Translate
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Machine Translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical. These methods have since been superseded by neural machine translation and large language models. History Origins The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. The idea of using digital computers for translation of natural languages was proposed as early as 1947 by England's A. D. Booth and Warr ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Christopher Kasparek
Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław Kozaczuk, as well as the Polish–Lithuanian Constitution of 3 May 1791. He has published papers of his own on the history of the World War II era; Enigma decryption; Bolesław Prus and his novel ''Pharaoh''; the theory and practice of translation; logology (science of science); multiple independent discovery; psychiatric nosology; and electronic health records. Life Born in Edinburgh, Scotland, to Józef and Stanisława (SylviaAcknowl ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase ( lexeme) in the target language. For instance, the English word ''skyscraper'' has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example in German, in Portuguese, in Dutch, in Spanish, in Italian, in Turkish, and ''matenrō'' in Japanese. Calques, like direct borrowings, often function as linguistic gap-fillers, emerging when a language lacks existing vocabulary to express new ideas, technologies, or objects. This phenomenon is widespread and is often attributed to the shared conceptual frameworks across human languages. Speakers of different languages tend to perceive the world through common categori ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Sign Language
Sign languages (also known as signed languages) are languages that use the visual-manual modality to convey meaning, instead of spoken words. Sign languages are expressed through manual articulation in combination with #Non-manual elements, non-manual markers. Sign languages are full-fledged natural languages with their own grammar and lexicon. Sign languages are not universal and are usually not mutual intelligibility, mutually intelligible, although there are similarities among different sign languages. Linguists consider both spoken and signed communication to be types of natural language, meaning that both emerged through an abstract, protracted aging process and evolved over time without meticulous planning. This is supported by the fact that there is substantial overlap between the neural substrates of sign and spoken language processing, despite the obvious differences in modality. Sign language should not be confused with body language, a type of non verbal communicati ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Loanword
A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques, in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates, which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in the ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. Examples and related terms A loanword is distinguished from a calque (or ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by Eugene Nida in regard to Bible translation. Approaches to translation The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language. According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Ni ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Ancient Greek
Ancient Greek (, ; ) includes the forms of the Greek language used in ancient Greece and the classical antiquity, ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek (), Greek Dark Ages, Dark Ages (), the Archaic Greece, Archaic or Homeric Greek, Homeric period (), and the Classical Greece, Classical period (). Ancient Greek was the language of Homer and of fifth-century Athens, fifth-century Athenian historians, playwrights, and Ancient Greek philosophy, philosophers. It has contributed many words to English vocabulary and has been a standard subject of study in educational institutions of the Western world since the Renaissance. This article primarily contains information about the Homeric Greek, Epic and Classical periods of the language, which are the best-attested periods and considered most typical of Ancient Greek. From the Hellenistic period (), Ancient Greek was followed by Koine Greek, which is regar ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Past Participle
In linguistics, a participle (; abbr. ) is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from a verb and used as an adjective, as in a ''laughing face''". "Participle" is a traditional grammatical term from Greek and Latin that is widely used for corresponding verb forms in European languages and analogous forms in Sanskrit and Arabic grammar. In particular, Greek and Latin participles are inflected for gender, number and case, but also conjugated for tense and voice and can take prepositional and adverbial modifiers. Cross-linguistically, participles may have a range of functions apart from adjectival modification. In European and Indian languages, the past participle is used to form the passive voice. In English, participles are also associated with periphrastic verb forms ( continuous and perfect) and are widely used in adverbial clauses. In no ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Paraphrase
A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a copy of the text in meaning, but which is different from the original. For example, when someone tells a story they heard, in their own words, they paraphrase, with the meaning being the same. The term itself is derived via Latin ', . The act of paraphrasing is also called ''paraphrasis''. History Although paraphrases likely abounded in oral traditions, paraphrasing as a specific educational exercise dates back to at least Roman times, when the author Quintilian recommended it for students to develop dexterity in language. In the Middle Ages, this tradition continued, with authors such as Geoffrey of Vinsauf developing schoolroom exercises that included both rhetorical manipulations and paraphrasing as a way of generating poems and spee ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Concept
A concept is an abstract idea that serves as a foundation for more concrete principles, thoughts, and beliefs. Concepts play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied within such disciplines as linguistics, psychology, and philosophy, and these disciplines are interested in the logical and psychological structure of concepts, and how they are put together to form thoughts and sentences. The study of concepts has served as an important flagship of an emerging interdisciplinary approach, cognitive science. In contemporary philosophy, three understandings of a concept prevail: * mental representations, such that a concept is an entity that exists in the mind (a mental object) * abilities peculiar to cognitive agents (mental states) * Fregean senses, abstract objects rather than a mental object or a mental state Concepts are classified into a hierarchy, higher levels of which are termed "superordinate" and lower levels termed "subordinate". ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Language Localisation
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization, internationalisation and localisation. Language localisation differs from Translation, translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N"). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software localization, software, video game localization, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, writing system, Script typeface, ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |