和製英語
   HOME

TheInfoList



OR:

are
Japanese-language is the principal language of the Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 123 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese diaspora worldwide. ...
expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In
linguistics Linguistics is the scientific study of language. The areas of linguistic analysis are syntax (rules governing the structure of sentences), semantics (meaning), Morphology (linguistics), morphology (structure of words), phonetics (speech sounds ...
, they are classified as pseudo-
loanword A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s or
pseudo-anglicism A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning. For example, English speakers traveling in France may be struck ...
s.


Definition and examples

''Wasei-eigo'' words,
compound words In linguistics, a compound is a lexeme (less precisely, a word or sign) that consists of more than one stem. Compounding, composition or nominal composition is the process of word formation that creates compound lexemes. Compounding occurs when t ...
and
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
s are constructed by Japanese speakers on the basis of
loanword A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.Miller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright. An example is , derived from "handle" with the meaning of "
steering wheel A steering wheel (also called a driving wheel, a hand wheel, or simply wheel) is a type of steering control in vehicles. Steering wheels are used in most modern land vehicles, including all mass-production automobiles, buses, light and hea ...
", with the full phrase meaning
designated driver The terms "designated driver" and "designated driving" (commonly known as DD) refer to the selection of a person who remains sober as the responsible driver of a vehicle whilst others have been allowed to drink alcoholic beverages. Thus, as a pr ...
. Some ''wasei-eigo'' terms are not recognizable as English words in
English-speaking countries The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the largest language ...
; one example is , which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a portmanteau of ''skin'' and ''kinship''.Miura, Akira (1998). English in Japanese: a selection of useful loanwords. In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance, does not mean "cunning", but "cheating" (on an academic test). Some ''wasei-eigo'' are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself.


Confusion with ''gairaigo''

''Wasei-eigo'' is often confused with ''
gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chine ...
'', which refers simply to loanwords or "words from abroad". Some of the main contributors to this confusion are the phonological and morphological transformations that they undergo to suit
Japanese phonology Japanese phonology is the system of sounds used in the pronunciation of the Japanese language. Unless otherwise noted, this article describes the standard variety of Japanese based on the Tokyo dialect. There is no overall consensus on the nu ...
and
syllabary In the Linguistics, linguistic study of Written language, written languages, a syllabary is a set of grapheme, written symbols that represent the syllables or (more frequently) mora (linguistics), morae which make up words. A symbol in a syllaba ...
. These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese ''mora'' syllabic structure. ''Wasei-eigo'', on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended meaning.


Compared to other Japanese word classes

''Wasei-eigo'' is distinct from ''
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
'', the misuse or corruption of the English language by native Japanese speakers, as it consists of words used in Japanese conversation, not an attempt at speaking English. These include acronyms and initialisms particular to Japan (see
list of Japanese Latin alphabetic abbreviations Abbreviations are common in Japanese; these include many Latin alphabet letter combinations, generally pronounced as initialisms. Some of these combinations are common in English, but others are unique to Japan or of Japanese origin, and form ...
). ''Wasei-eigo'' can be compared to , which are Japanese pseudo-sinicisms (Japanese words created from Chinese roots) and are also extremely common.


History and process

There was a large influx of English loanwords introduced to Japan during the
Meiji period The was an era of Japanese history that extended from October 23, 1868, to July 30, 1912. The Meiji era was the first half of the Empire of Japan, when the Japanese people moved from being an isolated feudal society at risk of colonizatio ...
, which was an important factor in Japan's modernization. Because they were so quickly accepted into Japanese society, there was not a thorough understanding of the actual meaning of the word, leading to misinterpretations and deviations from their original meaning. Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc.), the meaning often deviates from the original. When these loanwords become so deeply embedded in the Japanese lexicon, it leads to experimentation and re-fashioning of the words' meaning, thus resulting in ''wasei-eigo''.


In the media

Many scholars agree that the main proponent behind these ''wasei-eigo'' terms is the media, in order to create interest and novelty in their advertising and products. The use of English words is also an attempt by advertisers to portray a modern, cosmopolitan image – one that is often associated with Western culture.Hogan, J. (2003). The social significance of English usage in Japan. Japanese studies, 23(1).


Social connotations and main users

Though there is disagreement about the assumption that the majority of ''wasei-eigo'' are created by advertisers, the audience that predominantly uses ''wasei-eigo'' is youth and women. Many Japanese consider English loanword usage to be more casual and as being used mainly among peers of the same status. In addition, many ''wasei-eigo'' words are used to camouflage risqué terms and ideas, such as the famous ''rabuho'' (
love hotel A love hotel is a type of short-stay hotel found around the world operated primarily for the purpose of allowing guests privacy for sex. The name originates from "Hotel Love" in Osaka, Japan. Although love hotels exist all over the world, the ...
), or the many ''massaaji'' (massage) and ''saabisu'' (service) associated with taboo topics. Finally, ''wasei-eigo'' may be used to express a poetic and emphatic need of the speaker, resulting in a new term. English loanwords are usually written in ''
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived fr ...
'', making it apparent that they are words non-native to Japan.KAY, G. (1995), English loanwords in Japanese. World Englishes, 14. This constant reminder that these are loanwords, and not natively Japanese, links the meanings of the words with the idea of "foreignness". Because of this, ''wasei-eigo'' (and some English loanwords) is often used as a method for speaking about taboo and controversial topics in a safe and neutral way. Further, being non-native Japanese words and marked as foreign in their writing, they can be associated with concepts and subjects that are non-normal, or uncommon in Japan.


See also

*
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
*
Wasei-kango are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the '' on'yomi'' pronunciations of the characters. W ...
* List of ''gairaigo'' and ''wasei-eigo'' terms *
List of Japanese Latin alphabetic abbreviations Abbreviations are common in Japanese; these include many Latin alphabet letter combinations, generally pronounced as initialisms. Some of these combinations are common in English, but others are unique to Japan or of Japanese origin, and form ...
*
Konglish Konglish (; ), more formally Korean-style English (; ) comprises English and other foreign language loanwords that have been appropriated into Korean, and includes many that are used in ways that are not readily understandable to native English ...
– the same phenomenon in Korean language *
Bonin English Bonin English, also known as the Bonin Islands language or Ogasawara English, is an English-based creole of the Bonin Islands (officially the Ogasawara Islands) south of Japan with strong Japanese influence, to the extent that it has been called ...
, sometimes considered an Anglo-Japanese
mixed language A mixed language, also referred to as a hybrid language or fusion language, is a type of contact language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. ...


References


Further reading

* at Google Books * * *


External links


''Wasei-eigo'' examplesWiktionary entry for ''handorukīpā''
{{DEFAULTSORT:Wasei-Eigo Japanese vocabulary de:Gairaigo#Wasei-Eigo