HOME





Ina Rilke
Ina Rilke is a translator who specializes in translating Dutch literature and French literature into English. Born in Mozambique, she went to school in Porto in Portugal, attending Oporto British School. She studied translation at the University of Amsterdam, where she later taught. Writers she has translated include Hafid Bouazza, Louis Couperus, Hella Haasse, W. F. Hermans, Arthur Japin, Erwin Mortier, Multatuli, Cees Nooteboom, Connie Palmen, Pierre Péju and Dai Sijie. Rilke has won the Vondel Prize, the Scott Moncrieff Prize and the Flemish Culture Prize. She has also been nominated for the Best Translated Book Award, the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the Independent Foreign Fiction Prize, and the IMPAC Book Award. Selected translations * Multatuli, '' Max Havelaar'' – New York Review Books * Otto de Kat, ''News from Berlin'' – MacLehose Press, 2013 * Adriaan van Dis, ''Betrayal'' – MacLehose Press, 2012 * Hella S. Haasse, ''The Black Lake'' – ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Dutch Literature
Dutch language literature () comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A se ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Vondel Prize
The Vondel Prize is a literary translation prize, for full-length works from the Dutch into English. The prize was established in 1996 by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, and is named after the 17th-century Dutch writer Joost van den Vondel. Winners 2021 * Winner:David Doherty for a translation of ''Summer Brother'' by Jaap Robben (World Editions) * Runner-up:David McKay for a translation of ''Adrift in the Middle Kingdom'' by J. Slauerhoff (Handheld Press) Shortlisted: * David Colmer for a translation of ''Will'' by Jeroen Olyslaegers (Pushkin Press) * Jane Hedley-Prole for a translation of ''The Republic'' by Joost de Vries (Other Press) * Laura Watkinson for a translation of ''Lampie'' by Annet Schaap (Pushkin Children’s) 2019 * Winner: Michele Hutchison for a translation of ''Stage Four'' by Sander Kollaard (Amazon Crossing) * Runner-up: David Doherty for a translation of ''Monte Carlo'' by Peter Terrin ( Macehose Press) Short ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Eline Vere
''Eline Vere'' is an 1889 novel by the Dutch writer Louis Couperus. It was adapted into the 1991 film '' Eline Vere'', directed by Harry Kümel. Couperus wrote ''Eline Vere'' in the house at Surinamestraat 20, The Hague. Reception The naturalistic novel, first published in a daily newspaper (1888–1889), instantly established Couperus as a household name in the Netherlands. It has been in print ever since. In Dutch, there have been about thirty editions until 2010, two adaptations for the theatre and one for film. Composer Alexander Voormolen Alexander Nicolaas Voormolen (3 March 1895 in Rotterdam – 12 November 1980 in Leidschendam) was a Dutch composer. Education He was born as the son of Rotterdam chief of police Willem Voormolen and studied piano with Willem Petri, Willem an ... dedicated his ''Nocturne for Eline'' (1957) to the protagonist of the novel. It has been translated into English (twice), into Norwegian and into Urdu. After the publication of the transla ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hella S
''Hella'' is an American slang term that originated in the San Francisco Bay Area. It is used as an intensifying adverb such as in "hella bad" or "hella good" and was eventually added to the '' Oxford English Dictionary'' in 2002. It is possibly a contraction of the phrase "hell of a" or "hell of a lot f, in turn reduced to "hell of", though some scholars doubt this etymology since its grammatical usage does not align with those phrases. It often appears in place of the words "really", "a lot", "totally", "very", and in some cases, "yes". Whereas ''hell of a'' is generally used with a noun, according to linguist Pamela Munro, ''hella'' is primarily used to modify an adjective such as "good". According to lexicographer Allan A. Metcalf, the word is a marker of northern California dialect. According to Colleen Cotter, " Southern Californians know the term ... but rarely use it." Sometimes the term ''grippa'' is used to mock "NorCal" dialect, with the actual meaning being the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Adriaan Van Dis
Adriaan van Dis (Bergen aan Zee, 16 December 1946) is a Dutch author. He debuted in 1983 with the novella ''Nathan Sid''. In 1995 his book ''Indische Duinen'' (''My Father's War''), which in its narrative is a follow up to his debut novella, was also awarded several prestigious literary awards. He is also known as the host of his own award-winning television talkshow named ''Hier is... Adriaan van Dis'', that lasted from 1983 to 1992 and several successful award-winning television documentaries. With the publication of his Indies inspired compilation book ''De Indie boeken'' (''The Indies books'') in 2012, van Dis establishes himself as one of the most significant second generation authors of Dutch Indies literature. Life Youth His father was born in the Dutch East Indies to Dutch parents and his mother a farmer's daughter from Breda who had met each other in the Dutch East Indies after the War. By then his mother already had three daughters from her first marriage to a Roya ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




MacLehose Press
Quercus is a formerly independent publishing house, based in London, that was acquired by Hodder & Stoughton in 2014. It was founded in 2004 by Mark Smith and Wayne Davies. Quercus is known for its lists in crime (publishing such authors as Elly Griffiths, Philip Kerr, Peter May, Peter Temple), its MacLehose Press imprint (formerly headed by Christopher MacLehose), which publishes translated (often prize-winning) works by authors such as Philippe Claudel, Stieg Larsson, and Valerio Varesi, its literary fiction titles (including by Kimberley Freeman, Prajwal Parajuly) and its Jo Fletcher Books imprint, which publishes science fiction, fantasy, and horror. Details Smith and Davies had previously worked together at the Orion Publishing Group. In 2011, Quercus was chosen as the Bonnier Publishing Publisher of the Year at the Bookseller Industry Awards in London. American imprint SilverOak was co-owned with Sterling Publishing Sterling Publishing Company, Inc. is a publish ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Otto De Kat
Otto Boudewijn de Kat (7 June 1907 in Dordrecht – 30 April 1995 in Laren), was a Dutch painter and art critic. Biography He was born in Dordrecht, but received his training in Haarlem as a pupil of Henri Frédéric Boot and Samuel Jessurun de Mesquita.Otto B. De Kat
in the
He married the poet Maria Jannetta (‘Hans’) van Zijl in 1930. They traveled to Italy, where De Kat's work was exhibited alongside work by , and France, where De Kat was inspired by

picture info

New York Review Books
New York Review Books (NYRB) is the publishing division of ''The New York Review of Books''. Its imprints are New York Review Books Classics, New York Review Books Collections, The New York Review Children's Collection, New York Review Comics, New York Review Books Poets, and NYRB Lit. Description The division was started in the fall of 1999.Vince Manapat, "Meet Edwin Frank: Editor of New York Review Books Classics"
www.metro.us, January 31, 2012.
It grew out of another enterprise called the Reader's Catalog (subtitle: "The 40,000 best books in print"), which sold books through a catalog. Founder Edwin Frank and his managing editor discovered many of the books they wanted to prin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Max Havelaar
''Max Havelaar; or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company'' ( nl, Max Havelaar; of, De koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy) is an 1860 novel by Multatuli (the pen name of Eduard Douwes Dekker), which played a key role in shaping and modifying Dutch colonial policy in the Dutch East Indies in the nineteenth and early twentieth century. In the novel, the protagonist, Max Havelaar, tries to battle against a corrupt government system in Java, which was then a Dutch colony. The novel's opening line is famous: "Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, Nº 37." ("I am a coffee broker, and live on the Lauriergracht, Nº 37."). Background By the mid-nineteenth century, the colonial control of the Dutch East Indies (present-day Indonesia) had passed from the Dutch East India Company (VOC) to the Dutch government due to the economic failure of the VOC. In order to increase revenue, the Dutch colonial government implemented a series of polici ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

IMPAC Book Award
The International Dublin Literary Award ( ga, Duais Liteartha Idirnáisiúnta Bhaile Átha Chliath), established as the International IMPAC Dublin Literary Award in 1996, is presented each year for a novel written or translated into English. It promotes excellence in world literature and is solely sponsored by Dublin City Council, Ireland. At €100,000, the award is one of the richest literary prizes in the world. If the winning book is a translation (as it has been nine times), the prize is divided between the writer and the translator, with the writer receiving €75,000 and the translator €25,000. The first award was made in 1996 to David Malouf for his English-language novel ''Remembering Babylon''. Nominations are submitted by public libraries worldwide – over 400 library systems in 177 countries worldwide are invited to nominate books each year – from which the shortlist and the eventual winner are selected by an international panel of judges (which changes eac ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Independent Foreign Fiction Prize
The ''Independent'' Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper ''The Independent'' to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize. Entries (fiction or short stories) were published in English translation in the UK in the year preceding the award by a living author. The prize acknowledged both the winning novelist and translator, each being awarded £5,000 and a magnum of champagne from drinks sponsor Champagne Taittinger. Winners, shortlists and longlists Blue Ribbon () = winner 1990 * ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford. Winners Source: Shortlists 2007 * Joel Agee for Friedrich Durrenmatt, Selected Writings (University of Chicago Press) * Anthea Bell for Eva Menasse, Vienna (Weidenfeld and Nicolson) * Robin Kirkpatrick for Dante, Inferno (Penguin) * Sverre Lyngstad for Dag Solstad, Shyness and Dignity (Harvill Secker) * Sandra Smith for Irene Nemirovsky, Suite Francaise (Chatto and Windus) 2008 * Richard Dove for Friederike Mayröcker, Raving Language: Selected Poems 1946-2006 (Carcanet) * Jamie McKendrick for Giorgio Bassani, The Garden of the Finzi-Continis (Penguin) * Mike Mitchell for Georges Rodenbach, The Bells of Bruges (Dedalus) * Natasha Randall for Yevgeny Zamyati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]