Transcription Into Japanese
   HOME

TheInfoList



OR:

In contemporary
Japanese writing The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese ...
, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived fr ...
script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable (strictly mora). For example, ''America'' is written アメリカ (''A-me-ri-ka''). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana. A much less common form of transcription,
Ateji In modern Japanese, principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of the characters. This is similar to in Old Japanese. Conversely, also refers to kanji used s ...
, uses
kanji are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
characters for their phonetic values.


Common conventions


Syllable structure

Since Japanese has few closed syllables, syllable-final consonants in the source language are often represented using the ''-u'' (or sometimes ''-o'' or ''-i'') kanas with implicitly silent vowels – though this vowel often is pronounced in Japanese – or the
syllable coda A syllable is a basic unit of organization within a sequence of speech sounds, such as within a word, typically defined by linguists as a ''nucleus'' (most often a vowel) with optional sounds before or after that nucleus (''margins'', which are ...
is not represented at all. For example, the name ''Jim'' is written ジム (''Ji-mu''). A similar principle applies to consonant clusters; for example ''spring'' would be transcribed as スプリング (''su-pu-ri-n-gu''), and ''scratch'' would be transcribed as スクラッチ (''su-ku-ra-tchi'').


Diphthongs and long vowels

Japanese has only five native vowel sounds, each a pure vowel (
monophthong A monophthong ( ) is a pure vowel sound, or one whose articulation at beginning and end is relatively fixed, with the tongue moving neither up nor down and neither forward nor backward towards a new position of articulation. A monophthong can be ...
) with a long and short form, and some degree of approximation is necessary when representing vowels from, for example, English.
Diphthong A diphthong ( ), also known as a gliding vowel or a vowel glide, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of ...
s are represented by vowel sequences, as in ブラウン ''Bu-ra-u-n'' "Brown", ナイス ''na-i-su'' "nice", ディア ''di-a'' "dear/deer", レア ''re-a'' "rare". etc. The English spelling (phonologically /ɔː/ ( RP) or /ɔːr/ ( GA)) is usually "diphthongized" as ''o-a'' in Japanese (e.g. コア ''ko-a'' "core"), possibly because it is also pronounced as a diphthong (/oə/) in some accents of English. English /eɪ/ is transcribed to either ''e-e'' (エース ''e-e-su'' "ace") or ''e-i'' (スペイン ''Su-pe-i-n'' "Spain"); similarly, /əʊ/ is transcribed to either ''o-o'' (ショー ''sho-o'' "show") or ''o-u'' (シャドウ ''sha-do-u'' "shadow"). Long vowels are generally written with ー to indicate lengthening, as in コーラ ''kōra'' (cola), rather than writing a distinct vowel ×コウラ *''koura.'' There are two irregularities of note here. Firstly, lengthening of the final vowel may be ambiguous, and vary over time or between users. For example, in present Japan, "computer" is generally represented as コンピューター ''konpyūtā'' (long final), but in some cases, such as the computer industry, following
Japanese Industrial Standards are the standardization, standards used for industrial activities in Japan, coordinated by the Japanese Industrial Standards Committee (JISC) and published by the Japanese Standards Association (JSA). The JISC is composed of many nationwide co ...
, it is represented as コンピュータ ''konpyūta'' (short final). Secondly, in modern Chinese loanwords, notably food names, in careful transcription diphthongs are represented by separate vowels, even if in Japanese they would appear to be a long vowel; this is particularly common with ''òu,'' especially in 豆 ''dòu'' "(soy) bean", usually rendered as トウ. Further, long vowels in the Japanese transcription need not reflect Chinese pronunciation. For example, the dish 東坡肉 " Dongpo pork", in
pinyin Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. ''Hanyu'' () literally means 'Han Chinese, Han language'—that is, the Chinese language—while ''pinyin' ...
''dōngpōròu'' (''dōng·pō·ròu''), is represented in Japanese as ドンポーロウ ''donpōrou,'' or more commonly トンポーロウ ''tonpōrou.'' Note that in Chinese pinyin ''ō'' represents a high tone, while in Japanese ''ō'' represents a long vowel, and /d/ is pronounced differently (Chinese /d/ is similar to Japanese or English /t/). This distinction is not always followed, and varies by term: the spelling トンポーロー ''tonpōrō'' is also common; and in terms such as 回鍋肉 twice cooked pork, the spelling ホイコーロー is more common, despite representing diphthongs. Although the diphthong /au/ across languages is usually transcribed as アウ ''a-u'', local reading transcriptions of the same sequence from Mandarin, represented in both Wade–Giles and Pinyin as ''ao'' are represented as アオ ''a-o'' instead, again in more of a manner of transliteration based on these systems - e.g. マオ・ツォートン ''ma-o tso-o-to-n'' (
Mao Zedong Mao Zedong pronounced ; traditionally Romanization of Chinese, romanised as Mao Tse-tung. (26December 18939September 1976) was a Chinese politician, revolutionary, and political theorist who founded the People's Republic of China (PRC) in ...
).


Consonants

Japanese does not have separate ''l'' and ''r'' sounds, and ''l-'' is normally transcribed using the kana that are perceived as representing ''r-''. For example, ''London'' becomes ロンドン (''Ro-n-do-n''). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name ''Smith'' is written スミス (''Su-mi-su''). Foreign sounds can be difficult to express in Japanese, resulting in spellings such as フルシチョフ ''Furushichofu'' (
Khrushchev Nikita Sergeyevich Khrushchev (– 11 September 1971) was the General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, First Secretary of the Communist Party of the Soviet Union from 1953 to 1964 and the Premier of the Soviet Union, Chai ...
), アリー・ハーメネイー ''Arī Hāmeneī'' (
Ali Khamenei Ali Hosseini Khamenei (; born 19 April 1939) is an Iranian cleric and politician who has served as the second supreme leader of Iran since 1989. He previously served as the third President of Iran, president from 1981 to 1989. Khamenei's tenure ...
) and イツハク・パールマン ''Itsuhaku Pāruman'' or イツァーク・パールマン ''Itsāku Pāruman'' (
Itzhak Perlman Itzhak Perlman (; born August 31, 1945) is an Israeli-American violinist. He has performed worldwide and throughout the United States, in venues that have included a state dinner for Elizabeth II at the White House in 2007, and at the First ina ...
). The phoneme /v/ in various languages is transcribed either to ''b'' or ''v'', although it is unknown whether there is such an equivalent phoneme /v/ in Japanese. For example, ベネチア ''Benechia'' / ヴェネツィア ''Ve-ne-tsi-a'' "Venezia" (Italian for "Venice"), オーバー ''o-o-ba-a'' "over", ラブ ''ra-bu'' / ラヴ ''ravu'' "love". ''Wa'' is usually written as ワ, although ウァ is sometimes used in transcriptions from Ancient Greek or Latin (e.g. ミネルウァ ''Mi-ne-ru-wa'' "Minerva"). Geminated consonants are typically transcribed consistently and faithfully, as
gemination In phonetics and phonology, gemination (; from Latin 'doubling', itself from '' gemini'' 'twins'), or consonant lengthening, is an articulation of a consonant for a longer period of time than that of a singleton consonant. It is distinct from ...
is also featured in Japanese. The only notable exceptions are /rr/ and /ɲɲ/, although /ll/ and /ʎʎ/ are still transcribed. Examples: is アッラーフ ''A-r-ra-a-fu''; Italian ''Donatello'' is ドナテッロ ''Do-na-te-r-ro''; Italian ''degli'' is デッリ ''de-r-ri''; but Italian ''Verrocchio'' is simply ヴェロッキオ ''Ve-ro-k-ki-o'', not *''Ve-r-ro-k-ki-o''. Italian /ɲɲ/ may be transcribed as the lengthened portion of the preceding vowel and a sequence of /nj/. For example, ''Sardegna'' is サルデーニャ ''Sa-ru-de-e-nya''. Plain short consonants may be transcribed as geminated consonants to reflect the laxness of the preceding vowel, although this is not universal and there are plenty of exceptions. For example: English ''kick'' is キック ''ki-k-ku'' and ''castle'' is キャッスル ''kya-s-su-ru'', but ''extra'' is エクストラ ''e-ku-su-to-ra'' and ''battle'' is バトル ''ba-to-ru''. This practice expands to almost all English
obstruent An obstruent ( ) is a speech sound such as , , or that is formed by ''obstructing'' airflow. Obstruents contrast with sonorants, which have no such obstruction and so resonate. All obstruents are consonants, but sonorants include vowels as well ...
s regardless of their voicing (/k/, /ɡ/, /s/, /z/, /f/, etc.), also to German/Scots /x/, occasionally to /n/ and /m/ (as pseudo-geminated consonant sequences /nn/ or /nm/). For example: English ''bag'' is バ(ッ)グ ''ba-(g)-gu''; English ''Anna'' is アンナ ''A-n-na''; English ''gamma'' is ガンマ ''ga-n-ma''; English ''shuffle'' is シャッフル ''sha-f-fu-ru''; German ''Mach'' is マッハ ''ma-h-ha'', ''Masoch'' is マゾッホ ''Ma-zo-h-ho''. German is transcribed roughly as ''h-h'', accordingly to its preceding vowel, if it's not followed by a vowel (e.g. マッハ ''ma-h-ha'' "Mach", バッハ ''Ba-h-ha'' "Bach", マゾッホ ''Ma-zo-h-ho'' "Masoch"); its allophone occurring only after high vowels and consonants, are as ''h'' if followed by a vowel (e.g. メルヘン ''me-ru-hen'' "Märchen"), or as ''hi'' if not (e.g. リヒター ''Ri-hi-ta-a'' "Richter"). Russian /x/ is transcribed as ''fu'' if not followed by a vowel (e.g. カザフスタン ''Ka-za-fu-su-ta-n'' "Kazakhstan"). Mandarin (in pinyin ''x(i)'') is transcribed as ''sh'' (e.g. シャオ ''shao'' from 小 ''xiǎo'' "little"). Similar to the way speakers of English say Italian words, Japanese does not usually transcribe the Italian glide /j/ to reflect its true nature, but as /i/, perhaps for consistency and convenience. For example, ''Venezia'' is ヴェネツィア ''Ve-ne-tsi-a'', ''Sicilia'' is シチリア ''Shi-chi-ri-a''. Contemporary transcriptions of palatalized consonants from Slavic languages, however, are made using yōon, e.g.: Russian ピャチゴルスク ''Pya-chi-go-ru-su-ku'' (
Pyatigorsk Pyatigorsk (; Circassian languages, Circassian: Псыхуабэ, ''Psıxwabæ'') is a types of inhabited localities in Russia, city in Stavropol Krai, Russia, located on the Podkumok River, about from the town of Mineralnye Vody, which has an i ...
), Polish ビェルスコ=ビャワ ''Bye-ru-su-ko=bya-wa'' (
Bielsko-Biała Bielsko-Biała (; ; , ; ) is a city in southern Poland, with a population of approximately 166,765 as of December 2022, making it the List of cities and towns in Poland#Largest cities and towns by population, 22nd largest city in Poland, and an a ...
).


Extended katakana

In modern times, an extended katakana system has developed to cater for foreign sounds not present in Japanese. Most of these novel katakana forms are digraphs, composed of standard katakana characters, but in digraph combinations not found in native words. For example, the word ''photo'' is transcribed as フォト (''fo-to''), where the novel digraph フォ (''fo'') is made up from フ (normally ''fu'') plus a novel small combining form of オ (normally ''o''). In other cases novel diacritics may be applied to create new sounds, such as ヴ for ''vu'', which consists of ウ (''u'') combined with a
dakuten The , colloquially , is a diacritic most often used in the Japanese kana syllabaries to indicate that the consonant of a mora should be pronounced voiced, for instance, on sounds that have undergone rendaku (sequential voicing). The , coll ...
to indicate a
voiced Voice or voicing is a term used in phonetics and phonology to characterize speech sounds (usually consonants). Speech sounds can be described as either voiceless (otherwise known as ''unvoiced'') or voiced. The term, however, is used to refe ...
pronunciation.


Interpunct

Japanese is written without spaces between words, and, to aid understanding, foreign phrases and names are sometimes transliterated with an
interpunct An interpunct , also known as an interpoint, middle dot, middot, centered dot or centred dot, is a punctuation mark consisting of a vertically centered dot used for interword separation in Classical Latin. ( Word-separating spaces did not appe ...
separating the words, called a ; for example, (
Bill Gates William Henry Gates III (born October 28, 1955) is an American businessman and philanthropist. A pioneer of the microcomputer revolution of the 1970s and 1980s, he co-founded the software company Microsoft in 1975 with his childhood friend ...
). When it is assumed that the reader knows the separate ''
gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chine ...
'' words in the phrase, the middle dot is omitted, especially for wasei eigo. For example, the phrase ''konpyūtā gēmu'' ("computer game") contains two well-known gairaigo, and therefore is not written with a middle dot; the same principle is applied for ''panti sutokkingu'' ("pantyhose", lit. "panty stocking"), Japanese coinage.


Word length

Because Japanese is written with relatively complex
Kanji are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
characters, Japanese text must generally be written larger for legibility. Furthermore, as both Kanji and
Kana are syllabary, syllabaries used to write Japanese phonology, Japanese phonological units, Mora (linguistics), morae. In current usage, ''kana'' most commonly refers to ''hiragana'' and ''katakana''. It can also refer to their ancestor , wh ...
are traditionally of equal width and height, Japanese characters are generally much larger than Latin characters. As Kanji are logographic and Kana encode entire syllables (or rather, morae), the higher information density of Japanese writing usually evens out with the larger text so that Japanese and English texts take about the same amount of space, but challenges arise with foreign consonant clusters incompatible with Japanese phonotactics and the Kana system. For example, the word
remote control A remote control, also known colloquially as a remote or clicker, is an consumer electronics, electronic device used to operate another device from a distance, usually wirelessly. In consumer electronics, a remote control can be used to operat ...
becomes the cumbersome リモートコントロール (''ri-mō-to-ko-n-to-rō-ru'') in Japanese. Here, additional vowels are added between and , between and , and after at the word's end, and the vowels of ''mo'' and ''ro'' have been lengthened to mimic the English pronunciation. These additional sounds not only add to the word's length when spoken, but it also severely bloats the word when written. As such, the word is typically shortened to simply リモコン (''ri-mo-ko-n'') in modern Japanese speech and writing.


Language-specific conventions


English

The English schwa /ə/ is variously "transcribed" to ''a'', ''e'', ''o'', depending on the English spelling (this is more of
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus '' trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → and → the digraph , Cyrillic → , Armenian → or L ...
than it is transcription). For example, デュアル ''dyu-a-ru'' "dual", デュエル ''dyu-e-ru'' "duel", テスタメント ''Te-su-ta-me-n-to'' "Testament", ロンドン ''Ro-n-do-n'' "London". There are no definite rules when it comes to the schwa, however; e.g. ランダム ''ra-n-da-mu'' "random", オープン ''o-o-pu-n'' "open", ザ ''za'' "the". The British /ə/ which is equivalent to the North American /ɚ/ is transcribed to a(-a); e.g. コンピュータ(ー) ko-n-pyu-u-ta(-a) "computer", モーター ''mo-o-ta-a'' "motor". On the other hand, the French schwa is transcribed to ''u'' or ''o'' (e.g. ソムリエ ''so-mu-ri-e'' "sommelier", ド ''do'' "de") similarly to instances where there's a lack of vowels, and the German schwa is almost always transcribed to ''e'' (e.g. アルベルト ''A-ru-be-ru-to'' "Albert", ウンディーネ ''un-di-i-ne'' "undine"). English /æ/ is typically transcribed to ''a''; e.g. . The sequences /kæ/ and /ɡæ/ are sometimes transcribed to ''kya'' and ''gya'' respectively; e.g. , . The older English suffix ''-age'' /-ɪdʒ/ is always transcribed to ''-e-e-ji'' as if it were pronounced as /eɪdʒ/ as in "age" or "rage"; e.g. メッセージ ''me-s-se-e-ji'' "message", パッケージ ''pa-k-ke-e-ji'' "package". The more recent ''-age'' /-ɑːʒ/ is more "properly" transcribed to ''-a-a-ju''; e.g. ミラージュ ''mi-ra-a-ju'' "mirage". However, "garage" /gəˈrɑːʒ/ is more commonly transcribed to ガレージ ''ga-re-e-ji'' as it also has /ˈgærɪdʒ/ as an alternative pronunciation in
British English British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
. English /ti(ː)/ and /tɪ/ is typically transcribed to チ ''chi'' (e.g. チーム ''chīmu'' "team"), but ティ ''ti'' is also used (ティア ''tia'' "tear"). The suffix ''-tic'' can be transcribed to either チック ''-chikku'' or ティック ''-tikku''. However, ''-ty'' is almost always transcribed to ティ(ー) ''-ti(i)'', not *チ(ー) *''-chi(i)'' (e.g. パーティー ''pātī'' "party", インフィニティ ''infiniti'' "infinity"). The English voiceless labialized velar approximant /hw/ (orthographically ''wh''), which is a distinct phoneme from /w/ in some varieties of English, can be transcribed as ''ho(w)-''. For example, ''White'' is ホワイト ''Howaito'', ''whale'' is ホエール ''hoēru''. Modern English compounds are usually transcribed in a way that reflects the independent pronunciations of the individual components. That is to say, there is no phonetic linking between components. For example, "overall" is transcribed as オーバーオール ''o-o-ba-a-o-o-ru'', not *''o-o-ba-a-ro-o-ru'' as it is pronounced in English. However, there are a few exceptions, such as "pineapple", which is transcribed as パイナップル ''pa-i-na-p-pu-ru'', or "double-u", as ダブリュー ''da-bu-ryu-u''.


French

French vowels are usually phonemically transcribed, but non-phonemic stressed vowels (utterance-final) are sometimes also transcribed as long vowels. Compare the examples of メゾン ''me-zo-n'' "maison" and カレー ''ka-re-e'' "Calais", in which the same vowel /ɛ/ is transcribed as ''e'' and ''e-e'' depending on whether it is stressed or not. The French schwa is ignored altogether: words are usually transcribed as if there were no schwa at all. For example, the word "le" is transcribed as ル ''ru'', as is the single sound /l/ in "cheval" > シュヴァル ''shuvaru''. French /w/ is typically transcribed as ''u'', but the sequence /wa/ is as ''o-(w)a'' (e.g. ポアロ ''Po-a-ro'' "Poirot"). Although a syllable-final /n/ is typically transcribed using the moraic ン ''n'', ン is used in French to transcribe nasalized vowels, so French words with a final /n/ often use ヌ ''nu'' instead for distinction, e.g. マドレーヌ ''Ma-do-re-e-nu'' "Madeleine". This is especially the case when the masculine and feminine of a word are distinct in French, e.g. ''bon'' --> ボン ''bo-n'', vs. ''bonne'' --> ボンヌ ''bo-n-nu'' (the ''n'' is sometimes doubled, especially when the French orthography uses two ''n'', even if it has no consequence in the French pronunciation).


German

The German /v/ (orthographically ''w'') can be transcribed in several ways. In long-established words, it is generally ''w''. E.g.: ''Walküre'' "valkyrie" > ワルキューレ ''wa-ru-kyu-u-re''. In newer transcriptions, it can also be ''v''. E.g.: ''Schwestern'' "sisters" > シュヴェスタン ''shu-ve-su-tan''. The schwa , spelt ''e'', is transcribed as ''e'', as in the aforementioned ''wa-ru-kyu-u-re''.


Katakana tables

The following tables give the
Hepburn romanization is the main system of Romanization of Japanese, romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of h ...
and an approximate IPA transcription for katakana as used in contemporary Japanese. Their use in transcription is, of course, in the inverse direction.


Standard katakana


Extended katakana

The following katakana have been developed or proposed specifically for the purposes of transcribing foreign words. Examples such as トゥ(tu) in カートゥーン(cartoon), ティ(ti) in パーティ(party), ツァ (tsa) in モーツァルト(Mozart) are found mostly in foreign words.


Table of transcription from English

:


See also

* Romanization of Japanese * Transcription into Korean


References


Bibliography

* {{Japanese language Japanese writing system Transcription (linguistics)