Wasei-eigo
   HOME





Wasei-eigo
are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. Definition and examples ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of " steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


和製英語
are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. Definition and examples ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends or l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Wasei-eigo
are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. Definition and examples ''Wasei-eigo'' words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of " steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is , which refers to physical contact between close friends ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Gairaigo
is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese languages, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji. Japanese has many loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in ''kanji''. Modern Chinese loanwords are generally considered ''gairaigo'' and written in ''katakana'', or sometimes written in ''kanji'' (either with the more familiar word as a base text gloss and the intended ''katakana'' as furigana or vice versa); pronunciation of modern Chinese loanwo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Konglish
Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) comprises English and other foreign language loanwords that have been appropriated into Korean, and includes many that are used in ways that are not readily understandable to native English speakers. A common example is the Korean term "hand phone" for the English "mobile phone". Konglish also has direct English loanwords, mistranslations from English to Korean, or pseudo-English words coined in Japanese that came to Korean usage. Sociolinguistically, South Koreans use English to denote luxury, youth, sophistication, and modernity. The term is a portmanteau of the names of the two languages and was first recorded earliest in 1975. Other less common terms include: ''Korlish'' (recorded from 1988), ''Korenglish'' (1992), ''Korglish'' (2000) and ''Kinglish'' (2000). The use of Konglish is widespread in South Korea as a result of US cultural influence, but it is not familiar to North Koreans. Overview A possible explanation ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


List Of Gairaigo And Wasei-eigo Terms
''Gairaigo'' are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms. These include ''wasei-eigo'' (Japanese pseudo-anglicisms). Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of ''sakoku'' during the Edo period; and from French and German, due to France and Germany's cultural and scientific prominence during Japan's modernization in the Meiji period. Most come from English, the dominant world language today. Due to the large number of western concepts imported into Japanese culture during modern times, there are thousands of these English borrowings. These English words are informally referred to as having been "Nipponized". A few of them, such as " salaryman", have been borrowed into English, together with their Japanese meanings. Japanese vocabulary includes large numbers of words from Ch ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Wasei-kango
are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the '' on'yomi'' pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some ''kango'' do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some ''kango'' have been borrowed back into Chinese. Meiji era During the Meiji Restoration, Japanese words were invented ''en masse'' to represent foreign concepts such as or . Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan. However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as ''wasei-kango'' by some people, were i ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Sino-Japanese Vocabulary
Sino-Japanese vocabulary, also known as , is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese language, Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (''yamato kotoba'') and borrowings from other, mainly Western languages (''gairaigo''). It has been estimated that about 60% of the words contained in modern Japanese dictionaries are ', and that about 18–20% of words used in common speech are '. The usage of such words also increases in formal or literary contexts, and in expressions of abstract or complex ideas. ', the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from ''kanbun'', which is historical Classical Chin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Wasei-kango
are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the '' on'yomi'' pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some ''kango'' do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some ''kango'' have been borrowed back into Chinese. Meiji era During the Meiji Restoration, Japanese words were invented ''en masse'' to represent foreign concepts such as or . Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan. However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as ''wasei-kango'' by some people, were i ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Japanese-language
is the principal language of the Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 123 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese diaspora worldwide. The Japonic family also includes the Ryukyuan languages and the variously classified Hachijō language. There have been many attempts to group the Japonic languages with other families such as Ainu, Austronesian, Koreanic, and the now discredited Altaic, but none of these proposals have gained any widespread acceptance. Little is known of the language's prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century AD recorded a few Japanese words, but substantial Old Japanese texts did not appear until the 8th century. From the Heian period (794–1185), extensive waves of Sino-Japanese vocabulary entered the language, affecting the phonology of Early Middle Japanese. Late Middle Japanese (1185–1600) saw ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English and distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid consonant, liquid phoneme (usually Romanization of Japanese, romanized ''r''), but its definition encompasses many more errors. Terms such as ''Japanglish'', ''Japlish'', ''Jinglish'', or ''Janglish'' are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term ''wasei-eigo'' (: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese. The term ''Engrish'' first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of ''English'') but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. While the term may refer to spoken English, it often describes ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Japanese Vocabulary
is the principal language of the Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 123 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese diaspora worldwide. The Japonic family also includes the Ryukyuan languages and the variously classified Hachijō language. There have been many attempts to group the Japonic languages with other families such as Ainu, Austronesian, Koreanic, and the now discredited Altaic, but none of these proposals have gained any widespread acceptance. Little is known of the language's prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century AD recorded a few Japanese words, but substantial Old Japanese texts did not appear until the 8th century. From the Heian period (794–1185), extensive waves of Sino-Japanese vocabulary entered the language, affecting the phonology of Early Middle Japanese. Late Middle Japanese (1185–1600) saw ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pseudo-anglicism
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as ''rallye-paper'', ''shake-hand'', ''baby-foot'', or ''baby-parc'')". This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends. Definition and terminology Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English. Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the ''source'' or ''donor language'' is English, but where the borrowing is reworked in the ''receptor '' or ''recipient language''. The precise definition varies. Duckw ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]