Chữ Nôm (, ) is a
logographic
In a written language, a logogram (from Ancient Greek 'word', and 'that which is drawn or written'), also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese c ...
writing system formerly used to write the
Vietnamese language
Vietnamese () is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language Speech, spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic languages, Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is s ...
. It uses
Chinese characters
Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
to represent
Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including
phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to the less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.
Although all formal writing in
Vietnam
Vietnam, officially the Socialist Republic of Vietnam (SRV), is a country at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of about and a population of over 100 million, making it the world's List of countries and depende ...
was done in
classical Chinese
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of
Vietnamese literature, ''
The Tale of Kiều'', was written in chữ Nôm by
Nguyễn Du.
The
Vietnamese alphabet
The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
created by Portuguese
Jesuit
The Society of Jesus (; abbreviation: S.J. or SJ), also known as the Jesuit Order or the Jesuits ( ; ), is a religious order (Catholic), religious order of clerics regular of pontifical right for men in the Catholic Church headquartered in Rom ...
missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. In the 21st century, chữ Nôm is being used in Vietnam for historical and
liturgical purposes. The
Institute of Hán-Nôm Studies at
Hanoi
Hanoi ( ; ; ) is the Capital city, capital and List of cities in Vietnam, second-most populous city of Vietnam. The name "Hanoi" translates to "inside the river" (Hanoi is bordered by the Red River (Asia), Red and Black River (Asia), Black Riv ...
is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, both
Chinese-language texts written in Chinese characters () and Vietnamese-language texts in chữ Nôm.
Etymology
The Vietnamese word 'character' is derived from the
Middle Chinese
Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
word , meaning '
hinesecharacter'. The word 'Southern' is derived from the
Middle Chinese
Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
word , meaning 'south'. It could also be based on the dialectal pronunciation from the South Central dialects (most notably in the name of province of ''
Quảng Nam'', known locally as ''Quảng Nôm'').
There are many ways to write the name in chữ Nôm characters. The word may be written as , , , , , , , or , while is written as .
Terminology
is the logographic writing system of the Vietnamese language. It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language. Common historical terms for chữ Nôm were (, 'national sound') and (, 'national language').
In Vietnamese,
Chinese characters
Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
are called ( 'Han characters'), ( 'Confucian characters', due to the connection with
Confucianism
Confucianism, also known as Ruism or Ru classicism, is a system of thought and behavior originating in ancient China, and is variously described as a tradition, philosophy, Religious Confucianism, religion, theory of government, or way of li ...
) and uncommonly as ( 'Han characters'). ''Hán văn'' () refers literature written in Literary Chinese.
The term ( 'Han and chữ Nôm characters') in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam, either written in Chinese () or in Vietnamese (). Hán and Nôm could also be found in the same document side by side, for example, in the case of translations of books on
Chinese medicine. The
Buddhist
Buddhism, also known as Buddhadharma and Dharmavinaya, is an Indian religion and List of philosophies, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha, a wandering teacher who lived in the 6th or ...
history ''Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục'' (1752) gives the story of early
Buddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation. The Jesuit
Girolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts.
The term ( 'national language script') refers to the
Vietnamese alphabet
The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
in current use, but was used to refer to chữ Nôm before the Vietnamese alphabet was widely used.
History

Chinese characters were introduced to Vietnam after the
Han dynasty
The Han dynasty was an Dynasties of China, imperial dynasty of China (202 BC9 AD, 25–220 AD) established by Liu Bang and ruled by the House of Liu. The dynasty was preceded by the short-lived Qin dynasty (221–206 BC ...
conquered Nanyue in 111 BC. Independence was achieved after the
Battle of Bạch Đằng in 938, but
Literary Chinese was
adopted for official purposes in 1010. For most of the period up to the early 20th century, formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, and
Japan
Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean off the northeast coast of the Asia, Asian mainland, it is bordered on the west by the Sea of Japan and extends from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea ...
.
[: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."]
Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing. In order to record their native language, they applied the structural principles of Chinese characters to develop chữ Nôm. The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature. Vietnamese written in chữ Nôm briefly replaced Chinese for official purposes under the
Hồ dynasty
The Hồ dynasty (Vietnamese: , chữ Nôm: 茹胡; Vietnamese: ''triều'' ''Hồ'', chữ Hán: wikt:朝, 朝wikt:胡, 胡), officially Đại Ngu (; chữ Hán: 大虞), was a short-lived List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty cons ...
(1400–1407) and under the
Tây Sơn (1778–1802), but in both cases this was swiftly reversed.
Early development
The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters "", as part of the posthumous title of
Phùng Hưng, a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century. The two characters have literal Chinese meanings 'cloth' and 'cover', which make no sense in this context. They have thus been interpreted as a phonetic transcription, via their
Middle Chinese
Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
pronunciations ''bu
H kaj
H'', of a Vietnamese phrase, either 'great king', or 'father and mother' (of the people).
After Vietnam established its independence from China in the 10th century,
Đinh Bộ Lĩnh (r. 968–979), the founder of the
Đinh dynasty, named the country . The first and third Chinese characters mean 'great' and 'Viet'. The second character was often used to transcribe non-Chinese terms and names phonetically. In this context, cồ is an obsolete Vietnamese word for 'big'.
The oldest surviving inscription using Chinese characters to transcribe Vietnamese names is on a stele at the Báo Ân pagoda in Tháp Miếu village (
Phúc Yên,
Vĩnh Phúc province). The inscription, re-engraved in the 18th century from an original dating from 1209, is written in Chinese but includes names of 21 people and villages written in an early form of Nom. Another stele at Hộ Thành Sơn in
Ninh Bình Province (1343) is reported as listing 20 villages.
Trần Nhân Tông (r. 1278–1293) ordered that Nôm be used to communicate his proclamations to the people.
The first literary writing in Vietnamese is said to have been an
incantation
An incantation, spell, charm, enchantment, or bewitchery is a magical formula intended to trigger a magical effect on a person or objects. The formula can be spoken, sung, or chanted. An incantation can also be performed during ceremonial ri ...
in verse composed in 1282 by the Minister of Justice
Nguyễn Thuyên and thrown into the
Red River to expel a menacing
crocodile.
Four poems written in Nom from the Tran dynasty, two by Trần Nhân Tông and one each by
Huyền Quang and
Mạc Đĩnh Chi, were collected and published in 1805.
The Nôm text ('Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents') was printed around 1730, but conspicuously avoids the character , suggesting that it was written (or copied) during the reign of
Lê Lợi
Lê Lợi (, chữ Hán: 黎利; 10 September 1385 – 5 October 1433), also known by his temple name as Lê Thái Tổ (黎太祖) and by his pre-imperial title Bình Định vương (平定王; "Prince of Pacification"), was a Vietnamese peopl ...
(1428–1433).
Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems, including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters, some scholars suggest that it is a copy of an earlier original, perhaps as early as the 12th century.
Hồ dynasty (1400–07) and Ming conquest (1407–27)
During the seven years of the
Hồ dynasty
The Hồ dynasty (Vietnamese: , chữ Nôm: 茹胡; Vietnamese: ''triều'' ''Hồ'', chữ Hán: wikt:朝, 朝wikt:胡, 胡), officially Đại Ngu (; chữ Hán: 大虞), was a short-lived List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty cons ...
(1400–07) Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nôm, which became the official script. The emperor
Hồ Quý Ly
Hồ Quý Ly ( vi-hantu, 胡季犛, 1336 – 1407?) ruled Đại Ngu (Vietnam) from 1400 to 1401 as the founding emperor of the short-lived Hồ dynasty. Quý Ly rose from a post as an official served the court of the ruling Trần dynasty and ...
even ordered the translation of the
Book of Documents into Nôm and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his book ''Minh đạo''. These efforts were reversed with the fall of the Hồ and
Chinese conquest of 1407, lasting twenty years, during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed.
During the
Ming dynasty occupation of Vietnam, chữ Nôm printing blocks, texts and inscriptions were thoroughly destroyed; as a result the earliest surviving texts of chữ Nôm post-date the occupation.
15th to 19th century
Among the earlier works in Nôm of this era are the writings of
Nguyễn Trãi (1380–1442).
[Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, ]
Culture and Customs of Vietnam
', Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68. The corpus of Nôm writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself. , consort of King
Lê Thần Tông, is generally given credit for ' (; 'guide to Southern Jade sounds: explanations and meanings'), a 24,000-character bilingual Hán-to-Nôm
dictionary
A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged Alphabetical order, alphabetically (or by Semitic root, consonantal root for Semitic languages or radical-and-stroke sorting, radical an ...
compiled between the 15th and 18th centuries, most likely in 1641 or 1761.
[Viết Luân Chu, ]
Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI
', 2003, p. 52
While almost all official writings and documents continued to be written in
classical Chinese
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
until the early 20th century, Nôm was the preferred script for literary compositions of the cultural elites. Nôm reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres, from novels to theatrical pieces, and instructional manuals. Although it was prohibited during the reign of
Minh Mạng (1820–1840), apogees of Vietnamese literature emerged with
Nguyễn Du's ''
The Tale of Kiều'' and
Hồ Xuân Hương's poetry. Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population, nearly every village had someone who could read Nôm aloud for the benefit of other villagers. Thus these Nôm works circulated orally in the villages, making it accessible even to the illiterates.
Chữ Nôm was the dominant script in
Vietnamese Catholic literature until the late 19th century. In 1838,
Jean-Louis Taberd compiled a Nôm dictionary, helping with the standardization of the script.
[Taberd, J.L. (1838), ]
Dictionarium Anamitico-Latinum
''. This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
The reformist Catholic scholar
Nguyễn Trường Tộ presented the Emperor
Tự Đức
Tự Đức (, vi-hantu, :wikt:嗣, 嗣:wikt:德, 德, , 22 September 1829 – 19 July 1883) (personal name: Nguyễn Phúc Hồng Nhậm, also Nguyễn Phúc Thì) was the fourth emperor of the Nguyễn dynasty of Vietnam, and the country's la ...
with a series of unsuccessful petitions (written in classical Chinese, like all court documents) proposing reforms in several areas of government and society. His petition ( 'Eight urgent matters', 1867), includes proposals on education, including a section entitled ('Please tolerate the national voice'). He proposed to replace classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he called ( 'Han characters with national pronunciations'), though he described this as a new creation, and did not mention chữ Nôm.
French Indochina and the Latin alphabet
From the latter half of the 19th century onwards, the
French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical
Chinese, and promoted the use of the Vietnamese alphabet, which they viewed as a stepping stone toward learning French. Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject. Following the
Russo-Japanese War
The Russo-Japanese War (8 February 1904 – 5 September 1905) was fought between the Russian Empire and the Empire of Japan over rival imperial ambitions in Manchuria and the Korean Empire. The major land battles of the war were fought on the ...
of 1905, Japan was increasingly cited as a model for modernization. The Confucian education system was compared unfavourably to the Japanese system of public education. According to a polemic by writer
Phan Châu Trinh, "so-called Confucian scholars" lacked knowledge of the modern world, as well as real understanding of Han literature. Their degrees showed only that they had learned how to write characters, he claimed.
The popularity of Hanoi's short-lived
Tonkin Free School suggested that broad reform was possible. In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, was dismantled in 1915 in
Tonkin and was given for the last time at the imperial capital of
Huế
Huế (formerly Thừa Thiên Huế province) is the southernmost coastal Municipalities of Vietnam, city in the North Central Coast region, the Central Vietnam, Central of Vietnam, approximately in the center of the country. It borders Quảng ...
on January 4, 1919.
The examination system, and the education system based on it, had been in effect for almost 900 years.
The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nôm given that Nôm and Chinese characters are so intimately connected. After the First World War, chữ Nôm gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular. In an article published in 1935 (based on a lecture given in 1925), Georges Cordier estimated that 70% of literate persons knew the alphabet, 20% knew chữ Nôm and 10% knew Chinese characters.
[Cordier, Georges (1935)]
''Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925)''
Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
However, estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5% to 20%.
By 1953, literacy (using the alphabet) had risen to 70%.
The
Gin people, descendants of 16th-century migrants from Vietnam to islands off
Dongxing in southern
China
China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With population of China, a population exceeding 1.4 billion, it is the list of countries by population (United Nations), second-most populous country after ...
, now speak a form of
Yue Chinese
Yue () is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Northern and southern China, Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi (collectively known as Liangguang).
The term Cantonese is often used to refer ...
and Vietnamese, but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.
Texts
*''Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự.''
Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự
', NLVNPF-0105 R.2254. This history of Vietnam was written during the
Tây Sơn dynasty. The original is Hán, and there is also a Nôm translation.
*Nguyễn Du, ''
The Tale of Kieu'' (1820) The poem is full of obscure archaic words and Chinese borrowings, so that modern Vietnamese struggle to understand an alphabetic transcription without clarifications.
*Nguyễn Trãi, ''
Quốc âm thi tập'' ("National Language Poetry Compilation")
*Phạm Đình Hồ, ''Nhật Dụng Thường Đàm'' (1851). A Hán-to-Nôm dictionary for Vietnamese speakers.
*
Nguyễn Đình Chiểu, ''
Lục Vân Tiên'' (19th century)
*
Đặng Trần Côn, ''
Chinh Phụ Ngâm Khúc'' (18th century)
*Various poems by
Hồ Xuân Hương (18th century)
*''
Mechanics and Crafts of the People of Annam'' – French manuscript with illustrations depicting Vietnamese culture in French Indochina, the illustrations are described in chữ Nôm.
*Ngô Thì Nhậm,
Tam thiên tự – Used to teach beginners Chinese characters and chữ Nôm.
*Nguyễn Phúc Hồng Nhậm,
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca – a 32,004 character bilingual Literary Chinese – Vietnamese character dictionary.
Types of texts
* () - a category of chữ Nôm texts that translates the "sounds" (word-for-word) of the original Literary Chinese text. Examples include
Tam thiên tự giải âm (), etc. Often these translations attempt to match the word order as the original Literary Chinese text with no regard for Vietnamese syntax). There is significant diversity within works called ''giải âm'' (even within a single text), with some coming fairly close to the modern concept of translation, while some are closer to annotations with "word-matching" between Literary Chinese and Vietnamese, with little to no regard to the structure or syntax of Vietnamese.
Here is a line in (), a Vietnamese translation of the
Three Character Classic. It features the original text on the top of the page and the Vietnamese translation on the bottom.
* () - synonym of ().
* () - a category of chữ Nôm texts that translates the "meaning", often having no regard for Literary Chinese syntax.
Examples include ().
Some ''giải nghĩa or diễn nghĩa'' works focus on extracting as much meaning as possible from the source texts, with little to no regard to the structure and syntax of Literary Chinese.
* () - synonym of ().
Characters
Vietnamese is a
tonal language, as is Chinese, and has nearly 5,000 distinct syllables.
In chữ Nôm, each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character, either borrowed from Chinese or locally created.
The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script.
As an
analytic language
An analytic language is a type of natural language in which a series of root/stem words is accompanied by prepositions, postpositions, particles and modifiers, using affixes very rarely. This is opposed to synthetic languages, which synthesi ...
, Vietnamese was a better fit for a character-based script than Japanese and Korean, with their
agglutinative morphology.
Partly for this reason, there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public, like Japanese
kana syllabary or the Korean
hangul
The Korean alphabet is the modern writing system for the Korean language. In North Korea, the alphabet is known as (), and in South Korea, it is known as (). The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs ...
alphabet, until the arrival of the Europeans.
Moreover, most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing, and had no interest in turning Nôm into a form of writing suitable for mass communication.
Variant characters
Chữ Nôm has never been standardized. As a result, a Vietnamese word could be represented by several Nôm characters. For example, the very word ('character', 'script'), a Chinese loanword, can be written as either (Chinese character), (Vietnamese-only compound-semantic character) or (Vietnamese-only semantic-phonetic character). For another example, the word ('middle'; 'in between') can be written either as () or (). Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs. ).
Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nôm characters is the word for moon, ''trăng''. It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng, (lăng), a chữ Nôm character, () which is composed of two phonetic components (ba) and (lăng) for the Middle Vietnamese ''blăng'', or a chữ Nôm character, () composed of a phonetic component (lăng) and a semantic component meaning ('moon').
Borrowed characters
Unmodified Chinese characters were used in chữ Nôm in three different ways.
* A large proportion of Vietnamese vocabulary had been borrowed from Chinese during the Tang period. Such
Sino-Vietnamese vocabulary could be written with the original Chinese character for each word, for example:
** ('service', 'corvée'), from Early
Middle Chinese
Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
(EMC)
** ('root', 'foundation'), from EMC
** ('head'), from EMC
* One way to represent a native Vietnamese word was to use a Chinese character for a Chinese word with a similar meaning. For example, may also represent ('capital, funds'). In this case, the word is actually an earlier Chinese loan that has become accepted as Vietnamese; William Hannas claims that all such readings are similar early loans.
* Alternatively, a native Vietnamese word could be written using a Chinese character for a Chinese word with a similar sound, regardless of the meaning of the Chinese word. For example, (Early Middle Chinese ) may represent the Vietnamese word ('one').
The first two categories are similar to the ''
on'' and
''kun'' readings of Japanese
kanji
are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
respectively. The third is similar to ''
ateji'', in which characters are used only for their sound value, or the
Man'yōgana script that became the origin of
hiragana
is a Japanese language, Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with ''katakana'' as well as ''kanji''.
It is a phonetic lettering system. The word ''hiragana'' means "common" or "plain" kana (originally also "easy", ...
and
katakana
is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji).
The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived fr ...
.
When a character would have two readings, a diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. The two most common alternate reading diacritical marks are (), (a variant form of ) and (). Thus when is meant to be read as , it is written as , with a diacritic at the upper right corner.
Other alternate reading diacritical marks include () where a character is represented by a simplified variant with two points on either side of the character.
Locally invented characters
In contrast to the few hundred Japanese
kokuji () and handful of Korean
gukja (, ), which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena, Vietnamese scribes created thousands of new characters, used throughout the language.
As in the Chinese writing system, the most common kind of invented character in Nôm is the phono-semantic compound, made by combining two characters or components, one suggesting the word's meaning and the other its approximate sound. For example,
* ( 'three') is composed of the phonetic part (Sino-Vietnamese reading: ) and the semantic part 'three'. 'Father' is also , but written as ), while 'turtle' is .
* ( 'mother') has 'woman' as semantic component and (Sino-Vietnamese reading: ) as phonetic component.
A smaller group consists of semantic compound characters, which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning. For example, ( or 'sky', 'heaven') is composed of ('sky') and ('upper').
A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented. For example,
* the Nôm character ( 'that', 'those') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ).
* the Nôm character ( 'work', 'labour') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ) ( > > ).
* the Nôm character (một 'one') comes from the right part of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ).
Example
As an example of the way chữ Nôm was used to record Vietnamese, the first two lines of the ''
Tale of Kiều'' (1871 edition), written in the traditional
six-eight form of Vietnamese verse, consist of 14 characters:
Computer encoding
In 1993, the Vietnamese government released an 8-bit coding standard for alphabetic Vietnamese (
TCVN 5712:1993, or VSCII), as well as a 16-bit standard for Nôm (TCVN 5773:1993).
[Luong Van Phan,]
Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards
. The character list for the 1993 standard is given i
Nôm Proper Code Table: Version 2.1
by Ngô Thanh Nhàn. This group of glyphs is referred to as "V0." In 1994, the
Ideographic Rapporteur Group agreed to include Nôm characters as part of
Unicode
Unicode or ''The Unicode Standard'' or TUS is a character encoding standard maintained by the Unicode Consortium designed to support the use of text in all of the world's writing systems that can be digitized. Version 16.0 defines 154,998 Char ...
.
[Han Unification History]
, ''The Unicode Standard, Version 5.0'' (2006). A revised standard, TCVN 6909:2001, defines 9,299 glyphs.
About half of these glyphs are specific to Vietnam.
[ Nguyễn Quang Hồng,]
Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá
án Nôm Coded Character Repertoire Introduction ''Vietnamese Nôm Preservation Foundation''. Nôm characters not already encoded were added to
CJK Unified Ideographs Extension B.
(These characters have five-digit
hexadecimal
Hexadecimal (also known as base-16 or simply hex) is a Numeral system#Positional systems in detail, positional numeral system that represents numbers using a radix (base) of sixteen. Unlike the decimal system representing numbers using ten symbo ...
code points. The characters that were encoded earlier have four-digit hex.)
Characters were extracted from the following sources:
# Hoàng Triều Ân, ''Tự điển chữ Nôm Tày''
ôm of the Tay People 2003.
# Institute of Linguistics, ''Bảng tra chữ Nôm''
ôm Index Hanoi, 1976.
# Nguyễn Quang Hồng, editor, ''Tự điển chữ Nôm''
ôm Dictionary 2006.
# Father Trần Văn Kiệm, ''Giúp đọc Nôm và Hán Việt''
elp with Nôm and Sino-Vietnamese 2004.
# Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, ''Tự điển chữ Nôm''
ôm Dictionary Saigon, 1971.
# Vũ Văn Kính, ''Bảng tra chữ Nôm miền Nam''
able of Nôm in the South 1994.
# Vũ Văn Kính, ''Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII''
able of Nôm After the 17th Century 1994.
# Vũ Văn Kính, ''Đại tự điển chữ Nôm''
reat Nôm Dictionary 1999.
# Nguyễn Văn Huyên, ''Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam''
ontributions to the Study of Vietnamese Culture 1995.
[
The V2, V3, and V4 proposals were developed by a group at the Han-Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng.] V4, developed in 2001, includes over 400 ideograms formerly used by the Tày people of northern Vietnam.[ This allows the Tày language to get its own registration code.] V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001. As these characters were already part of Unicode, the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added. (This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3.0 in 1999.) The Nôm Na Group, led by Ngô Thanh Nhàn, published a set of nearly 20,000 Nôm characters in 2005.[Thanh Nhàn Ngô, ]
Manual, the Nôm Na Coded Character Set
', Nôm Na Group, Hanoi, 2005. The set contains 19,981 characters. This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as "V6". These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm's dictionary which were already assigned code points. Character readings were determined manually by Hồng's group, while Nhàn's group developed software for this purpose.[Institute of Hán-Nôm Studies and Vietnamese Nôm Preservation Foundation, ]
Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá
' án Nôm Coded Character Repertoire(2008). The work of the two groups was integrated and published in 2008 as the ''Hán Nôm Coded Character Repertoire''.
The characters that do not exist in Chinese have Sino-Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses. The common character for ''càng'' () contains the radical (insects).[ Trần Văn Kiệm, ]
Giúp đọc Nôm và Hán Việt
' elp with Nom and Sino-Vietnamese 2004, "Entry càng", p. 290. This radical is added redundantly to create , a rare variation shown in the chart above. The character (''chàu'') is specific to the Tày people.[Hoàng Triều Ân, ''Tự điển chữ Nôm Tày'' om of the Tay People 2003, p. 178.] It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font and input method support for it. It is a variation of , the corresponding character in Vietnamese.[Detailed information: V+63830"]
Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
List of Unicode Radicals
, VNPF.
Kiệm, 2004, p. 424, "Entry giàu."
, VDict.com.
See also
* Chinese family of scripts
* Sino-Xenic pronunciations
Notes
References
;Works cited
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Further reading
*Chʻen, Ching-ho (n. d.). ''A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ''. Tokyo: Keiô University.
* Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, California: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept..
* Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. airfax, Virginia Indochina Institute, George Mason University.
* O'Harrow, S. (1977). ''A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm"''. Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
*Schneider, Paul 1992. ''Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens'' / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
*Zhou Youguang (1998). ''Bijiao wenzi xue chutan'' ( "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
*http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam
External links
Chunom.org
"This site is about Chữ Nôm, the classical writing system of Vietnam."
Vietnamese Nôm Preservation Foundation
Features a character dictionary.
Omniglot
Bathrobe's Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
Han-Nom Revival Committee of Vietnam
**
VinaWiki
nbsp;– wiki encyclopedia in chữ Nôm with many articles transliterated from the Vietnamese Wikipedia
Han-Nom Research Institute
''Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn''
– Dictionary of Nôm characters with excerpts, Institute of Vietnamese Studies, 2009
Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt
Trần Trí Dõi
*
Texts
*
The Digital Library of Hán-Nôm
digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam.
Software
There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:
HanNomIME
a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
Vietnamese Keyboard Set
which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
WinVNKey
a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
Chunom.org Online Editor
a browser-based editor for typing chữ Nôm.
Bộ gõ Hán Nôm: Phương Viên
a rime-based IME for typing chữ Nôm.
Other entry methods:
Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.
Fonts
Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters include ''Han-Nom Gothic'', ''Han-Nom Minh'', ''Han-Nom Ming'', ''Han-Nom Kai'', ''Nom Na Tong'', ''STXiHei'' (''Heiti TC''), ''MingLiU'' plus'' MingLiU-ExtB'', ''Han Nom A'' plus ''Han Nom B'', ''FZKaiT-Extended'' plus ''FZKaiT-Extended(SIP)'', and Mojikyō
(), also known by its full name , is a character encoding scheme created to provide a complete index of characters used in the Written Chinese, Chinese, Japanese writing system, Japanese, Korean writing system, Korean, Vietnamese language, Vietna ...
fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded:
*
Fonts for Chu Nom
' on ''chunom.org''.
*
' on ''hannom-rcv.org''.
{{DEFAULTSORT:Chu Nom
Logographic writing systems
Vietnamese writing systems
Writing systems using Chinese characters
Writing systems without word boundaries
Vietnamese inventions