Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of
classic literature and
religious texts
Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They differ from literature by being a compilation or discussion of beliefs, mythologies, ritual pract ...
is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the
source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
Description
In historiography, distinctions are commonly ...
, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.
The translation scholar
Lawrence Venuti
Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian, French, and Catalan.
Career
Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. In 1980 he completed a Ph.D. in Eng ...
has argued that texts with very great cultural authority, including "
the Bible
The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
,
..the
Homeric epics
Homer (; grc, Ὅμηρος , ''Hómēros'') (born ) was a Greek poet who is credited as the author of the ''Iliad'' and the ''Odyssey'', two epic poems that are foundational works of ancient Greek literature. Homer is considered one of the ...
,
Dante's ''
Divine Comedy
The ''Divine Comedy'' ( it, Divina Commedia ) is an Italian narrative poem by Dante Alighieri, begun 1308 and completed in around 1321, shortly before the author's death. It is widely considered the pre-eminent work in Italian literature a ...
'',
Shakespeare's plays
Shakespeare's plays are a canon of approximately 39 dramatic works written by English poet, playwright, and actor William Shakespeare. The exact number of plays—as well as their classifications as tragedy, history, comedy, or otherwise—is a ...
, or the
Miguel de Cervantes
Miguel de Cervantes Saavedra (; 29 September 1547 (assumed) – 22 April 1616 NS) was an Early Modern Spanish writer widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-eminent novelists. He is best know ...
novel ''
Don Quixote
is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is ''The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha'' or, in Spanish, (changing in Part 2 to ). A founding work of Wester ...
'', are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different interpretations, and may want to apply their own values to the text." The translation historian
Anthony Pym
Anthony David Pym (born 1956 in Perth, Australia) is a scholar best known for his work in translation studies.
Pym is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Spain and Professor Extrao ...
distinguishes between “passive retranslations”, which respond to changes in the receiving language and culture, and “active retranslations”, which are carried out in order to oppose rival translations.
Retranslation is common in
subtitling
Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or informat ...
. It is less common in
dubbing
Dubbing (re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production so ...
and the response from viewers is not always positive.
Different ways of using the term
The term 'retranslation' has been used to mean various things, including
indirect translation
translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the res ...
, also known as relay translation, where a text is translated into one language and then that translation is translated into a further language. In
translation studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borr ...
, the accepted meaning is now as a new translation into the same
target language of a previously translated work. The traditional conceptualization holds that the process is linear
or chronological, with retranslation always taking place after the first translation.
Modern usage, however, does not always imply this
and may be demonstrated in the following examples:
* Retranslations occurring simultaneously or near-simultaneously so that it is difficult to determine the first from succeeding translations.
* Retranslations produced in the same language but different markets such as French and French Canadian.
* Retranslations made on the assumption that previous translations are not acceptable.
The retranslation hypothesis
An early retranslation hypothesis is
Goethe
Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German poet, playwright, novelist, scientist, statesman, theatre director, and critic. His works include plays, poetry, literature, and aesthetic criticism, as well as t ...
’s 1819 claim that three kinds of translation are required. The first is a “simple prosaic rendering” able to surprise with what is new. The second is placed “in the context of the foreign country” but requires representations in terms of the receiving culture. And in the third, the translator “sacrifices, to a greater or lesser degree, the distinctiveness of their own tradition”, coming as close to the foreign work as possible. Goethe then recognizes that these three kinds need not necessarily follow each other: “in every literature, those three modes or phases of translating repeat, reverse themselves, or take effect at the same time”.
In a 1990 issue of the translation journal ''Palimpsestes'', Paul Bensimon and
Antoine Berman lean on Goethe when formulating what is known as the "retranslation hypothesis". They argue that the first translation of a text into a given language tends to adapt the text to the
norms and
conventions of the
target language and
culture
Culture () is an umbrella term which encompasses the social behavior, institutions, and norms found in human societies, as well as the knowledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and habits of the individuals in these grou ...
, while later translations tend to stay closer to the original because if a text is translated again it is because its status in the new culture has prompted a second (or further) translation. For Berman, "retranslating is necessary because translations age, and because none is ''the'' translation".
The
hypothesis
A hypothesis (plural hypotheses) is a proposed explanation for a phenomenon. For a hypothesis to be a scientific hypothesis, the scientific method requires that one can testable, test it. Scientists generally base scientific hypotheses on prev ...
has been tested by a number of subsequent scholars who have suggested that it is too
simplistic. In an article on retranslation in
Finland
Finland ( fi, Suomi ; sv, Finland ), officially the Republic of Finland (; ), is a Nordic country in Northern Europe. It shares land borders with Sweden to the northwest, Norway to the north, and Russia to the east, with the Gulf of Bo ...
, Paloposki and Koskinen argue that although many retranslations do conform to Berman and Bensimon's model, "there are no inherent qualities in the process of retranslating that would dictate a move from
domesticating strategies towards more foreignising strategies."
Well-known retranslations
The first translation by
H.M. Parshley in 1953 of
Simone de Beauvoir
Simone Lucie Ernestine Marie Bertrand de Beauvoir (, ; ; 9 January 1908 – 14 April 1986) was a French existentialist philosopher, writer, social theorist, and feminist activist. Though she did not consider herself a philosopher, and even ...
's 1949 book ''
The Second Sex
''The Second Sex'' (french: Le Deuxième Sexe, link=no) is a 1949 book by the French existentialist philosopher Simone de Beauvoir, in which the author discusses the treatment of women in the present society as well as throughout all of history ...
'' (Le Deuxième Sexe), has been much criticised.
[Moi, Toril, "While we wait: The English translation of The Second Sex" in ''Signs: Journal of Women in Culture and Society'' vol. 27, no. 4 (2002), pp. 1005–1035.] A new translation by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier appeared in 2009 and was felt by many critics to be a more accurate representation of de Beauvoir's text. As some commentators have pointed out, however, when a translation has been enormously influential it can be hard to argue that it is somehow a failure.
Many classic
Russian novels have been translated a number of times; in recent years
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced well-received retranslations of works including Dostoevsky's ''
The Brothers Karamazov
''The Brothers Karamazov'' (russian: Братья Карамазовы, ''Brat'ya Karamazovy'', ), also translated as ''The Karamazov Brothers'', is the last novel by Russian author Fyodor Dostoevsky. Dostoevsky spent nearly two years writing '' ...
'' and
The Idiot
''The Idiot'' ( pre-reform Russian: ; post-reform rus, Идиот, Idiót) is a novel by the 19th-century Russian author Fyodor Dostoevsky. It was first published serially in the journal ''The Russian Messenger'' in 1868–69.
The title is an ...
, and Leo Tolstoy's ''
War and Peace
''War and Peace'' (russian: Война и мир, translit=Voyna i mir; pre-reform Russian: ; ) is a literary work by the Russian author Leo Tolstoy that mixes fictional narrative with chapters on history and philosophy. It was first published ...
'' and ''
Anna Karenina
''Anna Karenina'' ( rus, «Анна Каренина», p=ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə) is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever writte ...
''.
[Abramovich, Alex]
"Russian-to-English translators turned Oprah stars"
''Newsday
'' article">Newsday">''Newsday
'' article July 31, 2004, reproduced in EIZIE">Newsday<_a><br>''_article.html" ;"title="Newsday">''Newsday
'' article">Newsday">''Newsday
'' article July 31, 2004, reproduced in EIZIE. Retrieved 2011-02-27. Translations of Russian novels are often compared to early influential, but widely criticised, versions by Constance Garnett.
A new translation of Grimm's Fairy Tales appeared in 2014, entitled ''The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm'' and published by Princeton University Press. The editor and translator was
Jack Zipes
Jack David Zipes (born June 7, 1937) is a professor emeritus of German, comparative literature, and cultural studies, who has published and lectured on German literature, critical theory, German Jewish culture, children's literature, and folklore. ...
, who included all 156 stories from the first editions of 1812 and 1915, many of which were omitted from later editions and translations because of their disturbing subject matter. The new translation revealed the extent to which previous translations had been
censored, or based on censored
source text
A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.
Description
In historiography, distinctions are commonly ...
s.
Retranslations in other media
The 2008 Swedish film ''Let the Right One In'' ( sv, Låt den rätte komma in) was released on DVD in the United States with subtitles different from those seen in movie theaters. This led to a number of complaints and the theatrical subtitles were restored to later issues of the DVD.
Timur Bekmambetov
Timur Nuruakhitovich Bekmambetov (, ; ; born June 25, 1961) is a Russian-Kazakh film director, producer, screenwriter, and tech entrepreneur. He is best known for the fantasy epic ''Night Watch'' (2004) and action thriller '' Wanted'' (2008), ...
's 2004 film ''
Night Watch
Night Watch or Nightwatch may refer to:
Books
* ''The Night Watch'', a 1977 memoir by Central Intelligence Agency officer David Atlee Phillips
Novels
* ''Night Watch'', a 1972 novel by American screenwriter Lucille Fletcher
* ''Night Watch'', a 1 ...
'' was shown in cinemas with specially designed subtitles which blended with the action. When the film was released on DVD, some viewers were disappointed to find that these subtitles had been replaced with more conventionally formatted subtitles.
The subtitler
Lenny Borger has resubtitled a number of French classics for
Rialto Pictures, including ''
La grande illusion
''La Grande Illusion'' (also known as ''The Grand Illusion'') is a 1937 French war film directed by Jean Renoir, who co-wrote the screenplay with Charles Spaak. The story concerns class relationships among a small group of French officers who ...
'', ''
Rififi
''Rififi'' (french: Du rififi chez les hommes) is a 1955 French crime film adaptation of Auguste Le Breton's novel of the same name. Directed by American blacklisted filmmaker Jules Dassin, the film stars Jean Servais as the aging gangster Tony ...
'' and ''
Children of Paradise''. Speaking about ''
Children of Paradise'', Borger said that "it's like what they say about translations of great literature- every new generation should have a new translation."
Lenny Borger, The Paris Interview
/ref>
References
External links
Lenny Borger, The Paris Interview
{{World view
Translation
Translation history