Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the
translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence.
In
translation theory, another term for literal translation is ''
metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
'' (as opposed to ''
paraphrase
A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ...
'' for an
analogous translation). It is to be distinguished from an
interpretation (done, for example, by an
interpreter
Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use o ...
).
Literal translation leads to mistranslation of
idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s, which can be a serious problem for
machine translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.
Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
.
Translation studies
Usage
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical
Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
and other texts.
Cribs
Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example,
Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of
Dante
Dante Alighieri (; most likely baptized Durante di Alighiero degli Alighieri; – September 14, 1321), widely known mononymously as Dante, was an Italian Italian poetry, poet, writer, and philosopher. His ''Divine Comedy'', originally called ...
's ''
Inferno'' (1994), as he does not know Italian. Similarly,
Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
Poetry to prose
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the ''
Divine Comedy
The ''Divine Comedy'' (, ) is an Italian narrative poetry, narrative poem by Dante Alighieri, begun and completed around 1321, shortly before the author's death. It is widely considered the pre-eminent work in Italian literature and one of ...
'' is regarded as a prose translation.
Bad practice
The term ''literal translation'' implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.
Examples

The literal translation of the German phrase "" into English is "I have hunger". This is not typical phrasing used in English, even though its meaning might be clear enough to be understood. A more meaningful (but no longer literal) translation of the phrase would be "I am hungry".
Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as "loan translation") are called
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s, e.g., ''beer garden'' from German '.
The literal translation of the Italian sentence, "" is "
know that this not
tgoes well", which has English
word
A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s but Italian
grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
, making it difficult to understand. A more accurate translation is "I know that this is not good".
Machine translation
Early
machine translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.
Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
s (as of 1962
[ at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common ]phrase
In grammar, a phrasecalled expression in some contextsis a group of words or singular word acting as a grammatical unit. For instance, the English language, English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adject ...
s, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating synthetic languages
A synthetic language is a language that is characterized by denoting syntactic relationships between words via inflection or agglutination. Synthetic languages are statistically characterized by a higher morpheme-to-word ratio relative to an ...
, a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required.
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.
Douglas Hofstadter
Douglas Richard Hofstadter (born 15 February 1945) is an American cognitive and computer scientist whose research includes concepts such as the sense of self in relation to the external world, consciousness, analogy-making, Strange loop, strange ...
gave an example of a failure of machine translation: the English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." might be translated into French as "" That does not make sense because it does not distinguish between "his" car and "hers".
Pidgins
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a pidgin
A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn f ...
. Many such mixes have specific names, e.g., Spanglish
Spanglish (a blend of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly u ...
or Denglisch
Denglisch () is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words (''German'') and . The term is first recorded from 1965.Lambert, James. 2018. A multit ...
. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word ' instead of "rocking chair".
Translator's humor
Literal translation of idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s is a source of translators' jokes. One such joke, often told about machine translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.
Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
, translates "The spirit is willing, but the flesh is weak" (an allusion t
Mark 14:38
into Russian
Russian(s) may refer to:
*Russians (), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries
*A citizen of Russia
*Russian language, the most widely spoken of the Slavic languages
*''The Russians'', a b ...
and then back into English, getting "The vodka is good, but the meat is rotten". This is not an actual machine-translation error, but rather a joke which dates back to 1956 or 1958. Another joke in the genre transforms "out of sight, out of mind" to "blind idiot" or "invisible idiot".[
]
See also
*
*
*
*Semantic translation
Semantic translation is the process of using semantic information to aid in the translation of data in one representation or data model to another representation or data model. Semantic translation takes advantage of semantics that associate mean ...
*Transliteration
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus '' trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → and → the digraph , Cyrillic → , Armenian → or L ...
*
*''English as She Is Spoke
, commonly known by the name ''English as She Is Spoke'', is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese– English conversational guide or phras ...
''
References
Further reading
*Olive Classe,
Encyclopedia of literary translation into English
', vol. 1, Taylor & Francis, 2000, , p. viii.
{{DEFAULTSORT:Literal Translation
Translation studies
Error