Undubbing
   HOME





Undubbing
Undubbing is a type of video game hacking that restores the original language audio content of a game that has been localized for export while retaining the translated text of the language into which it has been localized. A typical candidate for an undub is a Japanese game which has been published in the United States, with voice acting dubbed in English and text content translated into English, but lacking an in-game option to use the original Japanese audio. The process of undubbing consists of identifying the location and format of the relevant audio content in both the localized and the original versions of the game, then grafting the audio data extracted from the original language version into the localised game. Oftentimes, dialogue will be completely rewritten in translation, which prompts some to do a total or partial retranslation of the game in order for the displayed text to fit the actual context of the audio content. Content present in the original game, but cut in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Fan Translation Of Video Games
In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s. A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth. The knowledge and tools that came out of this community allowed them to work with translators to localize video game titles that had never been available outside of their original country of origin. Fan translations of video game console games are usually accomplished by modifying a single binary ROM image of the game. Fan translations of PC games, on the other hand, can involve translation of many binary files throughout the game's directory which are packaged and distributed as fan patch. In dealing with translations of console games, a console emulator is generally utilized to play the final product, although unofficial hardware, hardware mods or software mods c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


ROM Hacking
ROM hacking is the process of Modding, modifying a ROM image, ROM image or ROM file to alter the contents contained within, usually of a video game to alter the game's graphics, dialogue, Level (video games), levels, gameplay, and/or other elements. This is usually done by technically inclined video game fans to improve an old game of importance, as a creative outlet, or to essentially make ''new'', unofficial games using the old game's engine. ROM Hacker (hobbyist), hacking is generally accomplished through use of a hex editor (a program for editing non-textual data) and various specialized tools such as tile-based video game, tile editors, and game-specific tools which are generally used for editing levels, items, and the like, although more advanced tools such as assembly language, assemblers and debuggers are occasionally used. Once ready, they are usually #Distribution, distributed on the Internet for others to play on an Console emulator, emulator or a games console. Many R ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Language Localisation
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization, internationalisation and localisation. Language localisation differs from Translation, translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N"). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software localization, software, video game localization, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, Script typeface, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Video Game Publisher
A video game publisher is a company that publishes video games that have been developed either internally by the publisher or externally by a video game developer. They often finance the development, sometimes by paying a video game developer (the publisher calls this ''external development'') and sometimes by paying an internal staff of developers called a ''studio''. The large video game publishers also distribute the games they publish, while some smaller publishers instead hire distribution companies (or larger video game publishers) to distribute the games they publish. Other functions usually performed by the publisher include deciding on and paying for any licenses that are used by the game; paying for localization; layout, printing, and possibly the writing of the user manual; and the creation of graphic design elements such as the box design. Some large publishers with vertical structure also own publishing subsidiaries (labels). Large publishers also attempt to boos ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Retranslation
Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons—e.g., to update obsolete language, improve translation quality, account for a revised edition of the source text, or a desire to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama. The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including "the Bible, ..the Homeric epics, Dante's ''Divine Comedy'', Shakespeare's plays, or the Miguel de Cervantes novel ''Don Quixote'', are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different interpretations, and may want to apply their own values to the text." The translation historian Anthony Pym distinguishes between ''passive ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Censorship
Censorship is the suppression of speech, public communication, or other information. This may be done on the basis that such material is considered objectionable, harmful, sensitive, or "inconvenient". Censorship can be conducted by governments and private institutions. When an individual such as an author or other creator engages in censorship of their own works or speech, it is referred to as ''self-censorship''. General censorship occurs in a variety of different media, including speech, books, music, films, and other arts, Newspaper, the press, radio, television, and the Internet for a variety of claimed reasons including national security, to control obscenity, pornography, and hate speech, to protect children or other vulnerable groups, to promote or restrict political or religious views, and to prevent Defamation, slander and Defamation, libel. Specific rules and regulations regarding censorship vary between Legal Jurisdiction, legal jurisdictions and/or private organiza ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Anime
is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Japanese, describes all animated works, regardless of style or origin. Many works of animation with a Anime-influenced animation, similar style to Japanese animation are also produced outside Japan. Video games sometimes also feature themes and art styles that are sometimes labelled as anime. The earliest commercial Japanese animation dates to 1917. A characteristic art style emerged in the 1960s with the works of cartoonist Osamu Tezuka and spread in the following decades, developing a large domestic audience. Anime is distributed theatrically, through television broadcasts, Original video animation, directly to home media, and Original net animation, over the Internet. In addition to original works, anime are often adaptations of Japanese ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Import Gamers
Import gamers are a subset of the video game player community that take part in the practice of playing video games from another region, usually from Japan where the majority of games for certain systems originate. Reasons for importing Some common reasons for importing include: *Wider selection of titles. Not all video games are available in all countries, and a large fraction of games are not released outside Japan. This is especially true of the visual novel medium, or many games based on licensed anime/live TV series where very few titles have ever been given overseas releases. Those who are interested in these games but do not live in Japan can only enjoy them through importing.Ashcraft, Brian. The Import Gaming Gift Guide'. Kotaku. 27 November 2008. This also applies to Anglophone European gamers who purchase North American game releases, as it offers an extended selection of English titles. Japan is not the only region to have exclusive games which attract importers, si ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE