HOME





Wellsweep Press
The Wellsweep Press was a UK-based independent publishing house, specialising in the publication of literary translation from Chinese. It was founded by poet and literary translator John Cayley in the 1980s, and published books from 1988 through the 1990s. It played a particularly important role in publishing contemporary and avant-garde Chinese literature in translation in the 1990s. Publications * (1988) ''Songs of my heart : yong huai shi: the Chinese lyric poetry of Ruan Ji'', tr. Graham Hartill and Wu Fusheng. (Wellsweep Chinese Poets 1) * (1989) ''Wine flying: a Chinese quatrain'', by Qi Qian, tr. John Cayley * (1990) ''The deep woods' business: uncollected translations from the Chinese'', by Arthur Cooper * (1990) ''Plantains in the rain: selected Chinese poems of Du Mu'', tr. by R.F. Burton (Wellsweep Chinese Poets 3) * (1990) ''Poems of the West Lake: translations from the Chinese'', by A. C. Graham * (1991) ''Blades from the willows'', by Huanzhulouzhu, tr. Robert Chard ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


John Cayley
John Howland Cayley (born 1956) is a Canadian pioneer of writing in digital media as well as a theorist of the practice, a poet, and a Professor of Literary Arts at Brown University (from 2007). Education After moving to the United Kingdom in the late 1960s, Cayley went to secondary school in the south of England. He read for a degree in Chinese Studies at Durham University, leaving with a 2:1 in 1978. Career While still a graduate student and UK-based translator and poet, between the late 1970s and mid 1990s, Cayley began to experiment with using programs and algorithms, coded for newly-accessible personal computers, to manipulate and generate poetic texts. From 1986-88 Cayley worked as a curator in the Chinese Section of the British Library and, during the same period, founded Wellsweep, an independent micro-press devoted to literary translation from Chinese, chiefly poetry. One of Cayley's early experiments with hypertext and poetry, a late 1990s collaboration with C ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ruan Ji
Ruan Ji (; 210–263), courtesy name Sizong (), was a Chinese musician and poet who lived in the late Eastern Han dynasty and Three Kingdoms period of Chinese history. He was one of the Seven Sages of the Bamboo Grove. The guqin melody ''Jiukuang'' (酒狂 "Drunken Ecstasy", or "Wine Mad") is believed to have been composed by him. At one time an infantry commander, he was also known as Ruan Bubing (阮步兵; pinyin: Ruǎn Bùbīng; literally "Ruan of the infantry"). Life Ruan Ji's father was Ruan Yu, one of the famed Seven Scholars of Jian'an who were promoted by the Cao clan in the Jian'an poetry era. The Ruan family were loyal to the Cao Wei, as opposed to the Sima family; however their moral convictions and willingness to speak out generally outmatched their actual military or political power. It is fair to say that Ruan Ji was born into peril, his time period being the Period of Disunity. Ruan Ji was poetically part of both the poetry of the Jian'an period and the begi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Arthur Cooper (translator)
Arthur Richard Valentine Cooper (1916–1988) was a British codebreaker, who became a translator of Chinese literature after retirement. He is best remembered for his translations of the Tang dynasty poets Li Bai and Du Fu, but is also known for his original research on the early Chinese script. Life Arthur Richard Valentine Cooper was born to Anglo-Irish parents in 1916. He developed an early interest in languages, learning Icelandic before turning to Japanese and Chinese. He joined the Government Code and Cypher School (GC&CS) in 1938, and in 1939 he was sent out to Hong Kong to work at the Far East Combined Bureau, a GC&CS outpost which moved to Singapore after the outbreak of WWII. Cooper learnt Chinese and Japanese and stayed in Singapore almost until the British surrender. He and several colleagues had been monitoring Japanese wireless transmissions to give warning of Japanese air raids. They escaped on 11 February 1942 and made their way to Australia. There Cooper spent sev ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Du Mu
Du Mu (; 803–852) was a Chinese calligrapher, poet, and politician who lived during the late Tang dynasty. His courtesy name was Muzhi (), and art name Fanchuan (). He is best known for his lyrical and romantic quatrains. Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the "Little Li-Du" (), in contrast to the "Great Li-Du": Li Bai and Du Fu. Among his influences were Du Fu, Li Bai, Han Yu and Liu Zongyuan. Biography Du Mu was born in the Tang capital Chang'an (modern Xi'an) into an elite family, the Jingzhao Du clan, whose fortunes were declining. His grandfather was Du You, a minister at the Tang court and the compiler of the Tang Dynasty encyclopedia ''Tongdian''. He passed the ''jinshi'' ("Presented Scholar") level of the imperial civil service examination in 828 at the age of 25, and began his career as a bureaucrat holding a series of minor posts, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Huanzhulouzhu
Li Shoumin ( zh, t=李壽民, w=Li Shou-min; 1902–1961), better known by his pen name Huanzhulouzhu ( zh, t=還珠樓主, w=Huan-chu-lou-chu, l=Owner of Building of Returning the Pearl, links=no), was a Chinese ''wuxia'' and '' xianxia'' writer. His 1946 novel ''Blades from the Willows'' (), a prequel of his magnum opus ''Legend of the Swordsmen of the Mountains of Shu'', was one of the first ''wuxia'' novels translated into English. Other wuxia writers whose novels were also among the first translated into English include Wang Dulu, Gong Baiyu, Zheng Zhengyin, and Zhu Zhenmu. In other Media Some of the films and TV series based on his novels are: *'' Zu: Warriors from the Magic Mountain'' (1983 Hong Kong film) *'' The Gods and Demons of Zu Mountain'' (1990 Hong Kong TV series) *'' The Zu Mountain Saga'' (1991 Hong Kong TV series) *''The Legend of Zu'' (2001 Hong Kong film) *'' Legend of Zu Mountain'' (2015 Chinese TV series) Works in English translation * See also * Wa ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Göran Malmqvist
Nils Göran David Malmqvist (6 June 1924 – 17 October 2019) was a Swedish linguist, literary historian, sinologist and translator. He was also a member of the Swedish Academy between 1985 and 2019. Biography Göran Malmqvist was born on 6 June 1924, in Jönköping, Sweden. Following introductory studies of Chinese under Sinologist Bernhard Karlgren at Stockholm University, Malmqvist studied in China in 1948–1950. He then returned to Stockholm, taking a Licentiate of Arts degree in 1951. His international research career started shortly thereafter with a lectureship in Chinese at the University of London in 1953–1955. He was then appointed Swedish cultural attaché in Peking and worked in China in 1956–1958. Academic career After his years in China he moved to Australia in 1958, where he worked for seven years at the Australian National University in Canberra. After some important essays on Chinese language history he was appointed Professor of Chinese at the unive ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Macartney Embassy
The Macartney Embassy (), also called the Macartney Mission, was the first British diplomatic mission to China, which took place in 1793. It is named for its leader, George Macartney, Great Britain's first envoy to China. The goals of the mission included the opening of new ports for British trade in China, the establishment of a permanent embassy in Beijing, the cession of a small island for British use along China's coast, and the relaxation of trade restrictions on British merchants in Guangzhou (Canton). Macartney's delegation met with the Qianlong Emperor, who rejected all of the British requests. Although the mission failed to achieve its official objectives, it was later noted for the extensive cultural, political, and geographical observations its participants recorded in China and brought back to Europe. Background Foreign maritime trade in China was regulated through the Canton System, which emerged gradually through a series of imperial edicts in the 17th and 18th c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Tu Fu
Du Fu (; 712–770) was a Tang dynasty poet and politician. Along with his elder contemporary and friend Li Bai (Li Po), he is frequently called the greatest of the Chinese poets.Ebrey, 103. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest. Although initially he was little-known to other writers, his works came to be hugely influential in both Chinese and Japanese literary culture. Of his poetic writing, nearly fifteen hundred poems have been preserved over the ages. He has been called the "Poet-Historian" and the "Poet-Sage" by Chinese critics, while the range of his work has allowed him to be introduced to Western readers as "the Chinese Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo or Baudelaire".Hung, 1. Li ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Jonathan D
Jonathan may refer to: * Jonathan (name), a masculine given name Media * ''Jonathan'' (1970 film), a German film directed by Hans W. Geißendörfer * ''Jonathan'' (2016 film), a German film directed by Piotr J. Lewandowski * ''Jonathan'' (2018 film), an American film directed by Bill Oliver * ''Jonathan'' (Buffy comic), a 2001 comic book based on the ''Buffy the Vampire Slayer'' television series * ''Jonathan'' (TV show), a Welsh-language television show hosted by ex-rugby player Jonathan Davies People and biblical figures Bible *Jonathan (1 Samuel), son of King Saul of Israel and friend of David, in the Books of Samuel * Jonathan (Judges), in the Book of Judges Judaism * Jonathan Apphus, fifth son of Mattathias and leader of the Hasmonean dynasty of Judea from 161 to 143 BCE *Rabbi Jonathan, 2nd century * Jonathan (High Priest), a High Priest of Israel in the 1st century Other * Jonathan (apple), a variety of apple * "Jonathan" (song), a 2015 song by French singer and song ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ma Zhiyuan
Ma Zhiyuan (, 1250–1321), courtesy name Dongli (), was a Chinese poet and celebrated playwright, a native of Dadu (present-day Beijing) during the Yuan dynasty.Cihai: Page 1132-1133. Among his achievements is the development and popularizing of the ''sanqu'' () lyric type of Classical Chinese poetry forms. The poem "Autumn Thoughts" () from the book "" is the most widely known of his sanqu poems. Works Poems Ma Zhiyuan's ''sanqu'' poem "Autumn Thoughts" (), composed to the metric pattern Tianjingsha (), uses ten images in twenty-two monosyllables to preamble a state of emotion, and is considered as the penultimate piece in Chinese poetry to convey the typical Chinese male literati's melancholy during late autumn: : ''Autumn Thoughts'' : Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; : Under a small bridge near a cottage a stream flows; : On ancient road in the west wind a lean horse goes. : Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Yang Lian (poet)
Yang Lian ( zh, 楊煉 Yáng Liàn; born 22 February 1955) is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in Bern, Switzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school. His education was interrupted by the outbreak of the Cultural Revolution after 1966. In 1974 he was sent to Changping county near Beijing to undergo 're-education through labor', where he undertook a variety of tasks including digging graves. In 1977, after the Cultural Revolution had ended and Mao Zedong had died, Yang returned to Beijing, where he worked with the state broadcasting service. Early career Yang began writing traditional Chinese poetry while working in the countryside, despite this genre of poetry being officially proscribed under the rule of Mao Zedong. In 1979, he became involved with the group of poets writing for 'Today' (''Jintian'') magazine, and his style of poetry developed into the modernis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Brian Holton (translator)
Brian Holton (born 11 July 1949) is the translator of Chinese "Misty" poet Yang Lian. He translates into English and Scots, and is the only currently-publishing Chinese-Scots translator in the world. Biography Early life Holton was born in Galashiels, Selkirkshire, Scotland, but spent his early years from 1949-1955 in Lagos, Nigeria. Education Holton was educated in Scotland, at Larbert High School and Galashiels Academy, studying for Highers in Latin, Greek, French and English. He gained an MA 1st class Hons. (summa cum laude) in Chinese Studies from the University of Edinburgh in 1975, after which he carried out postgraduate research at Durham University from 1976-8. Career From 1978-85 Holton was based in the Scottish Borders, working in jobs including at the Ettrick & Lauderdale Museum Service from 1982-85 as a Documentation Supervisor: cataloguing, indexing, copy editing, print buying, conceiving and mounting exhibitions, and carrying out general curatorial work. Fro ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]