HOME

TheInfoList



OR:

The romanization of Japanese is the use of
Latin script The Latin script, also known as the Roman script, is a writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae in Magna Graecia. The Gree ...
to write the
Japanese language is the principal language of the Japonic languages, Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 123 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese dia ...
. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (
kanji are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
) and syllabic scripts (
kana are syllabary, syllabaries used to write Japanese phonology, Japanese phonological units, Mora (linguistics), morae. In current usage, ''kana'' most commonly refers to ''hiragana'' and ''katakana''. It can also refer to their ancestor , wh ...
) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different
romanization In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Latin script, Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and tra ...
systems. The three main ones are
Hepburn romanization is the main system of Romanization of Japanese, romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of h ...
,
Kunrei-shiki romanization , also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, is the Cabinet of Japan, Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese langu ...
(ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture. All Japanese who have attended elementary school since
World War II World War II or the Second World War (1 September 1939 – 2 September 1945) was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War II, Allies and the Axis powers. World War II by country, Nearly all of the wo ...
have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese can read and write Japanese by using ''rōmaji''. However, it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes such as logo design), and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana.


History

The earliest Japanese romanization system was based on
Portuguese orthography Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis (dia ...
. It was developed by a Japanese Catholic named
Anjirō or , baptismal name, baptized as Paulo de Santa Fé, was the first recorded Japanese Christian, who lived in the 16th century. After committing a murder in his home domain of Satsuma Domain, Satsuma in southern Kyushu, he fled to Portuguese Mala ...
.
Jesuit The Society of Jesus (; abbreviation: S.J. or SJ), also known as the Jesuit Order or the Jesuits ( ; ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the '' Nippo Jisho'', a Japanese–Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of
vowel A vowel is a speech sound pronounced without any stricture in the vocal tract, forming the nucleus of a syllable. Vowels are one of the two principal classes of speech sounds, the other being the consonant. Vowels vary in quality, in loudness a ...
s. Some
consonant In articulatory phonetics, a consonant is a speech sound that is articulated with complete or partial closure of the vocal tract, except for the h sound, which is pronounced without any stricture in the vocal tract. Examples are and pronou ...
s were transliterated differently: for instance, the consonant was rendered, depending on context, as either ''c'' or ''q'', and the consonant (now pronounced , except before ''u'') as ''f''; and so ''Nihon no kotoba'' ("The language of Japan") was spelled ''Nifon no cotoba''. The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic '' The Tale of the Heike'', romanized as ''Feiqe no monogatari'', and a collection of ''
Aesop's Fables Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a Slavery in ancient Greece, slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 Before the Common Era, BCE. Of varied and unclear origins, the stor ...
'' (romanized as ''Esopo no fabulas''). The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan (Chibbett, 1977). From the mid-19th century onward, several systems were developed, culminating in the Hepburn system, named after James Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book '' Kwaidan'' shows the older ''kw-'' pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written '' Kaidan'' ().


As a replacement for the Japanese writing system

In the
Meiji era The was an Japanese era name, era of History of Japan, Japanese history that extended from October 23, 1868, to July 30, 1912. The Meiji era was the first half of the Empire of Japan, when the Japanese people moved from being an isolated feu ...
(1868–1912), some Japanese scholars advocated abolishing the
Japanese writing system The modern Japanese writing system uses a combination of Logogram, logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and Syllabary, syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabary, syllabaries: hiragana, used primarily for n ...
entirely and using ''rōmaji'' instead. The Nihon-shiki romanization was an outgrowth of that movement. Several Japanese texts were published entirely in ''rōmaji'' during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin (rather like the Cherokee syllabary) that were even less popular since they were not based on any historical use of the Latin script. Today, the use of Nihon-shiki for writing Japanese is advocated by the Oomoto sect and some independent organizations. During the Allied occupation of Japan, the government of the
Supreme Commander for the Allied Powers The Supreme Commander for the Allied Powers (), or SCAP, was the title held by General Douglas MacArthur during the United States-led Allied occupation of Japan following World War II. It issued SCAP Directives (alias SCAPIN, SCAP Index Number) ...
(SCAP) made it official policy to romanize Japanese. However, that policy failed and a more moderate attempt at Japanese script reform followed.


Modern systems


Hepburn

Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels. It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States as ''American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn)'', but that status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world. The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some
long vowel In linguistics, vowel length is the perceived or actual duration of a vowel sound when pronounced. Vowels perceived as shorter are often called short vowels and those perceived as longer called long vowels. On one hand, many languages do not d ...
s and an
apostrophe The apostrophe (, ) is a punctuation mark, and sometimes a diacritical mark, in languages that use the Latin alphabet and some other alphabets. In English, the apostrophe is used for two basic purposes: * The marking of the omission of one o ...
to note the separation of easily confused
phoneme A phoneme () is any set of similar Phone (phonetics), speech sounds that are perceptually regarded by the speakers of a language as a single basic sound—a smallest possible Phonetics, phonetic unit—that helps distinguish one word fr ...
s (usually, syllabic ''n'' from a following naked vowel or semivowel). For example, the name is written with the kana characters ''ju''-''n''-''i''-''chi''-''ro''-''u'', and romanized as ''Jun'ichirō'' in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ''ju''-''ni''-''chi''-''ro''-''u'' (). This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.


Nihon-shiki

Nihon-shiki romanization was originally invented as a method for Japanese to write their own language in Latin characters, rather than to transcribe it for Westerners as Hepburn was. It strictly follows the Japanese syllabary, with no adjustments for changes in pronunciation. It has also been standardized as ISO 3602 Strict. Also known as Nippon-shiki, rendered in the Nihon-shiki style of romanization the name is either ''Nihon-siki'' or ''Nippon-siki''.


Kunrei-shiki

Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters and are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (''zu''). Nihon-shiki, on the other hand, will romanize as ''du'', but as ''zu''. Similarly for the pair and , they are both ''zi'' in Kunrei-shiki and ''ji'' in Hepburn, but are ''zi'' and ''di'' respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details. Kunrei-shiki has been standardized by the
Japanese Government The Government of Japan is the central government of Japan. It consists of legislative, executive and judiciary branches and functions under the framework established by the Constitution of Japan. Japan is a unitary state, containing forty- ...
and the
International Organization for Standardization The International Organization for Standardization (ISO ; ; ) is an independent, non-governmental, international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. M ...
as
ISO 3602 The International Organization for Standardization (ISO ; ; ) is an independent, non-governmental, international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. Me ...
. Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education. Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be rendered ''Kunreisiki''.


Other variants

It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal (see
Japanese phonology Japanese phonology is the system of sounds used in the pronunciation of the Japanese language. Unless otherwise noted, this article describes the standard variety of Japanese based on the Tokyo dialect. There is no overall consensus on the nu ...
).


JSL

JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely
phonemic A phoneme () is any set of similar speech sounds that are perceptually regarded by the speakers of a language as a single basic sound—a smallest possible phonetic unit—that helps distinguish one word from another. All languages con ...
system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking the pitch accent using
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacrit ...
s. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better. Since it does not have any of the other systems' advantages for non-native speakers, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.


Non-standard romanization

In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons. Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as . (''Wāpuro'' is a blend of ''wādo purosessā''
word processor A word processor (WP) is a device or computer program that provides for input, editing, formatting, and output of text, often with some additional features. Early word processors were stand-alone devices dedicated to the function, but current word ...
.) Unlike the standard systems, ''wāpuro rōmaji'' requires no characters from outside the
ASCII ASCII ( ), an acronym for American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for representing a particular set of 95 (English language focused) printable character, printable and 33 control character, control c ...
character set. While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. This confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as the IME processes what character is input.


Dzu

A common practice is to romanize づ as ''dzu'', allowing to distinguish it from both ドゥ ''du'' and ず ''zu''. For example, it can be seen in the style of romanization
Google Translate Google Translate is a multilingualism, multilingual neural machine translation, neural machine translation service developed by Google to translation, translate text, documents and websites from one language into another. It offers a web applic ...
adheres to. It is not to be conflated with the older form of Hepburn romanization, which used ''dzu'' for both ず and づ.


Long vowels

In addition, the following three methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports. * ''oh'' for or (Hepburn ''ō''). * ''oo'' for or . This is valid JSL romanization. For Hepburn romanization, it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word. * ''ou'' for . This is also an example of .


Example words written in each romanization system


Differences among romanizations

This chart shows in full the three main systems for the romanization of Japanese: Hepburn,
Nihon-shiki , romanized as in the system itself, is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one rel ...
and Kunrei-shiki: This chart shows the significant differences among them. Despite the
International Phonetic Alphabet The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standard written representation ...
, the /j/ sound in , , and are never romanized with the letter J.


Spacing

Japanese is written without spaces between words, and in some cases, such as compounds, it may not be completely clear where word boundaries should lie, resulting in varying romanization styles. For example, , meaning "to marry", and composed of the noun (''kekkon'', "marriage") combined with (''suru'', "to do"), is romanized as one word ''kekkonsuru'' by some authors but two words ''kekkon suru'' by others.
Particles In the physical sciences, a particle (or corpuscle in older texts) is a small localized object which can be described by several physical or chemical properties, such as volume, density, or mass. They vary greatly in size or quantity, from s ...
, like the possessive particle in ("your dog"), are sometimes joined with the preceding term (''kimino inu''), or written as separate words (''kimi no inu'').


Kana without standardized forms of romanization

There is no universally accepted style of romanization for the smaller versions of the vowels and ''y''-row kana when used outside the normal combinations (, , etc.), nor for the sokuon or small ''tsu'' kana when it is not directly followed by a consonant. Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do sometimes appear on their own, such as at the end of sentences, in exclamations, or in some names. The detached sokuon, representing a final glottal stop in exclamations, is sometimes represented as an apostrophe or as ''t''; for example, might be written as ''a'!'' or ''at!''.


Historical romanizations

:1603: '' Vocabvlario da Lingoa de Iapam'' (1603) :1604: '' Arte da Lingoa de Iapam'' (1604–1608) :1620: ''Arte Breve da Lingoa Iapoa'' (1620) :1848: ''Kaisei zoho Bango sen'' (1848)


Roman letter names in Japanese

The list below shows the Japanese readings of letters in Katakana, for spelling out words, or in acronyms. For example,
NHK , also known by its Romanization of Japanese, romanized initialism NHK, is a Japanese public broadcasting, public broadcaster. It is a statutory corporation funded by viewers' payments of a television licence, television license fee. NHK ope ...
is read . These are the standard names, based on the British English letter names (so Z is from ''zed'', not ''zee''), but in specialized circumstances, names from other languages may also be used. For example, musical keys are often referred to by the German names, so that B is called from German B (). Sources: Kōjien (7th edition), Daijisen (online version). Note: Daijisen does not mention the name ''vī'', while Kōjien does.


See also

* Cyrillization of Japanese *
List of ISO romanizations A list is a set of discrete items of information collected and set forth in some format for utility, entertainment, or other purposes. A list may be memorialized in any number of ways, including existing only in the mind of the list-maker, but ...
*
Japanese writing system The modern Japanese writing system uses a combination of Logogram, logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and Syllabary, syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabary, syllabaries: hiragana, used primarily for n ...
* Transcription into Japanese


References


Citations


Sources

* * * * * *


Further reading

* Hishiyama, Takehide (菱山 剛秀 ''Hishiyama Takehide''), Topographic Department (測図部).
Romanization of Geographical Names in Japan
" (地名のローマ字表記)
Archive
Geospatial Information Authority of Japan The , or GSI, is the national institution responsible for surveying and mapping the national land of Japan. The former name of the organization from 1949 until March 2010 was Geographical Survey Institute; despite the rename, it retains the same ...
.


External links

* * An extensive collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
The rōmaji conundrum
by Andrew Horvat contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today. {{DEFAULTSORT:Romanization Of Japanese Phonetic guides Japanese Japanese writing system