Psalm 92
Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as ''Mizmor Shir L'yom HaShabbat'', is ostensibly dedicated to the Shabbat day. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic liturgies. It has been set to music, for example by Baroque composers Heinrich Schütz in German, as well as Franz Schubert who set it in Hebrew, and Eric Zeisl. Textual witnesses Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text tradition, which includes the Aleppo Codex (10th century), and Codex Leningradensis (1008). The extant palimpsest Aq includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verses 1–10. ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Elector Bible
The Elector Bible () is a German language folio-sized, Martin Luther translation of the Bible (Old and New Testament) that was authorized by Ernest I, Duke of Saxe-Gotha and printed by Wolfgang Endter in Nuremberg Nuremberg (, ; ; in the local East Franconian dialect: ''Nämberch'' ) is the Franconia#Towns and cities, largest city in Franconia, the List of cities in Bavaria by population, second-largest city in the States of Germany, German state of Bav ..., Germany from 1641 to 1758. Other names for this Bible are the Weimar Bible and the Ernestine Bible. The earliest known edition to have survived to this day is the Detmold edition printed in 1649. There were 14 editions of this Bible. References Early printed Bibles {{Bible-stub ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Aleppo Codex
The Aleppo Codex () is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias in the tenth century CE (circa 920) under the rule of the Abbasid Caliphate, and was endorsed for its accuracy by Maimonides. Together with the Leningrad Codex, it contains the Aaron ben Moses ben Asher Masoretic Text tradition. The codex was kept for five centuries in the Central Synagogue of Aleppo, until the synagogue was torched during 1947 anti-Jewish riots in Aleppo, anti-Jewish riots in 1947. The fate of the codex during the subsequent decade is unclear: when it resurfaced in Israel in 1958, roughly 40% of the manuscript—including the majority of the Torah section—was missing, and only two additional leaves have been recovered since then. The original supposition that the missing pages were destroyed in the synagogue fire has increasingly been challenged, fueling speculation that they survive in private hands. The portion of the codex that is accounte ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Tamid
Tamid () is the ninth tractate in Kodashim, which is the fifth of the six orders of the Mishnah, Tosefta, and the Talmud. The main subject of Tamid is the morning and evening burnt offerings (; ), but it also deals with other Temple ceremonies. The tractate includes information about the Temple Service from sages who had been present at the Temple and witnessed the service. This tractate contains few disagreements between the sages and few exegetical derivations. It is written as a historical description of the service. Mishnah The Mishnah on Tamid is divided into seven chapters (six in Lowe's edition of the Mishnah), containing 34 paragraphs in all: * Chapter 1: The priests kept watch in three places in the Temple; where the young priests were on guard, and where the older ones slept who held the keys (§ 1); all who sought admission to remove the ashes from the altar were obliged to prepare themselves by a ritual bath before the officer appeared; when he appeared and when he ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Mincha
Mincha (, ; sometimes spelled Minchah, Minhah, Mincho or Minchuh) is the afternoon prayer service in Judaism. Etymology The name ''Mincha'', meaning "gift" or "offering", is derived from the meal offering that accompanied each sacrifice offered in the Temple (Beit HaMikdash). Origin The Hebrew noun ''minḥah'' () is used 211 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible, with the first uses referring to vegetable and animal offerings brought by Cain and Abel to God. Most other uses refer to a gift offering, made of grain, which could be offered at any time in the day. However, occasionally the Bible uses "mincha" to specifically refer to the afternoon Temple sacrifice. Rabbis in the Talmud debate whether the daily prayers have their origin in the behavior of the biblical Patriarchs, or in the Temple sacrifices. According to the first opinion, the Mincha prayer was originated by Isaac, who "went out to converse in the field", with God. According to the second opinion, the ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Shir Shel Yom
''Shir Shel Yom'' (שִׁיר שֶׁל יוֹם), meaning "'song' .e. Psalmof [the">Psalm">.e._Psalm<_a>.html" ;"title="Psalm.html" ;"title=".e. Psalm">.e. Psalm">Psalm.html" ;"title=".e. Psalm">.e. Psalmof [theday [of the week]" consists of one psalm recited daily at the end of the Jewish morning prayer services known as shacharit; in the Italian rite they are recited also at Mincha and before Birkat Hamazon. Each day of the week possesses a distinct psalm that is referred to by its Hebrew name as the ''shir shel yom'' and each day's ''shir shel yom'' is a different paragraph of Psalms. Although fundamentally similar to the Levite's song that was sung at the Holy Temple in Jerusalem in ancient times, there are some differences between the two. Songs for the days of the week * Sunday: Psalm 24Rabbi Nosson Sherman, ''The Complete Artscroll Siddur'', Mesorah Publications, 1984, pp. 162-169 References {{Jewish prayers Shacharit Jewish liturgical poems Hebrew w ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Jewish Holidays
Jewish holidays, also known as Jewish festivals or ''Yamim Tovim'' (, or singular , in transliterated Hebrew []), are holidays observed by Jews throughout the Hebrew calendar.This article focuses on practices of mainstream Rabbinic Judaism. Karaite Judaism#The calendar, Karaite Jews and Samaritans#Samaritanism, Samaritans also observe the biblical festivals, but not in an identical fashion and not always at exactly the same time. They include religious, cultural and national elements, derived from four sources: '' mitzvot'' ("biblical commandments"), rabbinic mandates, the history of Judaism, and the State of Israel. Jewish holidays occur on the same dates every year in the Hebrew calendar, but the dates vary in the Gregorian. This is because the Hebrew calendar is a lunisolar calendar (based on the cycles of both the sun and moon), whereas the Gregorian is a solar calendar. Each holiday can only occur on certain days of the week, four for most, but five for holidays in ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Pesukei Dezimra
''Pesukei dezimra'' (; Rabbinic Hebrew: ''pasuqẽ hazzǝmiroṯ'' "Verses of songs"), or ''zemirot'' as they are called by the Spanish and Portuguese Jews, are a group of prayers that may be recited during Shacharit (the morning set of prayers in Judaism). They consist of various blessings, psalms, and sequences of other Biblical verses. Historically, reciting pesuqe dezimra in morning prayer was only practiced by the especially pious. Throughout Jewish history, their recitation has become widespread among the various rites of Jewish prayer. The goal of ''pesukei dezimra'' is for the individual to recite praises of God before making the requests featured later in Shacharit and the day. Origin The first source for ''pesuke dezimra'' is in the Babylonian Talmud, where it is described as non-obligatory (performed by some people but not others): Later commentaries explain what ''pesuke dezimra'' consists of: Rashi said it means psalms 148 and 150, Saadia Gaon said it means psal ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Kabbalat Shabbat
Jewish prayer (, ; plural ; , plural ; Yinglish: davening from Yiddish 'pray') is the prayer recitation that forms part of the observance of Rabbinic Judaism. These prayers, often with instructions and commentary, are found in the ''Siddur'', the traditional Jewish prayer book. Prayer, as a "service of the heart," is in principle a Torah-based commandment. It is mandatory for Jewish women and men. However, the rabbinic requirement to recite a specific prayer text does differentiate between men and women: Jewish men are obligated to recite three prayers each day within specific time ranges (''zmanim''), while, according to many approaches, women are only required to pray once or twice a day, and may not be required to recite a specific text. Traditionally, three prayer services are recited daily: * Morning prayer: ''Shacharit'' or ''Shaharit'' (, "of the dawn") * Afternoon prayer: ''Mincha'' or ''Minha'' (), named for the flour offering that accompanied sacrifices a ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Aquila Of Sinope
Aquila (Hebrew language, Hebrew: עֲקִילַס ''ʿăqīlas'', Floruit, fl. 130 Common Era, CE) of Sinope (modern-day Sinop, Turkey; ) was a translator of the Hebrew Bible into Greek language, Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva. Relationship to Onkelos Opinions differ on whether he was the same person as Onkelos, who composed the leading Aramaic translation of the Torah known as the Targum Onkelos. The names "Onkelos the proselyte" and "Aquilas the proselyte" are frequently interchanged in the Babylonian Talmud and Jerusalem Talmud. It is unclear how much (if any) of the Aramaic translation was based on the Greek. Greek translation Only fragments of this translation have survived in what remains of fragmentary documents taken from the Books of Kings and the Psalms found in the old Cairo Geniza in Fustat, Egypt, while excerpts taken from the Hexapla written in the glosses of certain manuscripts of the Septuagint were collected earlier and published by Frederick F ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries . It was based mainly on Attic Greek, Attic and related Ionic Greek, Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties. Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time. As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek. Literary Koine was ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
AqTaylor
The siglum AqTaylor (also: Taylor-Schechter 12.186 + AS.78.412; 12.187; 12.188; vh203, TM 62306, LDAB 3469) are fragments of a palimpsest containing a portion of the Palestinian Talmud in upper script, and part of the Book of Psalms of Aquila's Greek translation of the Hebrew Bible in lower script. This latter is a Greek biblical manuscript written in codex form. This manuscript has been dated after the middle of the fifth century C.E., but not later than the beginning of the sixth century C.E. History A number of manuscripts were found at Geniza, in the Ben Ezra Synagogue, Egypt, and these palimpsest fragments were brought to Cambridge by Solomon Schechter. The fragments were published by Charles Taylor in his work ''Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests'' in 1900, pp. 54–65. Description The manuscript consists of three leaves. The manuscript contains two texts: the text of part of the Greek translation of the Hebrew Bible, and the Palestinian Talmud. The texts h ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |