Wāpuro Rōmaji
   HOME
*





Wāpuro Rōmaji
, or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into while using a Western QWERTY keyboard. In Japanese, the more formal name is , literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized as JIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a means of input, not as a method of romanization.「この規格は、キー入力時の変換方式を規定するものであって、日本語のローマ字の標準表記を規定するものではない。JISX4063 仮名漢字変換システムのための英字キー入力から仮名への変換方式!--http://www.jisc.go.jp/app/pager?%23jps.JPSH0083D%3AJPSO0081%3A%2FJPS%2FJPSO0083.jsp=&AKKNB_vJISJISID=1000004241-->, page 2. Wāpuro rōmaji is now frequently employed in general-purpose computer input as well as word processin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Romanization Of Japanese
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese ( kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Nihon-shiki
Nihon-shiki ( ja, 日本式ローマ字, "Japan-style," romanized as ''Nihonsiki'' in the system itself), is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system. History It was invented by physicist Aikitsu Tanakadate (田中館 愛橘) in 1885,Gottlieb, p. 78 with the intention to replace the Hepburn system of romanization.Kent, et al. "Oriental Literature and Bibliography." p155 Tanakadate's intention was to replace the traditional kanji and kana system of writing Japanese completely by a romanized system, which he felt would make it easier for Japan to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, it is much more regular than Hepburn romanization, and unlike Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to pronou ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Japanese Language And Computers
In relation to the Japanese language and computers many adaptation issues arise, some unique to Japanese and others common to languages which have a very large number of characters. The number of characters needed in order to write in English is quite small, and thus it is possible to use only one byte (28=256 possible values) to encode each English character. However, the number of characters in Japanese is many more than 256 and thus cannot be encoded using a single byte - Japanese is thus encoded using two or more bytes, in a so-called "double byte" or "multi-byte" encoding. Problems that arise relate to transliteration and romanization, character encoding, and input of Japanese text. Character encodings There are several standard methods to encode Japanese characters for use on a computer, including JIS, Shift-JIS, EUC, and Unicode. While mapping the set of kana is a simple matter, kanji has proven more difficult. Despite efforts, none of the encoding schemes have become t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Transcription (linguistics)
Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (''speech'' or ''sign language'') or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. ''Los Angeles'' (from source-language Spanish) means ''The Angels'' in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another. In the academic discipline of linguistics, transcription is an essential part of the methodologies of (among others) phonetics, conversation analysis, dialectology, and sociolinguistics. It also plays an important role for several subfields of speech technology. Common examples for transcriptions outside academia are the proceedings of a court hearing such as a criminal trial (by a court reporter) or a phy ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Japanese Typographic Symbols
This article lists Japanese typographic symbols that are not included in kana or kanji groupings. The usages of these symbols are unique and specific. Repetition marks Brackets and quotation marks Phonetic marks Punctuation marks Other special marks Organization-specific symbols See also * Japanese map symbols * Japanese punctuation * Emoji An emoji ( ; plural emoji or emojis) is a pictogram, logogram, ideogram or smiley embedded in text and used in electronic messages and web pages. The primary function of emoji is to fill in emotional cues otherwise missing from typed conv ..., which originated in Japanese mobile phone culture ReferencesJapanese Symbols
Retrieved 18 December 2022. {{reflist Typographic symbols ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Mora (linguistics)
A mora (plural ''morae'' or ''moras''; often symbolized μ) is a basic timing unit in the phonology of some spoken languages, equal to or shorter than a syllable. For example, a short syllable such as ''ba'' consists of one mora (''monomoraic''), while a long syllable such as ''baa'' consists of two (''bimoraic''); extra-long syllables with three moras (''trimoraic'') are relatively rare. Such metrics are also referred to as syllable weight. The term comes from the Latin word for "linger, delay", which was also used to translate the Greek word χρόνος : ''chrónos'' (time) in its metrical sense. Formation The general principles for assigning moras to segments are as follows (see Hayes 1989 and Hyman 1985 for detailed discussion): # A syllable onset (the first consonant or consonants of the syllable) does not represent any mora. # The syllable nucleus represents one mora in the case of a short vowel, and two morae in the case of a long vowel or diphthong. Consonants ser ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Katakana
is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived from components or fragments of more complex kanji. Katakana and hiragana are both kana systems. With one or two minor exceptions, each syllable (strictly mora) in the Japanese language is represented by one character or ''kana'' in each system. Each kana represents either a vowel such as "''a''" (katakana ア); a consonant followed by a vowel such as "''ka''" (katakana カ); or "''n''" (katakana ン), a nasal sonorant which, depending on the context, sounds either like English ''m'', ''n'' or ''ng'' () or like the nasal vowels of Portuguese or Galician. In contrast to the hiragana syllabary, which is used for Japanese words not covered by kanji and for grammatical inflections, the katakana syllabary usage is comparable to italics i ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE