HOME

TheInfoList



OR:

Teresa da Piedade de Baptista Almeida (born ), known by her
pen name A pen name or nom-de-plume is a pseudonym (or, in some cases, a variant form of a real name) adopted by an author and printed on the title page or by-line of their works in place of their real name. A pen name may be used to make the author's na ...
Vimala Devi, is a Portuguese writer, poet, and translator. Born into an elite Goan caste of Roman Catholic Brahmins in
Portuguese Goa The State of India, also known as the Portuguese State of India or Portuguese India, was a state of the Portuguese Empire founded seven years after the discovery of the sea route to the Indian subcontinent by Vasco da Gama, a subject of the ...
, she settled in
Lisbon Lisbon ( ; ) is the capital and largest city of Portugal, with an estimated population of 567,131, as of 2023, within its administrative limits and 3,028,000 within the Lisbon Metropolitan Area, metropolis, as of 2025. Lisbon is mainlan ...
, Portugal in 1957, later working as a translator, during which she adopted her pen name. In Portugal, she met her future husband, Manuel de Seabra, a fellow journalist and writer.


Life in Goa

Vimala Vimala may refer to: People *U Vimala (1899–1962), Burmese Buddhist monk *Vimalakka (born 1964), Indian balladeer *Vimala Devi (born 1932), Indian writer *Vimala Raman, Indian dancer *Vimala Rangachar (1929–2025), Indian educationist and cultu ...
Devi was born in 1932 in the village of Britona in the parish of
Penha de França Penha de França () is a (civil parish) and typical Quarter (urban subdivision), quarter of Lisbon, the capital city of Portugal. Located in the historic center of Lisbon, Penha de França is north of São Vicente, Lisbon, São Vicente, east of ...
, across the Mandovi river from Panjim, the principal town of Goa. At that time, large tracts of land in Britona were owned by Devi's family, which belonged to the elite Catholic Bamon or
brahmin Brahmin (; ) is a ''Varna (Hinduism), varna'' (theoretical social classes) within Hindu society. The other three varnas are the ''Kshatriya'' (rulers and warriors), ''Vaishya'' (traders, merchants, and farmers), and ''Shudra'' (labourers). Th ...
caste A caste is a Essentialism, fixed social group into which an individual is born within a particular system of social stratification: a caste system. Within such a system, individuals are expected to marry exclusively within the same caste (en ...
' landowners. The ' class owned land and the labour of the ' class of lower-caste inhabitants in what was essentially a feudal relationship. Although this rural aristocracy was still predominant at this time, this was the period when the decline of the land-owning class first began to set in, a theme that appears in Devi's later fiction. After Goa's incorporation into India laws were passed giving the ' workers rights to the lands on which they had always lived and worked and abolishing their duty to provide unpaid labour to the ' landowners. As in many high caste families at the time, Portuguese was spoken at home alongside
Konkani __NOTOC__ Konkani may refer to: Language * Konkani language is an Indo-Aryan language spoken in the Konkan region of India. * Konkani alphabets, different scripts used to write the language **Konkani in the Roman script, one of the scripts used to ...
, the vernacular language of Goa. The author pursued primary studies in Portuguese and also in English, which even under the Portuguese administration was widely used by the Christian population of the territory.


Debuts

Whilst in Goa, Vimala Devi contributed articles and poetry to two of the main Portuguese-language newspapers, the ''Diário da Noite'' and '' O Heraldo''. Whilst the former is now defunct, the latter continues to appear in an English language edition.


Life in Lisbon

Vimala Devi moved to
Lisbon Lisbon ( ; ) is the capital and largest city of Portugal, with an estimated population of 567,131, as of 2023, within its administrative limits and 3,028,000 within the Lisbon Metropolitan Area, metropolis, as of 2025. Lisbon is mainlan ...
in 1957 to rejoin part of her family already established in the city and began work as a translator. The first stage of her career as a writer is marked by a concern with bringing the world of the then-Portuguese Estado da India into representation. It was also at this time that the writer chose her pseudonym, a name that reflected a desire to project her pre-conversion Hindu identity and her desire to reflect the hopes and aspirations of both the Hindu and Catholic communities of Goa (as in the short stories of ''Monção'' where both communities share space in the same collection). Thus, for the first time in Portugal, there appeared a writer of Hindu appellation writing in Portuguese about the country's recently lost colony. In this period she published a collection of poems entitled ''Súria'' in 1962 and a book of short stories called ''Monção'', which was written and published in 1963. It was in Lisbon that Vimala Devi met and married her husband Manuel de Seabra, a journalist, poet and translator and a great influence on her writing.


''Súria''

''Súria'' focusses on Devi's memories of India, intertwining reflections on Goa's social, economic and historical character. For Mauro Neves, who echoes the verdict of Portuguese critic João Gaspar de Simões, it is a "symbolist" work "profoundly influenced by Camilo Pessanha".Neves, Mauro. "A poesia de Vimala Devi," ''Bulletin of the Faculty of Foreign Studies'' #34. Tokyo: Sophia University, 1999 (in Portuguese)
/ref>


''Monção''

Everton Machado has described ''Monção'' as "the best portrait (alongside the novels of Orlando da Costa) of what resulted from the interpenetration of the Indian and Portuguese cultures in Goa". To some extent Devi's collection could be likened to a Goan version of James Joyce's ''Dubliners'', insofar as the stories contained concern the constrictions placed on the lives of ordinary people located in inescapably provincial settings. A further link is the recurrence in the narrative of the epiphanic moment, so typical of ''Dubliners'', in which the characters (or at least the reader) see clearly the nature and structure of the limitations placed upon them. In a Luso-Asian context, however, one might as easily make a comparison with the collection of short stories "Cheong-sam," by the Macanese author Deolinda da Conceição. Some of the stories that stand out in particular in this collection are: "Nâttak," an encounter between an actor in Goan Hindu dramas and an adolescent girl, who turns out to be his half-sister; "O Genro-Comensal," about a man who returns to Goa from Mozambique to father a child for a family whose unmarried daughters had produced no heirs; "Dhruva" and "Regresso," that tell the story of a man from a lower-class background who is out of place in his family home after returning from Portugal to get a university education, and the woman who faithfully waits for him to return; and "A Droga," about a forbidden romance between a Christian girl and a Hindu boy.


London

For seven years, from about 1964 to 1971, Devi lived in London and worked as an art critic for the BBC's Portuguese-language service. It was during this period that ''Hologramas'' and ''Telepoemas'' were written. Here, far from Goa and the far-reaching transformation of Goan society into the Indian Union, Devi turns from the Goan themes and memories that animated her earlier work to a deep engagement with Western European culture and contemporary Anglophone poetry. For Mauro Neves, the period from ''Hologramas'' onwards "reflects the marked influence of Fernando Pessoa". Certainly, major influences in her work that can be felt in her work, and to which she refers directly include, Fernando Pessoa and his heteronyms, but also .S.Eliot(above all ''The Waste Land'' and ''4 Quartets''), .H. Auden Matthew Mead (principally ''Identities''),
Kingsley Amis Sir Kingsley William Amis (16 April 1922 – 22 October 1995) was an English novelist, poet, critic and teacher. He wrote more than 20 novels, six volumes of poetry, a memoir, short stories, radio and television scripts, and works of social crit ...
(such as ''A case of samples''), Alan Bold,
Günter Grass Günter Wilhelm Grass (; 16 October 1927 – 13 April 2015) was a German novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor, and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He was born in the Free City of Danzig (now Gda ...
,
Blaise Cendrars Frédéric-Louis Sauser (1 September 1887 – 21 January 1961), better known as Blaise Cendrars (), was a Swiss-born novelist and poet who became a naturalized French citizen in 1916. He was a writer of considerable influence in the European ...
,
Paul Valéry Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry (; 30 October 1871 – 20 July 1945) was a French poet, essayist, and philosopher. In addition to his poetry and fiction (drama and dialogues), his interests included aphorisms on art, history, letters, m ...
, Cesare Pavese, Robert Creeley and other poets from the New Writing movement in the United States.


''Hologramas''

It is in ''Hologramas'' that Devi leaves behind the nineteenth-century world of colonial Goa to engage with both twentieth-century modernity and twentieth-century Western modernism. The guiding principle of the collection is the eponymous hologram, and the idea that the human mind creates mental
hologram Holography is a technique that allows a wavefront to be recorded and later reconstructed. It is best known as a method of generating three-dimensional images, and has a wide range of other uses, including data storage, microscopy, and interf ...
s of the reality it perceives and decodes. In a sense, the poems contained are themselves holograms constructed from the interplay of several sets of three dimensions: past, present, and future; the microscopic, the human, and the cosmic; the mythological, the human, and the technological. In ''Hologramas'', as in ''Baudelaire'', for example, the most ancient and the most up-to-date in culture and technology clash and enter into dialogue.


''Telepoemas''

With its internationalist poems, drawing on the experiments of concretism and modern British verse, ''Telepoemas'' is a further instance of Devi's engagement with the intellectual laboratory of Europe that was partially smashed by the World Wars – "Surgia Europa/Mais Tarde surgia/Europa chorava" (Europe arose/Later Europe arose/Europe wept). One thing that distinguishes ''Telepoemas'' from the preceding collection is the increased focus on the bodily, on man and woman, as though the pendulum between the microscopic and the macroscopic had found itself at the level of the human for the instance of this collection. Like the telephone and the television that the title invoke, and which instruments helped bring about the world with which the verse engages, ''Telepoemas'' relates the sights and sounds, both inner and outer, of man and woman, nature and science as they are distanced and brought together in the routine of the city streets of its age. There is also a notable increase in focus on the painterly, with many references to European artists and a recurrent play with typesetting and the ordering of words on the page.


''A Literatura Indo-Portuguesa''

Financed by a grant from the ''Junta de Investigações do Ultramar'' and drawing on material from the Lisbon's ''Biblioteca Nacional'' and London's ''British Library'', as well as more than a hundred letters exchanged with writers and intellectuals in India, Devi co-authored with Manuel de Seabra of ''A Literatura Indo-Portuguesa''. The first volume was a ground-breaking historical account of the history and development of Portuguese-language Goan literature, supplementing the bibliographical information contained in the work of Father Filinto Dias. The second volume was an anthology of Portuguese-language Goan writing that contains many works that might well have disappeared had they not been found and preserved by Devi and Seabra, even within the broader problematic of preservation of colonial literary production during an era characterized both by Portuguese decolonization in Asia and Africa and by the decline of authoritarian rule in Portugal.Larkosh, Christopher. "Passages to Our Selves: Translating Out of Portuguese in Asia." In Bastos, Cristiana, ed. Parts of Asia. Portuguese Literary & Cultural Studies 17/18. Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture, 2010. In 1972, ''A Literatura Indo-Portuguesa'' was awarded the prestigious Prémio Abílio Lopes do Rego of the Academia das Ciências de Lisboa.


Barcelona

In 1971, Devi returned to Lisbon. A year later she left for Barcelona, where she and branched out into writing verse in Spanish, Catalan and
Esperanto Esperanto (, ) is the world's most widely spoken Constructed language, constructed international auxiliary language. Created by L. L. Zamenhof in 1887 to be 'the International Language' (), it is intended to be a universal second language for ...
, as well as doing translations of
science fiction Science fiction (often shortened to sci-fi or abbreviated SF) is a genre of speculative fiction that deals with imaginative and futuristic concepts. These concepts may include information technology and robotics, biological manipulations, space ...
and other literature. With Seabra, Devi also composed an up-to-date Catalan-Portuguese and Portuguese-Catalan dictionary, which was published by the ''Enciclopèdia Catalana'' in two volumes.


Collections of poetry published in Spain from 1991 to the present day


''Hora''

The first collection of poetry Devi published in Spain was entitled ''Hora''. Featuring poems written in Spanish, Portuguese and Catalan, within the space of ''Hora'' (with its subtly trilingual title) the three largest Iberian languages achieve a poetic co-existence and equality that has not always been permitted historically and politically.


''Rosa Secreta''


''A Cidade e os Dias''

In 2008, Vimala Devi published ''A Cidade e os Dias'' (published in Catalan as ''La Ciutat i els dies''), a distillation of the writer's over forty years of experience in several major European cities since the first publication of her last collection ''Monção''. Using an even more stripped-down short-story format that concentrates on places and instants extracted from the flow of time and urban experience, the narratives contained in the collection explore the tensions and attitudes that have grown up in the West in the post-war period. In some ways, ''A Cidade e os Dias'' can be seen to explore similar terrain to Vimala Devi's poetry, especially in its interrogation of the rapport between art and life. Despite the tensions that run through the stories and which impact so strongly on the characters' existences – for instance those between personal relationships and economic demands—there is always a space for hope and happiness, a profound faith in the potential of humankind.


Bibliography


Prose

''Monção'' Lisbon: Dédalo, 1963 (2nd augmented edition: Lisbon: Escritor, 2003) Translated as: *''Musono: novelaro'' Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (version in Esperanto) *''Monsó''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2002. (version in Catalan) *''Monsoon''. Seagull, 2019 (version in English) ''A Cidade e os Dias''. Lisbon: Leitor, 2008 Translated as: *''La Ciutat i els Dies''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2008. (version in Catalan)


Poetry

*''Súria: poemas'' Lisbon: Agência-Geral do Ultramar, 1962. *''Hologramas'' Coimbra: Atlântida Editora, 1969 *''Telepoemas'' Coimbra: Atlântida Editora, 1970 *''Hora''. El ojo de Polifemo, Barcelono, 1991. (Poetry in Spanish). *''Rosa secreta''. El ojo de Polifemo, Barcelono, 1992. (Poetry in Spanish). *''El temps irresolt''. L'ull de Polifem, Barcelono, 1995. (Poetry in Catalan and Portuguese). *''Pluralogo''. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Poetry in Esperanto). *''Speguliĝoj''. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Poetry in Esperanto). *''Éticas-Ètiques''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2000. (in Portuguese and Catalan).


Reference works

*''A Literatura Indo-Portuguesa'' (with Manuel de Seabra), Lisbon: Junta de Investigações do Ultramar, 1971. *''A Literatura Indo-Portuguesa 2. Antologia''(with Manuel de Seabra), Lisbon: Junta de Investigações do Ultramar, 1971. *''Diccionari portuguès-català'' (with Manuel de Seabra), Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1985.


Translations

* An English translation by Paul Melo e Castro of ''Os Filhos de Job'' appeared in issue 3 of ''The AALITRA Review'', available on-lin
here
* Several stories from ''Monção'' are translated in Paul Melo e Castro (trans.), ''Lengthening Shadows'', 2 vols (Saligão: Goa, 1556, 2016) * A full translation entitled ''Monsoon'' appeared in 2020 from Seagull Books.


Notes


References


Further reading

*Festino, Cielo G. "Monção de Vimala Devi: Contos de Goa à Moda Européia" In Remate de Males. Campinas-SP, (36.2): pp. 435–459, jul./dez. 2016 *Festino, Cielo G. "Across Community Barriers. Female Characters in Vimala Devi´s Short Stories". In Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 41, e45888, 2019 *Festino, Cielo G. "Women Without Men in Vimala Devi´s Monção. In Colonial and Post-colonial Goan Literature in Portuguese. Woven Palms". Paul Melo e Castro, editor. University of Wales Press, 2019. *Melo e Castro, Paul. "Em torno do fim.Goa Tardo-Colonial no Ciclo de Contos Monção (1963) de Vimala Devi"VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEZ/2019 *Melo e Castro, Paul. "Vimala Devi’s Monção: The Last Snapshots of Colonial Goa", ''Portuguese Studies'' 25:1. London: MHRA, 2009 *Ortega, Noel Guilherme. "O Problema Social em Vimala Devi", ''Estudos Leopoldenses'', Vol.18 No.62 1982, pp. 91–102 *Passos, Joana. "As Políticas do Cânone. Quem se Marginaliza e Porquê? O Caso de Vímala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 43–62, DEZ/2019 *Willis, Clive. "Vimala Devi and the Goan Diaspora", ''Luso-Asian Voices'' (''Lusophone Studies''), University of Bristol, 2000 {{DEFAULTSORT:Devi, Vimala (Teresa De Almeida) 1932 births Living people Portuguese women writers Writers from Goa Writers from North Goa district Portuguese-language writers 20th-century Portuguese poets 20th-century Portuguese writers Women writers from Goa Writers of Esperanto literature Portuguese Esperantists Translators of Fernando Pessoa Pseudonymous women writers 20th-century pseudonymous writers