HOME

TheInfoList



OR:

In
linguistics Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
s, or
language varieties In sociolinguistics, a variety, also known as a lect or an isolect, is a specific form of a language or language cluster. This may include languages, dialects, registers, styles, or other forms of language, as well as a standard variety.Meech ...
, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories. Code-switching is different from
plurilingualism Plurilingualism is the ability of a person who has competence in more than one language to switch between multiple languages depending on the situation for ease of communication. Plurilingualism is different from code-switching in that plurilingual ...
in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the
syntax In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
and
phonology Phonology (formerly also phonemics or phonematics: "phonemics ''n.'' 'obsolescent''1. Any procedure for identifying the phonemes of a language from a corpus of data. 2. (formerly also phonematics) A former synonym for phonology, often pre ...
of each variety. Code-switching may happen between
sentences The ''Sentences'' (. ) is a compendium of Christian theology written by Peter Lombard around 1150. It was the most important religious textbook of the Middle Ages. Background The sentence genre emerged from works like Prosper of Aquitaine's ...
, sentence fragments,
word A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s, or individual morphemes (in
synthetic language A synthetic language is a language that is characterized by denoting syntactic relationships between words via inflection or agglutination. Synthetic languages are statistically characterized by a higher morpheme-to-word ratio relative to an ...
s). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking, or in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.


Use

The earliest known use of the term "code-switching" in print was published in 1953, in a chapter by
Roman Jakobson Roman Osipovich Jakobson (, ; 18 July 1982) was a Russian linguist and literary theorist. A pioneer of structural linguistics, Jakobson was one of the most celebrated and influential linguists of the twentieth century. With Nikolai Trubetzk ...
in ''Results Conf. Anthropologists & Linguists'', written with C. F. Voegelin, T. A. Sebeok, and C. Lévi-Strauss. He attributes the idea to linguist William Freeman Twaddell, inspired by "communication engineers". In the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language. Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use. * * In popular usage and in sociolinguistic study, the term code-switching is frequently used to refer to switching among
dialect A dialect is a Variety (linguistics), variety of language spoken by a particular group of people. This may include dominant and standard language, standardized varieties as well as Vernacular language, vernacular, unwritten, or non-standardize ...
s, styles or registers. This form of switching is practiced, for example, by speakers of
African American Vernacular English African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, voca ...
as they move from less formal to more formal settings. Such shifts, when performed by public figures such as politicians, are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity. The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Informally, ''code-switching'' is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages, such as
Spanglish Spanglish (a blend of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly u ...
,
Taglish Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words ''Taglish'' and ''Englog'' are portmanteaus of the words ''Tagalog'' and ''English''. The ear ...
, or
Hinglish Hinglish is the macaronic hybrid use of English and Hindi.Salwathura, A. N.Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent. ''International Journal of Research-GRANTHAALAYAH''. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah ...
. Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers. As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation. A sentence may begin in one language, and finish in another. Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order. Such behavior can be explained only by postulating a range of linguistic or social factors such as the following: * Speakers cannot express themselves adequately in one language, so they switch to another to work around the deficiency. This may trigger a speaker to continue in the other language for a while. * Switching to a minority language is very common as a means of expressing solidarity with a social group. The language change signals to the listener that the speaker is from a certain background; if the listener responds with a similar switch, a degree of rapport is established. * The switch between languages can signal the speaker's attitude towards the listener - friendly, irritated, distant, ironic, jocular and so on. Monolinguals can communicate these effects to some extent by varying the level of formality of their speech; bilinguals can do it by language switching. Code-switching involves the capacity of bilingual individuals to switch between different languages within a single conversation. John Guiteriz notes that it is important to note that code-switching is most commonly observed among bilingual individuals who are highly skilled in both languages and is actually prevalent in numerous bilingual communities, contrary to common beliefs. The patterns of language switching exhibited by the speaker can be influenced by the listener's level of proficiency in the languages or their personal language preferences.


Distinguishing features

Code-switching is distinct from other
language contact Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum ...
phenomena, such as borrowing,
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn f ...
s and creoles, and loan translation (calques). Borrowing affects the
lexicon A lexicon (plural: lexicons, rarely lexica) is the vocabulary of a language or branch of knowledge (such as nautical or medical). In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word ''lexicon'' derives from Greek word () ...
, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual
utterance In spoken language analysis, an utterance is a continuous piece of speech, by one person, before or after which there is silence on the part of the person. In the case of oral language, spoken languages, it is generally, but not always, bounded ...
s. Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. Speakers also practice code-switching when they are each fluent in both languages.
Code-mixing Code-mixing is the mixing of two or more languages or Variety (linguistics), language varieties in speech. Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, Morphology (linguistics) ...
is a thematically related term, but the usage of the terms ''code-switching'' and ''code-mixing'' varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply ''code-mixing'' to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena and ''code-switching'' to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.


Code-switching and language transfer

There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and
language transfer Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occu ...
. According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS ode-switchingand anguagetransfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible." Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of
language transfer Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occu ...
as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively. In such views, these two kinds of
language transfer Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occu ...
, along with code-switching, comprise what is known as cross-linguistic influence. Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching. Nevertheless, adopting the notion that code-switching involves switching between languages by a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate. This is so because language transfer does not require such a switch between language systems to be performed by a multilingual speaker fluent in the alternated languages. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than the proficiency of the speaker in the other. On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another, is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings."


Easily confused terms

Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definitions by scholars in the field of these terms easily confused with code-switching, highlighting the differences between them and code-switching. Code-meshing is considered to be the combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like linguistic traditions, or simply with other languages. Whereas code-switching can indicate one language having higher recognition over another in certain settings, resulting in the latter being transmitted into the former or even being switched out for the former, code-meshing may indicate the achievement of a relative linguistic equality. The resulting product of code-meshing turns out to be more of an integration or system of language, instead of having the different components of the product separated or segregated. Therefore, it even avoids some issues regarding racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching. Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements. For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface. When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings. Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation. Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose.


Rationale

There are several reasons to switch codes in a single conversation: * : People generally switch codes during discourse about a particular topic when a specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts. For example, some Afrobarometer surveys were conducted in the language used in school because certain concepts only exist in that language, and switched to a tribal or community language they grew up with for everyday concepts. * : People will switch codes while quoting another person. * : When expressing gratitude or solidarity, code-switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport. * : A speaker may engage in code-switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially, or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages. * : People may alter their language to express group identification. This can happen, for example, when introducing members of a particular group to others. * : While asking someone to do something, code-switching works to mark emphasis or provide inspiration. * : People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non-primary language; code-switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning. * : People may engage in code-switching without thinking about it. This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park. * : Code-switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them. * : People code-switching to a dialect, language, or accent of the local people in the area may get better deals, prices, or treatments when purchasing an item or service. * : Black Americans sometimes opt to use White-sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced, such as job interviews with a White employer. * : Code-switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language.


Types

Scholars use different names for various types of code-switching. * occurs ''outside'' the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries). It is sometimes called . In Assyrian-English switching one could say, "''Ani wideili.'' What happened?" ("''Those, I did them.'' What happened?").McClure, Erica (2001).
Oral and Written Assyrian-English Code-switching
." In Rodolfo Jacobson. ''Codeswitching Worldwide II.'' Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. pg 166. Print.
* occurs ''within'' a sentence or a clause. In Spanish-English switching one could say, "''La onda'' is to fight ''y jambar.''" ("''The latest fad'' is to fight ''and steal.''")Woolford, Ellen.
Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory
."
Linguistic Inquiry ''Linguistic Inquiry'' is a peer-reviewed academic journal in generative linguistics published by the MIT Press The MIT Press is the university press of the Massachusetts Institute of Technology (MIT), a private research university in Cambri ...
. Vol. 14. Cambridge: MIT, 1983. 520-36. Print.
* is the switching of either a tag phrase or a
word A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
, or both, from one language to another, (common in ''intra-sentential switches''). In Spanish-English switching one could say, "''Él es de México y así los criaron a ellos'', you know." ("''He's from Mexico, and they raise them like that'', you know.")Winford, Donald. "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub., 2003. 126-167. Print. * occurs ''within'' a word itself, such as at a
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
boundary. In Shona-English switching one could say, "But ''ma''-day-s ''a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a.'' ("But ''these'' days ''I don't see him much.''") Here the English plural morpheme -''s'' appears alongside the Shona prefix ''ma''-, which also marks plurality. Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching, as it creates many hybrid grammar structures that require explanation. The other types involve utterances that simply follow the grammar of one language or the other. Intra-sentential switching can be alternational or insertional. In alternational code-switching, a new grammar emerges that is a combination of the grammars of the two languages involved. Insertional code-switching involves "the insertion of elements from one language into the morphosyntactic frame of the other." A is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies. It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in
portmanteau word In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.) Israeli שלט ''shalát'' 'remote control', an ellipsis ...
s such as ''smog''.; anthologized in: Almedia Jacqueleline Toribio's study aims to answer a fundamental question: How do second language learners acquire the necessary knowledge to maintain structural coherence and make well-formedness judgments when using code-switched forms? The study reveals that there are two main beneficial aspects of code-switching. Both developmental patterns contribute to assessing methodological linguisitic constructs. Toribio offers an illustration of intrasentential code-switching, showcasing consistent grammatical patterns. Proficient bilingual individuals, equipped with advanced proficiency in both languages, engage in intra-sentential code alternations.


'Intrasentential' code-switching vs. 'Insertional' code-switching

Intrasentential code-switching should be distinguished from the related linguistic phenomenon of 'insertional code-switching'. Toribio defines 'Intrasentential code-switching' as the practice of switching between two languages within a single sentence structure while adhering to grammatical rules. Skilled bilingual individuals, who are competent in both languages, can judge whether the acceptability of such code-switching is grammatically and functionally correct. Insertional code-switching is often referred to as 'borrowing' or 'tag-switching'. Toribio refers to 'Insertional code-switching' when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a "pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance." Example of 'Intrasentential code-switching' 1) ''Llegamos a los Estados Unidos en los 60s.'' We came to New York in the 60s. "We arrived in the United States in the 60s. We came to New York in the 60s. 2) Code-switching among bilinguals ''ha sido la fuente de numerosas investigaciones.'' "Code-switching among bilinguals has been the source of numerous studies." Toribio also provides an instance of 'Insertional code-switching', which demonstrates the incorporation of specific lexical elements into a target language. The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure. Example of 'Insertional code-switching': 1) ''El estudiante leyó el libro en el'' reference room. "The student read the book in the reference room. 2) I met up with m''y compadres'' at the ''fiesta''. "I met up with my buddies at the party."


Code-switching in language education

In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learners have significant proficiency differences in their target language (the language which those learners are learning). Therefore, under such condition, code-switching is often a very common method to establish communication between educators and learners.


Applications in language learning process

The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates. Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included. According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity.Cornell Gonzales, Grace. Machado, Emily. "Taking the Leap: Supporting Multilingual Writers Through Translanguaging." ''The Reading Teacher''. Vol. 75, no.6, 2022. pp. 685–692. Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen. In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching is acceptable in certain instances.Mellix, Barbara. "From Outside, In." ''The Georgia Review''. Vol. 41, no.2, 1987. pp. 258–267. Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way. According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge. It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language is not standard English. Code switching involves utilizing entire sentences, phrases, and borrowed vocabulary from a different language. It is a prevalent linguistic occurrence observed among individuals who are bilingual. To proficiently engage in code switching, students need to possess a substantial comprehension of both cultures, along with a profound understanding of the fundamental structures and functions of language systems. Contrary to the conventional notion of code switching representing a disadvantaged and partially literate upbringing, it actually signifies an intellectual advantage. Nevertheless, code switching has typically not been regarded as a favorable attribute by educational institutions, teachers, or the dominant culture. The methods employed for assessing and identifying giftedness have traditionally focused on a single language or relied on criteria and behaviors that align with the values and norms of the majority culture. Historically, there has been a prevalent tendency to discourage code switching in both the educational system and society as a whole. Jean Aitchison's notes that discouragement stems from concerns regarding the potential negative impact on the languages involved, which could potentially lead to language erosion or decline. According to Aitchison, one possible explanation for the widespread disapproval of language variations is rooted in social-class prejudice. There exists a general belief that someone should arbitrate between the different forms of English. Aitchison concludes that the puristic stance toward language, which maintains the idea of an absolute standard of correctness, has its roots in a natural inclination towards nostalgia, further amplified by social pressures. On the other hand, Adalberot Aguirre Jr. argues that language alternation, commonly known as code-switching, can serve as a valuable teaching and learning strategy in the bilingual classroom. A bilingual teacher possesses an intuitive understanding of bilingual behavior, which can play a crucial role in constructing a sociolinguistic profile of the student in such a classroom. This understanding enables the teacher to determine three key aspects: 1) the nature of the code-switching and how it occurs; 2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that indicates confusion; and 3) criteria for discerning between code-switching that carries meaning and code-switching that lacks significance. Aguirre asserts that a bilingual teacher's intuitive knowledge of bilingual behavior can be instrumental in his or her construction of a sociolinguistic profile for the student in the bilingual classroom. He supports his argument by outlining three ways in which a teacher's intuitive knowledge can benefit bilingual children in the classroom. Firstly, if a teacher's intuitive knowledge suggests that a child possesses similar linguistic abilities in both languages, they may choose to alternate languages during instruction. This approach aims to enhance sentence complexity and expand the student's vocabulary, thereby strengthening their intuitive knowledge base for bilingual behavior. Secondly, a bilingual teacher's intuition may alert them to instances where a bilingual student is mixing languages in a way that indicates confusion rather than intentional code switching. Lastly, teachers can utilize their intuitive understanding of code switching to establish criteria for distinguishing meaningful code switching from meaningless instances.


Code-switching among learners

In these language education programs, the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language. For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish a clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language". This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in a low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language. Moreover, in language programs where the native language is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures.


Code-switching for educators

In contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching is used in the language teaching process. From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching. From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have the ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language. But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations.


Code-switching in the classroom

Code-switching in the classroom can be challenging because it requires adapting to different languages ''and'' cultural norms. Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students. The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking. The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms is often understated. Henry Lawert emphasizes how "an effective knowledge of English is not as universal as many of us would like to believe." Teaching non-native speakers can be a challenge, especially when the classroom's primary language is a secondary language or the student isn't fluent. Many students speak other languages at home, making learning the classroom's primary language more challenging. When switching languages, it can become difficult for a child to understand what is going on in the classroom, and might learn at a different pace than other students. Teachers start to label children as "inadequate" or "behind". As a result, children start feeling resentment towards their own culture and begin to think their native language is inferior or invalidated. With an average classroom class being 30:1, it can be difficult to receive help from a teacher, and even more difficult when the student prefers to use a different language. This can discourage students, and it can become harmful to the long-term aptitude of students, even after they reach fluency. Many consider code-switching harmful to the classroom, especially for particular populations of students whose first language may not be the language of the country they reside. Code-switching is considered by some as a racist pedagogy that upholds the structure of domination of the English language. This is because code-switching encourages a monolingual classroom which prevents students from thinking or speaking in ways that come easiest to them. Instead many prefer the alternative of code-meshing, where all languages and dialects are valued equally. This pedagogy celebrates and encourages students to use their primary language to diversify and improve their school work without limiting them to a singular language. It exposes students to more cultures in an unfiltered way. Some teachers consider code-switching useful in the classroom because it helps students who do not speak standard English as their first language feel more welcomed in the class and also learn the material more easily. It also helps with learning a new language since it allows students to guess what words in another language mean outside of the context that is given in their native language. One of the challenges with code-switching is that teachers have to consider that if they code-switch or otherwise use more than one language in their classroom, they have to ensure that the students truly understand what the content is in the different language. To do so, teachers often lessen the amount of material that they cover, teaching their students only the basics and allowing them to learn the rest by themselves. Code-switching can pressure students to conform to one language over another. For some students it can lead to a feeling of disconnection to their own culture, and that those students are betraying their culture by learning English over their mother tongue. Being a non-native speaker in a foreign country can lead to total isolation due to the inability to communicate. There is this sense of feeling lost and many feel the need to hide their cultural identity. Many educators have argued that in a classroom, all cultures should be celebrated and students should feel like they are fully accepted and valued for who they are. Code-switching is very common in classrooms of multiple languages for many different purposes.


Code-switching in remote settings

Code-switching in remote settings has become higher on the writing agenda due to the
COVID-19 pandemic The COVID-19 pandemic (also known as the coronavirus pandemic and COVID pandemic), caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), began with an disease outbreak, outbreak of COVID-19 in Wuhan, China, in December ...
. Remote settings have taken the likes of social media, emails, and any other setting where communication has been made via online platforms. A study done by Cambridge University looked into how code-switching is present on remote, online platforms. Looking at tweets from Twitter regarding
Hurricane Irma Hurricane Irma was an extremely powerful and devastating tropical cyclone that was the first Category 5 hurricane to strike the Leeward Islands on record, followed by Hurricane Maria, Maria two weeks later. At the time, it was considered ...
, researchers looked to see how posting went hand in hand with the impacted English and Spanish speaking countries. They found that many utilized English due to the platform's systemic influences. However, translations were prevalent in tweets to make them accessible to both English and Spanish speakers. To understand the relationship between how often people code-switched, the researchers calculated the proportion of code-switches of prior and current Tweets. The results of the study found that language switching produces Tweets that are better at conveying messages the individual wished to put across. Likewise, they found that multilingual individuals differed their code switches based on the language used in their previous Tweets. Due to the difficulty to use multiple languages in the same sentence in writing, more messages were English than in Spanish. Finally, when comparing non-code switching Tweets by the same writer, those with code-switching present had more complex language. This study is only one of potentially many studies to be done. Writing studies has much more to dissect about remote code-switching. Potential research could look into Zoom etiquette, Discord forums, etc.


Theories


Social theories

Code-switching relates to, and sometimes
indexes Index (: indexes or indices) may refer to: Arts, entertainment, and media Fictional entities * Index (A Certain Magical Index), Index (''A Certain Magical Index''), a character in the light novel series ''A Certain Magical Index'' * The Index, a ...
social-group membership in bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists describe the relationships between code-switching behaviours and
class Class, Classes, or The Class may refer to: Common uses not otherwise categorized * Class (biology), a taxonomic rank * Class (knowledge representation), a collection of individuals or objects * Class (philosophy), an analytical concept used d ...
,
ethnicity An ethnicity or ethnic group is a group of people with shared attributes, which they Collective consciousness, collectively believe to have, and long-term endogamy. Ethnicities share attributes like language, culture, common sets of ancestry, ...
, and other social positions. In addition, scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code-switching as a means of structuring speech in interaction. Some discourse analysts, including conversation analyst Peter Auer, suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.


Markedness model

The Markedness model, developed by Carol Myers-Scotton, is one of the more complete theories of code-switching motivations. It posits that language users are
rational Rationality is the quality of being guided by or based on reason. In this regard, a person acts rationally if they have a good reason for what they do, or a belief is rational if it is based on strong evidence. This quality can apply to an ...
and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations, relative to other speakers, in the conversation and its setting. When there is no clear,
unmarked In linguistics and social sciences, markedness is the state of standing out as nontypical or divergent as opposed to regular or common. In a marked–unmarked relation, one term of an opposition is the broader, dominant one. The dominant defau ...
language choice, speakers practice code-switching to explore possible language choices. Many sociolinguists, however, object to the Markedness Model's postulation that language-choice is entirely rational.


Sequential analysis

Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code-switching lies in the way code-switching is structured and managed in conversational interaction; in other words, the question of why code-switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs. Using conversation analysis (CA), these scholars focus their attention on the sequential implications of code-switching. That is, whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn, or part of a turn, impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer. Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses ("brought-along meaning"), the analysis concentrates on the meaning that the act of code-switching itself creates ("brought-about meaning").


Communication accommodation theory

The communication accommodation theory (CAT), developed by
Howard Giles Howard Giles (born December 22, 1946) is a British-American social psychologist and a Distinguished Research Professor of Communication at the Department of Communication, University of California, Santa Barbara. He was the chair of the departmen ...
, professor of communication at the University of California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons for code-switching, and other changes in speech, as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person(s) in conversation. Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker. This can include, but is not limited to, the language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features used in the conversation. In contrast to convergence, speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group.


Diglossia

In a diglossic situation, some topics are better suited to the use of one language over another.
Joshua Fishman Joshua Fishman (Yiddish: שיקל פֿישמאַן — Shikl Fishman; July 18, 1926 – March 1, 2015) was an American linguist who specialized in the sociology of language, language planning, bilingual education, and language and ethnicity. ...
proposes a domain-specific code-switching model (later refined by Blom and Gumperz) wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on where they are and what they are discussing. For example, a child who is a bilingual Spanish-English speaker might speak Spanish at home and English in class, but Spanish at recess.


Linguistic theories

In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation, linguists have postulated specific
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to formu ...
rules and specific syntactic boundaries for where code-switching might occur.


Constraint-based model: Poplack (1980)

Shana Poplack's model of code-switching is an influential theory of the grammar of code-switching. In this model, code-switching is subject to two constraints. The ''free-morpheme constraint'' stipulates that code-switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes. Essentially, this constraint distinguishes code-switching from borrowing. Generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level. The ''equivalence constraint'' predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide, or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar. For example, the sentence: "I like you ''porque eres simpático''" ("I like you ''because you are friendly''") is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English. On the contrary, cases like the noun phrases ''the casa white'' and ''the blanca house'' are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved. Spanish noun phrases are made up of determiners, then nouns, then adjectives, while the adjectives come before the nouns in English noun phrases. ''The casa white'' is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English, and ''the blanca house'' is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish. Moreover, some observations on Sankoff and Poplack's model were later pointed out by outside researchers. The observations regard that free-morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive, meaning there are numerous exceptions that occur. For example, the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes. The sentence: "The students had ''visto la película italiana''" ("The students had ''seen the Italian movie''") does not occur in Spanish-English code-switching, yet the free-morpheme constraint would seem to posit that it can. The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages, as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence: "John gave a book ''ek larakii ko''" ("John gave a book ''to a girl''"). The phrase ''ek larakii ko'' is literally translated as ''a girl to'', making it ungrammatical in English, and yet this is a sentence that occurs in English-Hindi code-switching despite the requirements of the equivalence constraint. Sankoff and Poplack's model focuses on the instances where code-switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker's primary or second language. Although the model has been challenged with counter-examples collected by other researchers, there is a conclusion that most agree on. The conclusion is that the practice of code-switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker's speech competence, unlike the claims that code-switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker.


Matrix language-frame model

Carol Myers-Scotton's Matrix Language-Frame (MLF) model is the dominant model of insertional code-switching. The MLF model posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In this case, elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993b: 7): The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language + Embedded Language
constituent (linguistics) In syntactic analysis, a constituent is a word or a group of words that function as a single unit within a hierarchical structure. The constituent structure of sentences is identified using ''tests for constituents''. These tests apply to a porti ...
are only Matrix Language–based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that frame-building precedes content
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
insertion. A Matrix Language can be the first language of the speaker or the language in which the morphemes or words are more frequently used in speech, so the dominant language is the Matrix Language and the other is the Embedded Language. A Matrix Language island is a constituent composed entirely of Matrix Language morphemes. According to the Blocking Hypothesis, in Matrix Language + Embedded Language constituents, a blocking filter blocks any Embedded Language content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect to three levels of abstraction regarding subcategorization. "Congruence" is used in the sense that two entities, linguistic categories in this case, are congruent if they correspond in respect of relevant qualities. The three levels of abstraction are: * Even if the Embedded Language realizes a given grammatical category as a content morpheme, if it is realized as a system morpheme in the Matrix Language, the Matrix Language blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme. (A content morpheme is often called an "open-class" morpheme, because they belong to categories that are open to the invention of arbitrary new items. They can be made-up words like "smurf", "nuke", "byte", etc. and can be nouns, verbs, adjectives, and some prepositions. A system morpheme, e.g. function words and inflections, expresses the relation between content morphemes and does not assign or receive thematic roles.) * The Matrix Language also blocks an Embedded Language content morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language content morpheme counterpart in terms of theta role assignment. *Congruence between Embedded Language content morphemes and Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse or pragmatic functions.


=Examples

= * Hindustani (
Urdu Urdu (; , , ) is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the Languages of Pakistan, national language and ''lingua franca'' of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule to the Constitution of Indi ...
or
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
)/English * Swahili/English We see that example 1 is consistent with the Blocking Hypothesis and the system content morpheme criteria, so the prediction is that the Hindi or
Urdu Urdu (; , , ) is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the Languages of Pakistan, national language and ''lingua franca'' of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule to the Constitution of Indi ...
equivalents are also content morphemes. Sometimes non-congruence between counterparts in the Matrix Language and Embedded Language can be circumvented by accessing bare forms. "Cell" is a bare form and so the thematic role of "cell" is assigned by the verb ''-wek-'' 'put in/on'; this means that the verb is a content morpheme. The Embedded Language Island Trigger Hypothesis states that when an Embedded Language morpheme appears which is not permitted under either the Matrix Language Hypothesis or Blocking Hypothesis, it triggers the inhibition of all Matrix Language accessing procedures and completes the current constituent as an Embedded Language island. Embedded Language islands consist only of Embedded Language morphemes and are well-formed by Embedded Language grammar, but they are inserted in the Matrix Language frame. Therefore, Embedded Language islands are under the constraint of Matrix Language grammar. * Swahili/English * Swahili/English Example 1 is ungrammatical (indicated by the leading asterisk) because "your" is accessed, so the Embedded Language Island Trigger Hypothesis predicts that it must be followed by an English head (e.g., "your letter") as an Embedded Language island. The reason is that possessive adjectives are system morphemes. We see the same thing happen in example 2, which is therefore ungrammatical. However, the correct way to finish the sentence is not "for wewe", switching back to Swahili; rather, it should end with "for you", which would be an Embedded Language island. The Embedded Language Implicational Hierarchy Hypothesis can be stated as two sub-hypotheses: # The farther a constituent is from the main arguments of the sentence, the freer it is to appear as an Embedded Language island. # The more formulaic in structure a constituent is, the more likely it is to appear as an Embedded Language island. Stated more strongly, choice of any part of an idiomatic expression will result in an Embedded Language island. The Implication Hierarchy of Embedded Language Islands: # Formulaic expressions and
idioms An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the lit ...
(especially prepositional phrases expressing time and manner, but also as verb phrase complements) # Other time and manner expressions # Quantifier expressions # Non-quantifier, non-time
noun phrase A noun phrase – or NP or nominal (phrase) – is a phrase that usually has a noun or pronoun as its head, and has the same grammatical functions as a noun. Noun phrases are very common cross-linguistically, and they may be the most frequently ...
s as
verb phrase In linguistics, a verb phrase (VP) is a syntax, syntactic unit composed of a verb and its argument (linguistics), arguments except the subject (grammar), subject of an independent clause or coordinate clause. Thus, in the sentence ''A fat man quic ...
complements #
Agent Agent may refer to: Espionage, investigation, and law *, spies or intelligence officers * Law of agency, laws involving a person authorized to act on behalf of another ** Agent of record, a person with a contractual agreement with an insuran ...
Noun phrases #
Theme Theme or themes may refer to: * Theme (Byzantine district), an administrative district in the Byzantine Empire governed by a Strategos * Theme (computing), a custom graphical appearance for certain software. * Theme (linguistics), topic * Theme ( ...
role and case assigners, i.e. main finite verbs (with full inflections) * Wolof/French * Arabic/English * Swahili/English We see example 1 work because the French Embedded Language island ''Le matin de bonne heure'', "early in the morning", is a time expression. (Also, it is repeated in Wolof in the second sentence.) In example 2, we see the quantifier ''a lot of'' is a predicted Embedded Language island. Here we see an objective complement of a finite verb begin with the quantifier.


Constraint-free approach

Jeff MacSwan has posited a ''constraint-free approach'' to analyzing code-switching. This approach views explicit reference to code-switching in grammatical analysis as tautological, and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved. MacSwan characterizes the approach with the refrain, "Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars."MacSwan, Jeff (2000)
"The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching"
. Bilingualism: Language and Cognition 3 (1): 37–54. . .
The approach focuses on the repudiation of any rule or principle which explicitly refers to code-switching itself.MacSwan, Jeff (2013). "Code-switching and grammatical theory". In T. Bhatia and W. Ritchie. Handbook of Multilingualism (2nd ed.). Cambridge: Blackwell. This approach does not recognize or accept terms such as "matrix language", "embedded language", or "language frame", which are typical in constraint-based approaches such as the MLF Model. Rather than posit constraints specific to language alternation, as in traditional work in the field, MacSwan advocates that mixed utterances be analyzed with a focus on the specific and unique linguistic contributions of each language found in a mixed utterance. Because these analyses draw on the full range of linguistic theory, and each data set presents its own unique challenges, a much broader understanding of linguistics is generally needed to understand and participate in this style of codeswitching research. For example, Cantone and MacSwan (2009) analyzed word order differences for nouns and adjectives in Italian-German codeswitching using a typological theory of Cinque that had been independently proposed in the syntax literature; their account derives the word order facts of Italian-German codeswitching from underlying differences between the two languages, according to Cinque's theory. Myers-Scotton and MacSwan debated the relative merits of their approaches in a series of exchanges published in 2005 in '' Bilingualism: Language and Cognition'', issues 8(1) and 8(2).


Other theories

Much remains to be done before a more complete understanding of code-switching phenomena is achieved. Linguists continue to debate apparent counter-examples to proposed code-switching theories and constraints. The ''Closed-class Constraint'', developed by Aravind Joshi, posits that
closed class In grammar, a part of speech or part-of-speech ( abbreviated as POS or PoS, also known as word class or grammatical category) is a category of words (or, more generally, of lexical items) that have similar grammatical properties. Words that are ...
items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.) cannot be switched. The ''Functional Head Constraint'' developed by Belazi et al. holds that code-switching cannot occur between a functional
head A head is the part of an organism which usually includes the ears, brain, forehead, cheeks, chin, eyes, nose, and mouth, each of which aid in various sensory functions such as sight, hearing, smell, and taste. Some very simple ani ...
(a
complementizer In linguistics (especially generative grammar), a complementizer or complementiser (list of glossing abbreviations, glossing abbreviation: ) is a functional category (part of speech) that includes those words that can be used to turn a clause in ...
, a
determiner Determiner, also called determinative ( abbreviated ), is a term used in some models of grammatical description to describe a word or affix belonging to a class of noun modifiers. A determiner combines with a noun to express its reference. Examp ...
, an
inflection In linguistic Morphology (linguistics), morphology, inflection (less commonly, inflexion) is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical category, grammatical categories such as grammatical tense, ...
, etc.) and its complement (sentence, noun-phrase, verb-phrase). These constraints, among others like the Matrix Language-Frame model, are controversial among linguists positing alternative theories, as they are seen to claim universality and make general predictions based upon specific presumptions about the nature of syntax.


Neuroscience


Bilingual advantage

Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non-linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.Kutas, Marta, Moreno, E. and Wicha, N. (2009). "Code Switching and the Brain". In Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. ''The Cambridge handbook of linguistic code-switching.'' Cambridge University Press. 289-306. According to Ena Lee and Steve Marshall, people are also able to switch from their bi/multilingual identity to a strict monolingual identity whenever they are required to do so. According to a research study, bi/Multilingual people's brains are working quicker than monolingual people's brains because they are constantly switching between different languages. When writing, bi/multilingual people tend to go through different stages of writing styles, essentially allowing them to go through the learning process in more depth compared to monolingual writers. Code-switching is a writing tool that many people use in order to communicate with similar people whenever they are struggling with formulating words or ideas.


Bilingual disadvantage

Despite the advantages to code-switching in the classroom, research has shown that bilingual children seem to have more of a disadvantage compared to their monolingual peers. For example, many of them are required to write or speak in English in American schools, rather than writing and speaking in their native languages. Ena Lee and Steve Marshall state that "many students are required to write or speak in English, causing them to push away their other known languages that make up a huge part of their identities." Oftentimes, children speak their native language at home whenever they are around their family, and then once they leave their homes they speak in English. According to Barbara Mellix, the switch in language causes a person to be careful and aware of their surroundings in order to know when it is acceptable to speak a certain language. On the contrary, whenever they feel comfortable around someone, they tend to code-switch and speak in a mixture of two languages or more. The adaptation to standard English language can be quite difficult for bi/multilingual speakers and Multilingual writers because they can feel unsupported and discouraged by the educational systems. Code-switching occurs very naturally and is hard to control for those who are fluent in more than one language. During class writing activities, bi/multilingual students are often times faced with
writer's block Writer's block is a non-medical condition, primarily associated with writing, in which an author is either unable to produce new work or experiences a creative slowdown. Writer's block has various degrees of severity, from difficulty in coming ...
because they are constantly thinking in more than one language, making it difficult to narrow down their ideas so that they can be expressed in a single language. It has been noted that
English grammar English grammar is the set of structural rules of the English language. This includes the structure of words, phrases, clauses, Sentence (linguistics), sentences, and whole texts. Overview This article describes a generalized, present-day Standar ...
is one of the most important yet most difficult topics in English, which even monolingual students struggle with. Code-switching makes it very difficult to follow all of standard English grammar rules because students' brains are constantly wanting to switch from one language to another, making it harder for students to formulate good grammatical sentences. According to Barbara Mellix, bi/multilingual writers can oftentimes feel "diminished" or "embarrassed" whenever they are forced to solely stick to standard English because they are afraid to be wrong and stand out in a negative way compared to their monolingual peers.


Neuroanatomy

Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain, which leads to different functional capabilities both in language and other areas. Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity. One such study (Michelli et al., 2004) showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience-dependent brain plasticity. Another study (Coggins et al., 2004) showed an increase in the volume of the anterior midbody of the
corpus callosum The corpus callosum (Latin for "tough body"), also callosal commissure, is a wide, thick nerve tract, consisting of a flat bundle of commissural fibers, beneath the cerebral cortex in the brain. The corpus callosum is only found in placental ...
, which is involved in primary and somatosensory function, in bilinguals. The research suggests the increase is an accommodation for the increased
phonemic A phoneme () is any set of similar speech sounds that are perceptually regarded by the speakers of a language as a single basic sound—a smallest possible phonetic unit—that helps distinguish one word from another. All languages con ...
capacity requirement of bilinguals.


Subcortical network

By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions, researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non-target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate, prefrontal, and front cortices, or bilateral supramarginal gyri and
Broca's area Broca's area, or the Broca area (, also , ), is a region in the frontal lobe of the dominant Cerebral hemisphere, hemisphere, usually the left, of the Human brain, brain with functions linked to speech production. Language processing in the brai ...
. The
dorsolateral prefrontal cortex The dorsolateral prefrontal cortex (DLPFC or DL-PFC) is an area in the prefrontal cortex of the primate brain. It is one of the most recently derived parts of the human brain. It undergoes a prolonged period of maturation which lasts into adulthoo ...
has also been shown as significant in controlling language switching and inhibiting the unused language through observations of uncontrollable language switching in patients with damage to this brain area. Increased activation is seen in dorsolateral prefrontal cortex during language switching, but not regularly.


Extended control process model

It is postulated that the language not in use is "active" during another language's use and can be primed by a conversation. That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network. Based on various studies, it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code-switch; "prior utterances can influence the activation of lexico-syntactic representations, making such representations more available for selection". The extended control process model states the following:
"Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans. The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content. Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network. The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan."
The model hypothesizes that single language use and code-switching use two different types of language control, which is competitive control and cooperative control, respectively. In competitive language control, the "gate" will only allow constructions from a single language to enter the plan. On the other hand, there are two forms of cooperative control: coupled control ("the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back") and open control ("entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time").


Brain response

In a study published in 2001,
event-related potential An event-related potential (ERP) is the measured brain response that is the direct result of a specific sense, sensory, cognition, cognitive, or motor system, motor event. More formally, it is any stereotyped electrophysiology, electrophysiologi ...
s (ERPs) were recorded from native English speakers as they randomly named digits in English or their L2. The results of the study showed that participants named digits slower after a language switch, regardless of the switch direction. Language switches from the L1 to L2 were characterized with an N320 ERP, indicating inhibition of unwanted lexicon, which may reflect a greater need to suppress an active L1 when using L2. However, code-switching during language comprehension, as opposed to production, did not result in an N320. A 2002 study showed that language switches based on expected endings to sentences (from context) elicited a response consistent with code switches being treated like "unexpected events at the physical level than at the lexico-semantic level. The more proficient the bilingual in L2, the earlier the latency and the smaller the amplitude was this positivity to the code-switch."


Limitations

The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation. Researchers try to "offset" results that follow no trends by analyzing the social and linguistic history of the populations they are testing, but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented. Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches, and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research.


Examples in conversation

In this section, segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold.


African-American English and Standard English

Children growing up in African American communities, who natively speak
African-American Vernacular English African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, voc ...
(AAVE), acquire a kind of bilingualism (or bidialectism) when entering mainstream American classrooms. Teachers and academic expectations they encounter require them to use standard, higher-prestige linguistic features for school assignments and classroom participation, often effectively leading these students to develop an ability to code-switch rapidly between nonstandard AAVE and standard English features. This can pose a processing obstacle for some students who have to navigate subtle grammatical differences between the two varieties of English when interpreting prompts and instructions (see, e.g., Terry, et al., 2010 on past tense copula ''was/were''). Age is a significant factor in determining how many AAVE forms vs. more standard forms are produced by a given student with a significant downshift in classroom AAVE production occurring around the transition from preschool to kindergarten and first grade. Craig and Washington (2004) found a reduction in five out of six morpho-
syntactic In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency ...
characteristics studied across the transition from
pre-kindergarten Pre-kindergarten (also called pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts). It may be delivered through a preschool ...
to
kindergarten Kindergarten is a preschool educational approach based on playing, singing, practical activities such as drawing, and social interaction as part of the transition from home to school. Such institutions were originally made in the late 18th cen ...
including null copula, zero articles, zero past tense, zero plurals, and zero prepositions. The
bidialectism A dialect is a variety of language spoken by a particular group of people. This may include dominant and standardized varieties as well as vernacular, unwritten, or non-standardized varieties, such as those used in developing countries or iso ...
developed by these children offers similar advantages to other kinds of bilingualism including increased
executive function In cognitive science and neuropsychology, executive functions (collectively referred to as executive function and cognitive control) are a set of cognitive processes that support goal-directed behavior, by regulating thoughts and actions thro ...
and advances in
critical thinking Critical thinking is the process of analyzing available facts, evidence, observations, and arguments to make sound conclusions or informed choices. It involves recognizing underlying assumptions, providing justifications for ideas and actions, ...
. As an example of this code-switching in action, see the following transcript of Rachel Jeantel's testimony in the trial of George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin below. This transcript was analyzed in Rickford and King (2016); the bolded elements represent places where initially a null copula (indicated by the symbol ∅) was used which was switched to an overt copula (s'') when asked for clarification by the court reporter:
The structure of African American English differs significantly from standard English, particularly in the use of the Invariant "be." An illustration of this distinction is evident in its application for habitual or repeated actions. In instances involving actions in the present with subjects other than "I," the use of a form of "be" is omitted. For actions in the past tense, "was" or "were" is employed, while present tense questions utilize a conjugated form of "be." Questions pertaining to habitual actions employ the combination of "do" and "be." Notably, the Invariant "be" also serves to indicate future actions, wherein it may be optionally combined with an auxiliary. Unlike the verb "to be," the Invariant "be" lacks variant forms such as "is," "are," or "am". Getting to know the African American English is very important because many African American students use this English in class and then often get told to use the standard English forms. The invariant be is also considered a code switching because you technically switch in between two languages. Even though these languages are almost the same there are still some grammatical differences that makes the African American English its own language.


Cantonese and English

The following examples demonstrate two types of code-switching (intra-sentential and inter-sentential code-switching) by Cantonese-English bilingual children. The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus. The first example illustrates intra-sentential code-switching, where the child Alicia (age 2) inserted the English noun ''apple'' into her Cantonese sentence: The second example displays inter-sentential code-switching, where the child Kasen (age 2) switched to Cantonese amid an English dialogical context: Research has found that Cantonese-English bilingual children's intra- and inter-sentential code-switching behaviour is shaped by different factors. The children's intra-sentential code-switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance. On the other hand, the children's inter-sentential code-switching is affected by their developmental language dominance (besides pragmatic factors). In Hong Kong, intra-sentential code-switching is a common social practice among adults. Since families provide the first social environment, and interaction with parents is highly influential in socializing children's language use, parental input will have impact on children's intra-sentential code-switching. On the other hand, inter-sentential code-switching is not as common in Hong Kong. It has been proposed that, for Cantonese-English children, their inter-sentential code-switching is related to their readiness, competency, and preference of speaking the designated language of the dialogical context; hence, their inter-sentential code-switching can be affected by developmental language dominance. This finding implies that, in societies where intra-sentential (but not inter-sentential) code-switching is a common social practice, inter-sentential code-switching may serve as signs of a bilingual child's language-dominance status.


Filipino and English

Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in the
Philippines The Philippines, officially the Republic of the Philippines, is an Archipelagic state, archipelagic country in Southeast Asia. Located in the western Pacific Ocean, it consists of List of islands of the Philippines, 7,641 islands, with a tot ...
. Known generally as
Taglish Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words ''Taglish'' and ''Englog'' are portmanteaus of the words ''Tagalog'' and ''English''. The ear ...
, it has become the de facto
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
among the urbanized and/or educated
middle class The middle class refers to a class of people in the middle of a social hierarchy, often defined by occupation, income, education, or social status. The term has historically been associated with modernity, capitalism and political debate. C ...
. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English. Roger Thompson’s research it suggests that the interactions between Tagalog and English depend on what is taking place. In the classroom teachers prefer students to use English. When in media the Philippines tends to prefer using Tagalog over English but in smaller social interactions people use their local dialect over both. According to the linguist Maria Lourdes S. Bautista, there are two contrasting types of code-switching in the Philippines: deficiency-driven and proficiency-driven. Deficiency-driven code-switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with. This is common among younger children, as in the example below given by Bautista: Proficiency-driven code-switching, on the other hand, is when a person is fully competent in both languages being used and can switch between them easily. It is the main type of code-switching in the islands. The example below is given by Bautista, taken from an interview with the television journalist Jessica Soho: Proficiency-driven code-switching is characterized by frequent switching of the Matrix Language (ML) between Tagalog and English, demonstrating the high proficiency of the speakers in both languages. There are also a wide range of strategies involved, including: the formation of bilingual verbs by the addition of prefixes, suffixes, and infixes (e.g. Nagsa-''sweat'' ako = "I was sweating"); switching at the morphological, word, phrasal, or clausal levels; and the use of system morphemes (like
enclitic In morphology and syntax, a clitic ( , backformed from Greek "leaning" or "enclitic"Crystal, David. ''A First Dictionary of Linguistics and Phonetics''. Boulder, CO: Westview, 1980. Print.) is a morpheme that has syntactic characteristics of a ...
s, conjunctions, etc.) within long stretches of ML content; and even the inversion of the verb–subject–object word order of Tagalog into the subject-verb-object order of English. According to Bautista, the reason for this type of code-switching is what she termed "communicative efficiency", wherein a speaker can "convey meaning using the most accurate, expressive, or succinct lexical items available to them." The linguist Rosalina Morales Goulet also enumerated several reasons for this type of code-switching. They are: "for precision, for transition, for comic effect, for atmosphere, to bridge or create social distance, for snob appeal, and for secrecy."


French and Tamil

This example of switching from French to
Tamil Tamil may refer to: People, culture and language * Tamils, an ethno-linguistic group native to India, Sri Lanka, and some other parts of Asia **Sri Lankan Tamils, Tamil people native to Sri Lanka ** Myanmar or Burmese Tamils, Tamil people of Ind ...
comes from ethnographer Sonia Das's work with immigrants from
Jaffna Jaffna (, ; , ) is the capital city of the Northern Province, Sri Lanka, Northern Province of Sri Lanka. It is the administrative headquarters of the Jaffna District located on a Jaffna Peninsula, peninsula of the same name. With a population o ...
,
Sri Lanka Sri Lanka, officially the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, also known historically as Ceylon, is an island country in South Asia. It lies in the Indian Ocean, southwest of the Bay of Bengal, separated from the Indian subcontinent, ...
, to
Quebec Quebec is Canada's List of Canadian provinces and territories by area, largest province by area. Located in Central Canada, the province shares borders with the provinces of Ontario to the west, Newfoundland and Labrador to the northeast, ...
. Selvamani, who moved from Sri Lanka to Quebec as a child and now identifies as Québécois, speaks to Das in French. When Selvamani's sister, Mala, laughs, Selvamani switches to Tamil to ask Mala why she is laughing. After this aside, Selvamani continues to speak in French. Selvamani also uses the word ''tsé'' ("you know", contraction of ''tu sais'') and the expression ''je me pas poigner'' ("I will not be caught"), which are not standard French but are typical of the working-class Montreal dialect Joual.


Hopi and Tewa

Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code-switching by three elder Arizona Tewa men, who are trilingual in
Tewa The Tewa are a linguistic group of Pueblo people, Pueblo Native Americans in the United States, Native Americans who speak the Tewa language and share the Pueblo culture. Their homelands are on or near the Rio Grande in New Mexico north of San ...
,
Hopi The Hopi are Native Americans who primarily live in northeastern Arizona. The majority are enrolled in the Hopi Tribe of Arizona and live on the Hopi Reservation in northeastern Arizona; however, some Hopi people are enrolled in the Colorado ...
, and English. They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern
Hopi Reservation The Hopi Reservation () is a Native American reservation for the Hopi and Arizona Tewa people, surrounded entirely by the Navajo Nation, in Navajo and Coconino counties in northeastern Arizona, United States. The site has a land area of 2,53 ...
. In their two-hour conversation, the three men primarily speak Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men, who culturally identify themselves as Hopi ''and'' Tewa, use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities.


Latin and Irish

Irish annals A number of Irish annals, of which the earliest was the Chronicle of Ireland, were compiled up to and shortly after the end of the 17th century. Annals were originally a means by which monks determined the yearly chronology of feast days. Over ti ...
were written in
Ireland Ireland (, ; ; Ulster Scots dialect, Ulster-Scots: ) is an island in the North Atlantic Ocean, in Northwestern Europe. Geopolitically, the island is divided between the Republic of Ireland (officially Names of the Irish state, named Irelan ...
between the 8th and 17th centuries by Christian monks and priests. These were fluent in both Irish and
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
and wrote the annals in both languages, often switching between them within a single sentence. An example is given below, from the 9th-century Martyrology of Óengus that gives a spurious etymology of the prince Connadil's name: According to the scholar Nike Stam, "Many switches consisted of inserted Latin fragments: short phrases or single words. Some of these Latin phrases appeared to be of a formulaic nature and seemed to have originated in the medieval catena tradition. They are often used to provide cross-references to other sources or to combine conflicting opinions on a text. These are phrases like ''ut in proverbio dicitur as is said in the proverb"' and ''ut ferunt peritii as experience bears out"'. Most of the language switches, however, consisted of what Muysken called alternation: longer fragments like
clause In language, a clause is a Constituent (linguistics), constituent or Phrase (grammar), phrase that comprises a semantic predicand (expressed or not) and a semantic Predicate (grammar), predicate. A typical clause consists of a subject (grammar), ...
s or long
phrase In grammar, a phrasecalled expression in some contextsis a group of words or singular word acting as a grammatical unit. For instance, the English language, English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adject ...
s. This type of code-switching has been linked to
bilingualism Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
in societies that are strongly diglossic, and thus suggests that the scribes compiling and writing the glosses preferred to use their two languages according to specific norms."


Spanish and English

Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City. In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children's network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."


See also

* * Bicultural identity § Cultural frame switching * * * * * * * * * * * * * * * * *


References

{{DEFAULTSORT:Code-Switching Language acquisition Sociolinguistics Language contact