Life in Goa
Debuts
Whilst in Goa, Vimala Devi contributed articles and poetry to two of the main Portuguese-language newspapers, the ''Diário da Noite'' and '' O Heraldo''. Whilst the former is now defunct, the latter continues to appear in an English language edition.Life in Lisbon
Vimala Devi moved to''Súria''
''Súria'' focusses on Devi's memories of India, intertwining reflections on Goa's social, economic and historical character. For Mauro Neves, who echoes the verdict of Portuguese critic João Gaspar de Simões, it is a "symbolist" work "profoundly influenced by Camilo Pessanha".Neves, Mauro. "A poesia de Vimala Devi," ''Bulletin of the Faculty of Foreign Studies'' #34. Tokyo: Sophia University, 1999 (in Portuguese)''Monção''
Everton Machado has described ''Monção'' as "the best portrait (alongside the novels of Orlando da Costa) of what resulted from the interpenetration of the Indian and Portuguese cultures in Goa". To some extent Devi's collection could be likened to a Goan version of James Joyce's ''Dubliners'', insofar as the stories contained concern the constrictions placed on the lives of ordinary people located in inescapably provincial settings. A further link is the recurrence in the narrative of the epiphanic moment, so typical of ''Dubliners'', in which the characters (or at least the reader) see clearly the nature and structure of the limitations placed upon them. In a Luso-Asian context, however, one might as easily make a comparison with the collection of short stories "Cheong-sam," by the Macanese author Deolinda da Conceição. Some of the stories that stand out in particular in this collection are: "Nâttak," an encounter between an actor in Goan Hindu dramas and an adolescent girl, who turns out to be his half-sister; "O Genro-Comensal," about a man who returns to Goa from Mozambique to father a child for a family whose unmarried daughters had produced no heirs; "Dhruva" and "Regresso," that tell the story of a man from a lower-class background who is out of place in his family home after returning from Portugal to get a university education, and the woman who faithfully waits for him to return; and "A Droga," about a forbidden romance between a Christian girl and a Hindu boy.London
For seven years, from about 1964 to 1971, Devi lived in London and worked as an art critic for the BBC's Portuguese-language service. It was during this period that ''Hologramas'' and ''Telepoemas'' were written. Here, far from Goa and the far-reaching transformation of Goan society into the Indian Union, Devi turns from the Goan themes and memories that animated her earlier work to a deep engagement with Western European culture and contemporary Anglophone poetry. For Mauro Neves, the period from ''Hologramas'' onwards "reflects the marked influence of Fernando Pessoa". Certainly, major influences in her work that can be felt in her work, and to which she refers directly include, Fernando Pessoa and his heteronyms, but also .S.Eliot(above all ''The Waste Land'' and ''4 Quartets''), .H. Auden Matthew Mead (principally ''Identities''),''Hologramas''
It is in ''Hologramas'' that Devi leaves behind the nineteenth-century world of colonial Goa to engage with both twentieth-century modernity and twentieth-century Western modernism. The guiding principle of the collection is the eponymous hologram, and the idea that the human mind creates mental''Telepoemas''
With its internationalist poems, drawing on the experiments of concretism and modern British verse, ''Telepoemas'' is a further instance of Devi's engagement with the intellectual laboratory of Europe that was partially smashed by the World Wars – "Surgia Europa/Mais Tarde surgia/Europa chorava" (Europe arose/Later Europe arose/Europe wept). One thing that distinguishes ''Telepoemas'' from the preceding collection is the increased focus on the bodily, on man and woman, as though the pendulum between the microscopic and the macroscopic had found itself at the level of the human for the instance of this collection. Like the telephone and the television that the title invoke, and which instruments helped bring about the world with which the verse engages, ''Telepoemas'' relates the sights and sounds, both inner and outer, of man and woman, nature and science as they are distanced and brought together in the routine of the city streets of its age. There is also a notable increase in focus on the painterly, with many references to European artists and a recurrent play with typesetting and the ordering of words on the page.''A Literatura Indo-Portuguesa''
Financed by a grant from the ''Junta de Investigações do Ultramar'' and drawing on material from the Lisbon's ''Biblioteca Nacional'' and London's ''British Library'', as well as more than a hundred letters exchanged with writers and intellectuals in India, Devi co-authored with Manuel de Seabra of ''A Literatura Indo-Portuguesa''. The first volume was a ground-breaking historical account of the history and development of Portuguese-language Goan literature, supplementing the bibliographical information contained in the work of Father Filinto Dias. The second volume was an anthology of Portuguese-language Goan writing that contains many works that might well have disappeared had they not been found and preserved by Devi and Seabra, even within the broader problematic of preservation of colonial literary production during an era characterized both by Portuguese decolonization in Asia and Africa and by the decline of authoritarian rule in Portugal.Larkosh, Christopher. "Passages to Our Selves: Translating Out of Portuguese in Asia." In Bastos, Cristiana, ed. Parts of Asia. Portuguese Literary & Cultural Studies 17/18. Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture, 2010. In 1972, ''A Literatura Indo-Portuguesa'' was awarded the prestigious Prémio Abílio Lopes do Rego of the Academia das Ciências de Lisboa.Barcelona
In 1971, Devi returned to Lisbon. A year later she left for Barcelona, where she and branched out into writing verse in Spanish, Catalan andCollections of poetry published in Spain from 1991 to the present day
''Hora''
The first collection of poetry Devi published in Spain was entitled ''Hora''. Featuring poems written in Spanish, Portuguese and Catalan, within the space of ''Hora'' (with its subtly trilingual title) the three largest Iberian languages achieve a poetic co-existence and equality that has not always been permitted historically and politically.''Rosa Secreta''
''A Cidade e os Dias''
In 2008, Vimala Devi published ''A Cidade e os Dias'' (published in Catalan as ''La Ciutat i els dies''), a distillation of the writer's over forty years of experience in several major European cities since the first publication of her last collection ''Monção''. Using an even more stripped-down short-story format that concentrates on places and instants extracted from the flow of time and urban experience, the narratives contained in the collection explore the tensions and attitudes that have grown up in the West in the post-war period. In some ways, ''A Cidade e os Dias'' can be seen to explore similar terrain to Vimala Devi's poetry, especially in its interrogation of the rapport between art and life. Despite the tensions that run through the stories and which impact so strongly on the characters' existences – for instance those between personal relationships and economic demands—there is always a space for hope and happiness, a profound faith in the potential of humankind.Bibliography
Prose
''Monção'' Lisbon: Dédalo, 1963 (2nd augmented edition: Lisbon: Escritor, 2003) Translated as: *''Musono: novelaro'' Skövde: Al-fab-et-o, 2000. (version in Esperanto) *''Monsó''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2002. (version in Catalan) *''Monsoon''. Seagull, 2019 (version in English) ''A Cidade e os Dias''. Lisbon: Leitor, 2008 Translated as: *''La Ciutat i els Dies''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2008. (version in Catalan)Poetry
*''Súria: poemas'' Lisbon: Agência-Geral do Ultramar, 1962. *''Hologramas'' Coimbra: Atlântida Editora, 1969 *''Telepoemas'' Coimbra: Atlântida Editora, 1970 *''Hora''. El ojo de Polifemo, Barcelono, 1991. (Poetry in Spanish). *''Rosa secreta''. El ojo de Polifemo, Barcelono, 1992. (Poetry in Spanish). *''El temps irresolt''. L'ull de Polifem, Barcelono, 1995. (Poetry in Catalan and Portuguese). *''Pluralogo''. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Poetry in Esperanto). *''Speguliĝoj''. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (Poetry in Esperanto). *''Éticas-Ètiques''. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2000. (in Portuguese and Catalan).Reference works
*''A Literatura Indo-Portuguesa'' (with Manuel de Seabra), Lisbon: Junta de Investigações do Ultramar, 1971. *''A Literatura Indo-Portuguesa 2. Antologia''(with Manuel de Seabra), Lisbon: Junta de Investigações do Ultramar, 1971. *''Diccionari portuguès-català'' (with Manuel de Seabra), Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1985.Translations
* An English translation by Paul Melo e Castro of ''Os Filhos de Job'' appeared in issue 3 of ''The AALITRA Review'', available on-linNotes
References
Further reading
*Festino, Cielo G. "Monção de Vimala Devi: Contos de Goa à Moda Européia" In Remate de Males. Campinas-SP, (36.2): pp. 435–459, jul./dez. 2016 *Festino, Cielo G. "Across Community Barriers. Female Characters in Vimala Devi´s Short Stories". In Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 41, e45888, 2019 *Festino, Cielo G. "Women Without Men in Vimala Devi´s Monção. In Colonial and Post-colonial Goan Literature in Portuguese. Woven Palms". Paul Melo e Castro, editor. University of Wales Press, 2019. *Melo e Castro, Paul. "Em torno do fim.Goa Tardo-Colonial no Ciclo de Contos Monção (1963) de Vimala Devi"VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 15-41, DEZ/2019 *Melo e Castro, Paul. "Vimala Devi’s Monção: The Last Snapshots of Colonial Goa", ''Portuguese Studies'' 25:1. London: MHRA, 2009 *Ortega, Noel Guilherme. "O Problema Social em Vimala Devi", ''Estudos Leopoldenses'', Vol.18 No.62 1982, pp. 91–102 *Passos, Joana. "As Políticas do Cânone. Quem se Marginaliza e Porquê? O Caso de Vímala Devi" VIA ATLÂNTICA, SÃO PAULO, N. 36, 43–62, DEZ/2019 *Willis, Clive. "Vimala Devi and the Goan Diaspora", ''Luso-Asian Voices'' (''Lusophone Studies''), University of Bristol, 2000 {{DEFAULTSORT:Devi, Vimala (Teresa De Almeida) 1932 births Living people Portuguese women writers Writers from Goa Writers from North Goa district Portuguese-language writers 20th-century Portuguese poets 20th-century Portuguese writers Women writers from Goa Writers of Esperanto literature Portuguese Esperantists Translators of Fernando Pessoa Pseudonymous women writers 20th-century pseudonymous writers