Tawaddud
   HOME

TheInfoList



OR:

''Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud'' is a story that is first attested in medieval Arabic (later appearing in the ''
Thousand and One Nights ''One Thousand and One Nights'' (, ), is a collection of History of the Middle East, Middle Eastern List of fairy tales, folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as ''The Arabian Nigh ...
'') that, besides being well known in itself, inspired spin-offs in Persian, Spanish, Portuguese, Mayan, and Tagalog.


The tale in Arabic


Summary

As summarised by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf, the version in the Cairo edition of the ''Thousand and One Nights'' runs as follows:Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen, with Hassan Wassouf, Tawaddud'', 157 ''Abu ’l-Husn and his Slave-girl'' (Burton from the Calcutta II edition)', in ''The Arabian Nights Encyclopedia'', 2 vols (Santa Barbara, California: ABC-Clio, 2004), I 408-10 .
A rich man in Baghdad has a son called Abu ’l-Husn. When his father dies, Abu ’l-Husn squanders his inheritance ... until he owns nothing except a slave-girl named Tawaddud. Tawaddud advises him to take her to
Caliph Hârûn al-Rashîd Abū Jaʿfar Hārūn ibn Muḥammad ar-Rāshīd (), or simply Hārūn ibn al-Mahdī (; or 766 – 24 March 809), famously known as Hārūn al-Rāshīd (), was the fifth Abbasid caliph of the Abbasid Caliphate, reigning from September 786 until ...
and sell her for 10,000 dinars. When she is led before the caliph, Hârûn starts interrogating her and she claims to be well versed in all the sciences. Thereupon Hârûn holds a contest between the foremost scholars of Baghdad and Tawaddud. She is questioned about the Koran, the traditions and the law, about theology, physiology and medicine, astronomy, and philosophy. In every discipline she proves to be exceptionally well informed and emerges victorious. Then she beats the champions of chess and backgammon and shows her ability to play the lute. Finally the caliph awards Abu ’l-Husn 10,000 dinars and takes him as a boon companion. He is allowed to keep Tawaddud.


Origins

Christine Chism summarises the uncertain origins of the story, from tenth-century Iran to thirteenth-century Egypt. The tenth-century CE
Ibn al-Nadīm Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq an-Nadīm (), also Ibn Abī Yaʿqūb Isḥāq ibn Muḥammad ibn Isḥāq al-Warrāq, and commonly known by the ''nasab'' (patronymic) Ibn an-Nadīm (; died 17 September 995 or 998), was an important Muslim ...
's famed catalogue of Arabic books, the ''
Kitāb al-Fihrist The () (''The Book Catalogue'') is a compendium of the knowledge and literature of tenth-century Islam compiled by Ibn al-Nadim (d. 998). It references approx. 10,000 books and 2,000 authors.''The Biographical Dictionary of the Society for the ...
'', includes a chapter on 'the names of fables known by nickname, nothing more than that being known about them', among which al-Nadīm lists 'The Philosopher Who Paid Attention to the Handmaid (of) Qaytar and the Story of the Philosophers Connected with Her'. This sounds similar to the story of Tawaddud, so some scholars have guessed that it represents an earlier version of the same story. Because the subsection where this story is mentioned contains 'names of the books composed about sermons, morals, and wisdom, by the Persians, Greeks and Arabs', it has moreover been thought that the story of Qaytar (if that is indeed the name: the reading of the word is uncertain) was translated into Arabic from Greek. This claim too is merely speculative, however.


Witnesses

The Tawaddud story is first securely attested in a manuscript from the thirteenth century CE: Madrid,
Real Academia de la Historia The Royal Academy of History (, RAH) is a Spanish institution in Madrid that studies history "ancient and modern, political, civil, ecclesiastical, military, scientific, of letters and arts, that is to say, the different branches of life, of c ...
, Pascual de Gayanos collection, MS T-lxxi, as ''Hikāyat al jāriya Tūdūr wa mākānahā min ḥadīthihā maʿ al-munajjim wa-l-faylasūfi wa al-Naẓẓām bi ḥaḍrat Hārūn al-Rashīd''. Another thirteenth-century Arabic manuscript is also known from Granada. The tale circulated alone and later came to be included in manuscripts of Alf Layla wa Layla, the ''Thousand and One Nights''. It does not appear in the
Galland Manuscript The three-volume Galland Manuscript (Paris, Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3609, 3610 and 3611), sometimes also referred to as the Syrian Manuscript, is the earliest extensive manuscript of the ''Thousand and One Nights'' (the only earlier wi ...
, the sole medieval manuscript of the ''Nights'', but it does appear in many post-medieval manuscripts and the major printed edition known as ''Calcutta II'', from which it was most famously rendered into English by
Richard Francis Burton Captain (British Army and Royal Marines), Captain Sir Richard Francis Burton, Order of St Michael and St George, KCMG, Royal Geographical Society#Fellowship, FRGS, (19 March 1821 – 20 October 1890) was a British explorer, army officer, orien ...
. Thematically, the tale fits the ''Nights'' well. Like the frame-story of the ''Nights'', it is about a woman displaying her exceptional wit before a king, showing herself to be wiser than the men of his court. A number of stories in the ''Nights'' give a prominent role to women, such as ''
Nūr al-Dīn ʿAlī and Anīs al-Jalīs Nur or NUR may refer to: In Islam * An-Nur, one of the names of God in Islam, meaning "The Light". * An-Nur (The Light), the 24th chapter of the Qur'an * Nūr (Islam), a concept, literally meaning "light" * ''Risale-i Nur Collection'', a collect ...
'', ''
The Man of al-Yaman and his Six Slave-girls ''The'' is a grammatical article in English, denoting nouns that are already or about to be mentioned, under discussion, implied or otherwise presumed familiar to listeners, readers, or speakers. It is the definite article in English. ''The'' ...
'', '' ʿAlī Shār and Zumurrud'', and ''
ʿAlī Nūr al-Dīn and Maryam the Girdle-girl Ali ibn Abi Talib (; ) was the fourth Rashidun caliph who ruled from until his assassination in 661, as well as the first Shia Imam. He was the cousin and son-in-law of the Islamic prophet Muhammad. Born to Abu Talib ibn Abd al-Muttalib and ...
''. The ''
Tale of King ʿUmar ibn al-Nuʿmān Tale may refer to: * Narrative, or story, a report of real or imaginary connected events * TAL effector (TALE), a type of DNA binding protein * Tale, Albania, a resort town * Tale, Iran, a village * Tale, Maharashtra, a village in Ratnagiri distr ...
'' involves Nuzhat al-Zamān being questioned in a similar way to Tawaddud. In style, however, the story of Tawaddud is very different from most of the stories in the ''Nights'', being clearly a literary (''
adab Adab or ADAB may refer to: ; Places * Adab (city), a city of ancient Sumer * Adab, Yemen, a village * Al Dhafra Air Base, a military installation of the United Arab Emirates Air Force near Abu Dhabi, UAE ; Literary and cultural use * Adab (Islam ...
'') work. In the estimation of Marzolph, van Leeuwen, and Wassouf, "it is unlikely that the story ever formed part of an original version of the ''Arabian Nights''; it was probably added only in the late Egyptian recensions".


''Risālah-yi Ḥusnīyah''

A very similar story to the Tawaddud tale is found in Persian; in it, the protagonist is called Ḥusnīyah. The earliest known manuscripts are from the seventeenth century, later than the earliest Arabic Tawaddud-manuscripts. Precisely how the Persian text relates to the Arabic one has yet to be determined, but a relationship is not in doubt. Whereas Tawaddud's theology is explicitly Sunni, Ḥusnīyah is transformed into a Shīʿī, speaking to a Sunni court. Some manuscripts have an introduction in which one Ibrāhīm ibn Valī Allāh Astarābādī — of whom little is otherwise known — claims that he found an Arabic-language manuscript of the story in Damascus while returning from
Hajj Hajj (; ; also spelled Hadj, Haj or Haji) is an annual Islamic pilgrimage to Mecca, Saudi Arabia, the holiest city for Muslims. Hajj is a mandatory religious duty for capable Muslims that must be carried out at least once in their lifetim ...
in 958/1551, copied it, and translated it into Persian; Astarābādī went on to dedicate it, later that year, to Shāh Ṭahmāsp (who reigned 1524‒76). Others have Astarābādī saying that the story originated, implicitly in Persian, with Abū l-Futūḥ, which would imply a twelfth-century AH origin for the text. It is possible that neither introduction gives an accurate picture of the origin of the text, but the different origins that the two stories suggest would have quite different implications for the significance of ''Ḥusnīyah'' at its time of composition. In the words of Rosemary Stanfield-Johnson,
if, on one hand, the narrative emerged under the circumstances as presented in the manuscripts in which Ibrāhīm Astarābādī states that he encountered the Arabic-language Ḥusnīyah in Damascus in 958/1551, copied it, and brought to Iran where he translated it to Persian in the same year, then the story, of course, reflects the doctrinal rhetoric of the age of Ṭahmāsp, and offers a glimpse worthy of attention into the doctrinal platform of the tenth/sixteenth century. If, on the other hand, the story was transmitted in the eleventh/seventeenth century, as numerous manuscripts from that period seem to indicate, then its doctrinal and rhetorical content relate to the period in which Twelver Shīʿism had become established in Iran.
Either way, from the seventeenth century this text became "the most popular tract on Shīʿī doctrine" in Ṣafavid Iran; over one hundred manuscripts, dating from the seventeenth century onwards, are known. In both manuscripts and in printed editions, the tale is usually found appended to Muḥammad Bāqīr al-Majlisī's popular work on Shīʿī ethics, ''Ḥilyat al-muttaqīn fī l-adab wa-l-sunan wa l-akhlāq'' (Ornament of the God-fearing). By the nineteenth century CE, the story was circulating in Ottoman Turkey, becoming a key text among the Sufi Bektashī order, provoking public declamations against it by Ṣultan ʿAbdul-Ḥamīd II (r. 1876‒1909).


Summary

As summarised by Rosemary Stanfield-Johnson,Rosemary Stanfield-Johnson, 'From One Thousand and One Nights to Safavid Iran: A Persian Tawaddud', ''Der Islam'', 94 (2017), 158–91; .
the slave-girl Ḥusnīyah is called to the extraordinary service of her master, a wealthy Baghdād Shīʿī merchant, who has been rendered impoverished and subject to the sectarian animosity of al-Rashīd. Upon her master’s disclosing to her the extent of his plight, Ḥusnīyah contrives a plan to have him present her to the caliph with a wager that she engage the elite Sunnī scholars of the court on theology. Should she win the debate, she and her master should be awarded a great monetary sum together with their freedom to depart from the city. Ḥusnīyah then sends her protesting master to seek an audience with the caliph. Meanwhile, the reader/listener learns that Ḥusnīyah owes her brilliance to years of training in Shīʿī law under the sixth Shīʿī imām Jaʿfar al-Ṣādiq (d. 765). At court, once Hārūn sets eyes on the beautiful Ḥusnīyah, he inquires about her price. When Ḥusnīyah’s master tells the caliph the sum he expects to receive for Ḥusnīyah ‒ 100,000 ''dīnārs'' ‒ the caliph asks what about her justifies such an exorbitant amount. The merchant then conveys to the caliph Ḥusnīyah’s great intellectual abilities and proposes a debate between her and the court scholars. After some back and forth with his prime minister (''wazīr'') Yaḥyā Barmakī concerning Ḥusnīyah’s Shīʿī religious affiliation (''
madhhab A ''madhhab'' (, , pl. , ) refers to any school of thought within fiqh, Islamic jurisprudence. The major Sunni Islam, Sunni ''madhhab'' are Hanafi school, Hanafi, Maliki school, Maliki, Shafi'i school, Shafi'i and Hanbali school, Hanbali. They ...
''), which she boldly reveals to him, he agrees to the ''
majlis (, pl. ') is an Arabic term meaning 'sitting room', used to describe various types of special gatherings among common interest groups of administrative, social or religious nature in countries with linguistic or cultural connections to the Mus ...
'' debate. At the appointed time, Ḥusnīyah steps forward unveiled to take a seated position on a par with the caliph and Barmakī. Hārūn proceeds to call for Ḥusnīyah to begin the debate with two of his luminaries,
Muḥammad Shāfiʿī Muhammad (8 June 632 CE) was an Arab religious and political leader and the founder of Islam. According to Islam, he was a prophet who was divinely inspired to preach and confirm the monotheistic teachings of Adam, Noah, Abraham, Moses, ...
and Abū Yūsuf of Baghdad, who are rivals. The two end up squabbling and fail to advance the contest. So weak and foolish are they made to appear that the depiction of them may be characterized as parody. Hārūn, annoyed by the mutual antagonism of these two clumsy debaters, dismisses them and summons al-Naẓẓām to carry on. An emboldened and impatient Ḥusnīyah soon gains the upper hand and takes over the questioning, challenging her opponent’s position on topics traditionally associated with Sunnī-Shīʿī differences. As Twelver-Shīʿī Ḥusnīyah brilliantly treads the thin line between acceptable limits of debate and heresy, she amazes Hārūn, who, seized by respect for her, publicly hails her. When Ḥusnīyah’s utter triumph finally becomes apparent, Hārūn inquires about the source of her great knowledge. Ḥusnīyah then discloses that through her apprenticeship with Imām al-Ṣādiq she has attained the status of independent interpreter of religious law, or ''
ijtihād ''Ijtihad'' ( ; ' , ) is an Islamic legal term referring to independent reasoning by an expert in Islamic law, or the thorough exertion of a jurist's mental faculty in finding a solution to a legal question. It is contrasted with ''taqlid'' (im ...
''. The narration concludes with the dazzled caliph’s bequeathing of a robe of honor to the triumphant slave-girl, the promised monetary prize and a sympathetic warning to Ḥusnīyah and her master that they should immediately leave Baghdād for their own safety. The two kiss Hārūn farewell and depart the city to spend the rest of their lives in Madīna in the service of Imām Riḍā (d. 203/818). The drama at Hārūn’s court ends with the proud exclamation that the 400 persons who had witnessed the debate at court were on that very day converted to Twelver Shīʿism.


Editions and translations

The text had not as of 2017 received a scholarly critical edition; the principal published text is Muhammad Bāqir al-Majlisī, ''Ḥilyat al-muttaqīn fī l-adab wa l-sunan wa l-akhlāq'', ed. by Riḍā Marandi (Qum, 2006), pp. 484‒567. A summary and partial English translation is given in John Malcolm, ''The History of Persia, from the Most Early Period to the Present Time: Containing an Account of the Religion, Government, Usages, and Character of the Inhabitants of that Kingdom'', rev. edn, 2 vols (London, 1829 irst publ. 1815, II 253‒62.


''La doncella Teodor''

This is a Spanish translation of the Tawaddud tale, first found in Castilian manuscripts of the thirteenth to fourteenth century; evidently it was produced alongside other Spanish translations of Arabic prose texts from the same period associated with the
Toledo School of Translators The Toledo School of Translators () is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin ...
, such as '' Poridat de las Poridades'', the '' Sendebar'' (a collection of Sindbad tales), and ''
Kalīla wa-Dimna ''Kalīla wa-Dimna'' or ''Kelileh o Demneh'' () is a collection of fables. The book consists of fifteen chapters containing many fables whose heroes are animals. A remarkable animal character is the lion, who plays the role of the king; he has ...
''. It circulated in a number of abbreviated versions, both in Spanish and Portuguese, and, from the fifteenth century, in print: between 300 and 800 copies were exported to the New World in the period 1589–1600 alone. Between 1604 and 1617, this Spanish text was rendered as a play, ''
La donzella Teodor LA most frequently refers to Los Angeles, the second most populous city in the United States of America. La, LA, or L.A. may also refer to: Arts and entertainment Music *La (musical note), or A, the sixth note *"L.A.", a song by Elliott Smit ...
'', by
Lope de Vega Félix Lope de Vega y Carpio (; 25 November 156227 August 1635) was a Spanish playwright, poet, and novelist who was a key figure in the Spanish Golden Age (1492–1659) of Spanish Baroque literature, Baroque literature. In the literature of ...
(in which Teodor's 'mission takes on a parodic edge as the learned maiden tours Spain, North Africa, Constantinople, and Persia'). According to Christine Chism, 'the slave girl is Christianized while her interlocutors and audience remain Muslim. Thus, instead of declaiming Islamic ritual practice and exhibiting her knowledge of how many letter ‘ayns there are in a particular Qur’anic sura, Tawaddud transforms into Teodor and recounts Christian practice, liturgy, and creed to an admiring Muslim audience in a fantasy of mission. ..In the Spanish translations, the frame tale becomes more important than the examination questions, which are radically abridged and the bodies of knowledge shifted. The setting flickers across the Mediterranean from the Abbasid Baghdadi court of Harun al-Rashid, to the North African or Iberian courts of Al-Mansūr'.Christine Chism, 'Tawaddud/Teodor and the Stripping of Medieval Mastery', ''Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures'', 8 (2019), 123–37; . The principal edition of Spanish manuscript versions of the story is ''Historia de la donzella Teodor'', ed. by Isidro J. Rivera and Donna M. Rogers (Global Publications/CEMERS, 2000). Translations and summaries of several of the Iberian versions are given by Margaret Parker, ''The Story of a Story across Cultures: The Case of the Doncella Teodor'' (Woodbridge: Tamesis, 1996).


Translations

In the early modern period, a version of the Spanish tale was adapted into
Mayan Mayan most commonly refers to: * Maya peoples, various indigenous peoples of Mesoamerica and northern Central America * Maya civilization, pre-Columbian culture of Mesoamerica and northern Central America * Mayan languages, language family spoken ...
, with three different translations being known today, in four manuscripts, among the books known as
Chilam Balam The Books of Chilam Balam () are handwritten, chiefly 17th and 18th-centuries Maya miscellanies, named after the small Yucatec towns where they were originally kept, and preserving important traditional knowledge in which indigenous Maya and ea ...
('community books'), among them the books of
Kaua Kaua may refer to: * Kaua, Yucatán, locality in Mexico, seat of the below municipality * Kaua Municipality, Yucatán, Mexico * KAUA, former call sign of KBRA (95.9 FM), a radio station in Freer, Texas, United States Persons * Atkin Kaua (b. 19 ...
,
Chan Kan Chan may refer to: Places *Chan (commune), Cambodia *Chan Lake, by Chan Lake Territorial Park in Northwest Territories, Canada People * Chan Caldwell (1920–2000), Canadian football coach *Chan Gailey (born 1952), American football coach * Cha ...
and
Mani Mani may refer to: People * Mani (name), (), a given name and surname (including a list of people with the name) ** Mani (prophet) (c. 216–274), a 3rd century Iranian prophet who founded Manichaeism ** Mani (musician) (born 1962), an English ...
.Gordon Brotherston, ''Book of the Fourth World: Reading the Native Americas through their Literature'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), p. 132; . According to Gordon Brotherston,
in their version of the story, the Maya cut out that opening part of the narrative, before the heroine arrives at the royal court. No account is taken of prior personal motive here, nor indeed later on, when Teodora makes a bargain with the third and chief of Mansur's sages, Abraham, that whoever loses the contest of wits should strip before the assembled court. It is to save Abraham from this humiliation that Mansur agrees both to pay Teodora's master and to let her leave with him. In the Maya texts this generosity goes unexplained. In other words the emphasis is less on the motivation and behaviour of individual characters than on the actual testing of Teodora, as an intellectual experience in its own right.
The story was also adapted in the Philippines, alongside many other Spanish romances, into
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Tagal ...
.Damiana L. Eugenio, ''Awit and Corrido: Philippine Metrical Romances'' (Quezon City: University of the Philippines, 1987), pp. 130–35.


Analogues

Greek analogues for the tale which have been adduced include
hagiographies A hagiography (; ) is a biography of a saint or an ecclesiastical leader, as well as, by extension, an adulatory and idealized biography of a preacher, priest, founder, saint, monk, nun or icon in any of the world's religions. Early Christian ...
of
Secundus the Silent Philosopher Secundus the Silent () (fl. 2nd century AD) was a philosopher who lived in Athens in the early 2nd century, who had taken a vow of silence. An anonymous text entitled ''Life of Secundus'' () purports to give details of his life as well as answers t ...
and
Saint Catherine of Alexandria Catherine of Alexandria, also spelled Katherine, was, according to tradition, a Christian saint and virgin, who was martyred in the early 4th century at the hands of the emperor Maxentius. According to her hagiography, she was both a princess a ...
, but none has gained acceptance as a direct source for the Tawaddud story. ʿAbd al-Jalīl Rāzī's ''Kitāb al-Naqḍ'' is also a debate narrative in which, like the Persian ''Ḥusnīyah'', Shīʿism is tested and found superior to other Islamic theologies.


Further reading

*Gerresch, Claudine, 'Un recit des ''Mille et une nuits'': Tawaddud, petite encyclopedie de l’Islam medieval', ''Bulletin de l’ Institut Fondamental d’Afrique Noire'', 35 (1973), 55–175. * Parker, Margaret, ''The Story of a Story across Cultures: The Case of the Doncella Teodor'' (Woodbridge: Tamesis, 1996).


References

{{reflist One Thousand and One Nights Medieval Arabic literature Medieval legends Persian literature Islamic fiction Mayan literature Spanish literature Portuguese literature Qiyan