Mulla Abdulkarim Sipandi Samarqandi (1829–1909) was a
Tajik bilingual
poet
A poet is a person who studies and creates poetry. Poets may describe themselves as such or be described as such by others. A poet may simply be the creator ( thinker, songwriter, writer, or author) who creates (composes) poems ( oral or wr ...
. He lived in
Samarkand
fa, سمرقند
, native_name_lang =
, settlement_type = City
, image_skyline =
, image_caption = Clockwise from the top: Registan square, Shah-i-Zinda necropolis, Bibi-Khanym Mosque, view inside Shah-i-Zi ...
, in current-day
Uzbekistan
Uzbekistan (, ; uz, Ozbekiston, italic=yes / , ; russian: Узбекистан), officially the Republic of Uzbekistan ( uz, Ozbekiston Respublikasi, italic=yes / ; russian: Республика Узбекистан), is a doubly landlocked co ...
. His work consists of ''
ghazal
The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
'', ''qit'a'', ''
mukhammas Mukhammas (Arabic مخمس 'fivefold') refers to a type of Persian or Urdu cinquain or pentastich with Sufi connections based on a pentameter. And have five lines in each paragraph.
It is one of the more popular verse forms in Tajik Badakhshan, oc ...
'', and ''
ruba'i'', which were written in the
Tajik language
Tajik (Tajik: , , ), also called Tajiki Persian (Tajik: , , ) or Tajiki, is the variety of Persian spoken in Tajikistan and Uzbekistan by Tajiks. It is closely related to neighbouring Dari with which it forms a continuum of mutually intelli ...
. Samarkandi also wrote ''Hajvi kali Ibrahim''.
Example of Sipandi's poetry
Ghazal of Sipand in Tajik language:
:Шаб ки он дилбар маро бо хештан дамсоз кард,
:Чашми шухи у ба андози ниёзам ноз кард.
:Богбони хусн сарви комати нози туро
:Дар миёни навнихолони чаман мумтоз кард.
:Дар харими базми васлат рухсати наззора нест,
:Гар ба руйи мехр натвон чашми хайрат боз кард.
:Аз шикасти согари дил нолае омад ба гуш,
:Чинии Фагфур хам натвонад ин овоз кард.
:Дар дами хам аз чаври фалак гофил мабош,
:Боз дар анчом созад он чи дар анчом кард.
:Бахри у худро Сипанди сухтам чандон ки чарх,
:Сад хазор оина аз хокистарам пардоз кард.
English translation:
:Last night that beautiful was with me.
:Her naughty eyes were gazing to my needs.
:A gardener of a cypress of your gracious height.
:Among newly planted trees makes it elite.
:In feast of intimacy there is no need of asking to see.
:If you cannot open your surprised eyes to the kind face.
:From the broken love cup of the heart weeping comes to ears.
:Chinese Fagfur even cannot give this way to make himself heard.
:In breathing from oppression of heaven do not be careless.
:Again in conclusion builds that what in conclusion did.
:For her benefit Sipandi did not spare himself so much.
:Thousands of looking glasses beauty treat with my ashes.
1829 births
1909 deaths
Tajikistani male writers
Tajik poets
19th-century poets
{{tajikistan-poet-stub