into English. Some translators also need to travel to different countries for accurate translation and identification of geographical names. They sometimes seek assistance from specialists to read and translate certain difficult and illegible historical texts.


Survey translation

A Survey (human research), survey questionnaire consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural Survey methodology, survey research, translation is crucial to collecting comparable data. Originally developed for the European Social Surveys, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form". A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process. For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation. In addition, a survey-translation framework based on sociolinguistics states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.


See also

* Agglutinative languages * American Literary Translators Association * Analytic language * Applied linguistics * Back-translation * Bible translations * Bible translations into English * Bilingual dictionary * Bilingual pun * Bilingualism * Brevity law * Bridge language * Calque * CEATL * Certified translation * Chinese translation theory * Code mixing * Communication accommodation theory * Contrafactum * Contrastive linguistics * Critical period hypothesis * Dictionary-based machine translation * Diglossia * Dummy pronoun * Equivalence (translation) * European Master's in Translation * Example-based machine translation * False cognate * False friend * First language * Formulaic language * Fusional languages * Graeco-Arabic translation movement * Head (linguistics) * History of scholarship * Homophonic translation * Humour in translation ("howlers") * Hybrid word * Idiom * Indeterminacy of translation * Indirect translation * Inflected languages * Inscrutability of reference * International Federation of Translators * Internationalization and localization * Interpreting notes * Inttranet * Language * Language brokering * Language industry * Language interpretation * Language localisation * Language professional * Language transfer * Legal translation * Lexicography * Lingua franca * Linguicism * Linguistic validation * List of translators * List of women translators * Literal translation * Logology (science) * Machine translation * Medical translation * Menzerath's law * Metaphrase * Mobile translation * Multilingualism * National Translation Mission (NTM) * Neural machine translation * Ontological commitment * Original text * Paraphrase * Phonaesthetics * Phonestheme * Phono-semantic matching * Postediting * Pre-editing * Pseudotranslation * Quantitative linguistics * Quran translations * Register (sociolinguistics) * Rule-based machine translation * Second language * Second-language acquisition * Self-translation * Semantic equivalence (linguistics) * Skopos theory * Sound symbolism * Statistical machine translation * Syntax * Synthetic languages * Technical translation * Terminology * :Words and phrases with no direct English translation, Terms with no direct English translation * Textual criticism * Transcription (linguistics) * Translating for legal equivalence * :Translation associations, Translation associations * Translation criticism * Translation memory * Translation-quality standards * :Translation scholars, Translation scholars * Translation services of the European Parliament * Translation studies * Translation-quality standards * Transliteration * Untranslatability * Vehicular language * Zipf's law


Notes


References


Bibliography

* Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The Aeneid, translated by Shadi Bartsch'', Profile, November 2020, , 400 pp.), ''London Review of Books'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. * * * * Excerpted in English in * English translation: * * Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood (academic), Michael Wood, ''On Empson'', Princeton University Press, 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. * J.M. Cohen, Cohen, J.M., "Translation", ''Encyclopedia Americana'', 1986, vol. 27, p. 14. *
Work in progress version (pdf).
* Lydia Davis, Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.) * * Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp. 657–69. * Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation. * James Gleick, Gleick, James, "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, ''Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will'', Princeton University Press, 2023, 333 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30. * * Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18. * * Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36. * Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58. * Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56. * Lauren Kane, "Translating from Troy to Ithaca", an interview, in the 10 May 2025 ''New York Review of Books'' email newsletter, with Daniel Mendelsohn about his English rendition of
Homer Homer (; , ; possibly born ) was an Ancient Greece, Ancient Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Despite doubts about his autho ...
's ''Odyssey'' published in April 2025. * Includes a discussion of European language, European-language
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical effects on both the s ...
s of the term, "translation". * Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, ''Pharaoh (Prus novel), Pharaoh'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. * * Perry Link, Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, ''19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. * Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", ''Scientific American'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of Athletics (physical culture), athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. * McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", ''Commonweal (magazine), Commonweal'', 1 January 2018

* * Ange Mlinko, Mlinko, Ange, "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merwin'', edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46. * Anka Muhlstein, Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35. * * * * * Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition. * * Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, . * * Malise Ruthven, Ruthven, Malise, Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9. * Malise Ruthven, Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25. * * * Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013)
"Translation"
''European History Online'', Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013. * *Władysław Tatarkiewicz, Tatarkiewicz, Władysław, ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz). * Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, , 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, , 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, , 418 pp.), ''London Review of Books'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. * * * * Marina Warner, Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; Boyd Tonkin, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott (linguist), Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''London Review of Books'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of ''The Oresteia'' by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), ''London Review of Books'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. * Emily Wilson (classicist), Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47. * Michael Wood (literary scholar), Michael Wood, "Break your bleedin' heart" (review of Marcel Proust, ''Swann's Way'', translated by James Grieve (Australian translator), James Grieve, NYRB, June 2023, , 450 pp.; and Marcel Proust, ''The Swann Way'', translated by Brian Nelson (literature professor), Brian Nelson, Oxford, September 2023, , 430 pp.), ''London Review of Books'', vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. *


Further reading

* * Pamela Crossley, "We possess all things" (review of Henrietta Harrison, ''The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire'', Princeton, 2022, , 341 pp.), ''London Review of Books'', vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from George III to the Qianlong emperor and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.) * Rudolf Flesch, ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973. * Kenna Hughes-Castleberry, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle ''Cain's Jawbone'', which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", ''Scientific American'', vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP (natural-language processing) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of context (linguistics), context they receive. This [...] could cause [difficulties] for researchers who hope to use them to do things such as analyze ancient languages. In some cases, there are few historical records on long-gone civilizations to serve as training data for such a purpose." (p. 82.) * * Adrian William Moore, Moore, A.W., "A Tove on the Table" (review of 3 translations of Ludwig Wittgenstein's ''Tractatus Logico-Philosophicus'': by Michael Beaney, Oxford, May 2023, , 100 pp.; by Alexander Booth, Penguin, December 2023, , 94 pp.; by Damion Searls, Norton, April 2024, , 181 pp.), ''London Review of Books'', vol. 46, no. 15 (1 August 2024), pp. 31-35. "[T]he David Pears, [David] Pears/Brian McGuinness, [Brian] McGuinness [second, 1961 English] translation has one compelling claim to retain its status as the standard, namely... its wonderful index. That said, I strongly recommend that anglophone students of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.) * * Allison Parshall, "Pain Language: The sound of 'ow' transcends borders", ''Scientific American'', vol. 332, no. 2 (February 2025), pp. 16–18. "Many
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s have an interjection word for expressing pain. [Katarzyna Pisanski ''et al.'', writing in the ''Journal of the Acoustical Society of America'', have] found that pain interjections tend to contain the vowel sound 'ah' (written as [a] in the International Phonetic Alphabet) and letter combinations that incorporate it, such as 'ow' and 'ai.' These patterns may point back to the origins of human language itself." (p. 16.) "Researchers are continually discovering cases of artistic symbol, symbolism, or sound iconicity, in which a word's intrinsic nature has some connection to its meaning. These cases run counter to decades of linguistic theory, which had regarded language as fundamentally arbitrary... [Many words onomatopoeia, onomatopoeically imitate a sound. Also] there's the Bouba/kiki effect, 'bouba-kiki' effect, whereby people from varying cultures are more likely to associate the nonsense word 'bouba' with a rounded shape and 'kiki' with a spiked one.... [S]omehow we all have a ''feeling'' about this,' says Aleksandra Ćwiek... [She and her colleagues have] show[n] that people associate the Trill consonant, trilled 'R' sound with roughness and the 'L' sound with smoothness. Mark Dingemanse... in 2013 found [that] the conversational 'Huh?' and similar words in other languages may be universal." (p. 18.) * Flora Ross Amos, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At
Project Gutenberg
'. * * Judith Thurman, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", ''The New Yorker'', 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of Emily Wilson (classicist), Emily Wilson. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.) * Marion Turner, "Stop talking englissh [''sic'']" (review of Zrinka Stahuljak, ''Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature'', Chicago, February 2024, , 345 pp.), ''London Review of Books'', vol. 46, no. 9 (9 May 2024), p. 13. "The 'fixer' is a slippery figure: Stahuljak, who used to work as an interpreter in war zones, uses the term by analogy with the local interpreters-guides-brokers who make it possible for modern journalists to function in alien terrain. She emphasises that the work they do as interpreters – just one of the many ways in which they enable networks of exchange – is more creative than we might assume. Medieval writers, readers and travellers understood translation as a dynamic process, something that has been obscured by the later emphasis on the value of the original text and its author." * Robert Wechsler, '':File:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation'', Catbird Press, 1998. * Garry Wills, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, ''The New Testament: A Translation'', Yale University Press, 577 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of ...
'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament {{Authority control Translation, Applied linguistics Communication Semantics Meaning (philosophy of language) Vocabulary