History
China
Before 1949
Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the work moderated by the government of the People's Republic of China (PRC) in the 1950s and 1960s, the use of some of these forms predates the PRC's formation in 1949. Caoshu, cursive written text, was the inspiration of some simplified characters, and for others, some are attested as early as the Qin dynasty (221–206 BC) as either vulgar variants or original characters.After 1949
Within the PRC, further character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating with the second-round simplified characters, which were promulgated in 1977. In part due to the shock and unease felt in the wake of the Cultural Revolution and Mao's death, the second round of simplifications was poorly received. In 1986, the authorities retracted the second round completely. Later in the same year, the authorities promulgated a final list of simplifications, which is identical to the 1964 list except for six changes (including the restoration of three characters that had been simplified in the first round: , , ; note that the form is used instead of in regions using traditional Chinese). In 1965, the PRC published the ''Yinshua tongyong hanzi zixing biao'' ( zh) (''List of commonly used characters for printing''), which included the standardized printing forms of 6196 characters. There had been simplification initiatives aimed at eradicating characters entirely and establishing theSingapore and Malaysia
Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as mainland China. The first round, consisting of 498 simplified characters from 502 traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the mainland China system; those were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the six revisions made by mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children's names in traditional characters in Singapore. Malaysia promulgated a set of simplified characters in 1981, which were also completely identical to the simplified characters used in mainland China. Chinese-language schools use these. Traditional characters are still often seen on shop signs, calligraphy, and some newspapers in both countries.Hong Kong
A small group called Dou Zi Sei () or Dou Zi Wui () attempted to introduce a special version of simplified characters using romanizations in the 1930s. Today, however, traditional characters remain dominant in Hong Kong.Japan
After World War II, Japan also simplified a number of Chinese characters ('' kanji'') used in the Japanese language. The new forms are called '' shinjitai''. Compared to Chinese, the Japanese reform was more limited, simplifying only a few hundred characters. Further, the list of simplifications was exhaustive, unlike Chinese simplification – thus analogous simplifications of not explicitly simplified characters ('' extended shinjitai'') are not approved, and instead standard practice is to use the traditional forms. The number of characters in circulation was also reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. The overall effect was to standardize teaching and the use of kanji in modern literature and media.Method of simplification
;Structural simplification of characters :All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in ''Jianhuazi zong biao'' (), "Complete List of Simplified Characters" announced in 1986. : Chart 1 lists all 350 characters that are used by themselves, and can never serve as 'simplified character components'. : Chart 2 lists 132 characters that are used by themselves as well as utilized as simplified character components to further derive other simplified characters. Chart 2 also lists 14 'components' or 'radicals' that cannot be used by themselves, but can be generalized for derivation of more complex characters. ;Derivation based on simplified character components : Chart 3 lists 1,753 characters which are simplified based on the same simplification principles used for character components and radicals in Chart 2. This list is non-exhaustive, so if a character is not already found in Chart 1, 2 or 3, but can be simplified in accordance with Chart 2, the character should be simplified. ;Elimination of variants of the same character : Series One Organization List of Variant Characters accounts for some of the orthography difference between mainland China on the one hand, and Hong Kong and Taiwan on the other. These are not simplifications of character structures, but rather reduction in number of total standard characters. For each set of variant characters that share the identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are obsoleted. After rounds of revisions, by 1993, some 1,027 variant characters have been declared obsolete by this list. Amongst the chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly. ;Adoption of new standardized character forms : New standardized character forms originated from the "List of character forms of General Used Chinese characters for Publishing" containing 6,196 characters, published in 1965. The new forms tend to adopt vulgar variant forms for most of its characters. The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese list, published in 1988, contains 7,000 commonly used characters, and replaces the 1965 list. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters.Structural simplification of characters
All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in the Complete List of Simplified Characters. Characters in both charts are structurally simplified based on similar set of principles. They are separated into two charts to clearly mark those in Chart 2 as 'usable as simplified character components', based on which Chart 3 is derived. Merging two or more usually homophonous characters: : → ; → ; → ; → ; etc. Using printed forms ofDerivation based on simplified character components
Based on 132 characters and 14 components listed in Chart 2 of the Complete List of Simplified Characters, the 1,753 'derived' characters found in the non-exhaustive Chart 3 can be created by systematically simplifying components using Chart 2 as a conversion table. While exercising such derivation, following rules should be observed: * The "Complete List of Simplified Characters" employs character components, not the traditional definition ofElimination of variants of the same character
The "Series One Organization List of Variant Characters" reduces the number of total standard characters. First, amongst each set of variant characters sharing identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are obsoleted. Then amongst the chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly. Some examples follow: Sample reduction of equivalent variants: : → ; → ; → ; → ; → ; → etc. In choosing standard characters, often ancient variants with simple structures are preferred: : → ; → ; → ; etc. Vulgar forms simpler in structure are also chosen: : → ; → ; → ; → ; etc. The chosen variant was already simplified in Chart 1: : → → ; → → ; → → ; → → ; → → ; → → ; etc. In some instance, the chosen variant is actually more complex than eliminated ones. An example is the character which is eliminated in favor of the variant form . Note that the "hand" radical , with three strokes, on the left of the eliminated is now "seen" as more complex, appearing as the "tree" radical , with four strokes, in the chosen variant . Not all characters standardised in the simplified set consists of fewer strokes. For instance, the traditional character , with 11 strokes is standardised as , with 12 strokes, which is a variant character. Such characters do not constitute simplified characters.Adoption of new standardized character forms
The new standardized character forms ( ) started in the ''List of character forms of General Used Chinese characters for Publishing'' and revised through the ''List of Commonly Used Characters in Modern Chinese'' tend to adopt vulgar variant character forms. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters. Some examples follow: The traditional component becomes : : → ; → ; etc. The traditional component becomes : : → ; → ; etc. The traditional "Break" stroke becomes the "Dot" stroke: : → ; → ; etc. The traditional components and become : : → ; → ; etc. The traditional component becomes : : → ; → ; etc.Inconsistencies
A commonly cited example of the irregularity of simplification involves characters that share the "hand" component , which is used in many simplified characters. While there is an observable pattern involving the replacement of 𦰩 with 又 as seen in → , → , → , → , → , etc., when observing that → , → , → , (not simplified) and (not simplified), an inconsistency arises. This is due to the fact that in the Complete List of Simplified Characters, → appears in Chart 1 while → is listed in Chart 2 and → as a derived character in the non-exhaustive list in Chart 3. Therefore, is defined as a 'simplified character component' according to the standard, while is not. Based on , is simplified to , and to . Since both → and → appear in Chart 1, they are not defined as derived characters. There are therefore no characters or components found in Chart 2 usable for derivation of and . Further investigation reveals that these two characters do not appear in Chart 1 nor in "Series One Organization List of Variant Characters". Thus they remain unchanged from traditional forms in the "List of Commonly Used Characters in Modern Chinese".Distribution and use
Mainland China
The Law of the People's Republic of China on the National Common Language and Characters implies simplified Chinese as the standard script, with traditional Chinese being used for purposes such as ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, publications and books on ancient literature and poetry, and research purposes. Traditional Chinese remains ubiquitous on buildings predating the promotion of simplified characters, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese is also often used for commercial purposes, such as shopfront displays and advertisements. As part of theHong Kong
Textbooks, official statements, newspapers, including the PRC-funded media, show no signs of moving to simplified Chinese characters. However, some students may opt to use the simplified form when taking notes or doing test papers to write faster. It is common for Hong Kong people to learn traditional Chinese characters in school, and some simplified Chinese in passing (either through reading mainland-published books or other media). For use on computers, however, people tend to type Chinese characters using a traditional character set such as Big5. In Hong Kong, as well as elsewhere, it is common for people who use both sets to do so because it is much easier to convert from the traditional character set to the simplified character set because of the usage of the aforementioned methods 8 and 9 of simplification.Taiwan
Simplified Chinese characters are not officially used in governmental and civil publications in Taiwan. However, it is legal to import simplified character publications and distribute them. Certain simplified characters that have long existed in informal writing for centuries also have popular usage, while those characters simplified originally by the Taiwanese government are much less common in daily appearance. In all areas, most handwritten text will include informal simplifications (alternative script) which are not the same as the simplifications officially promulgated by the PRC and are often instead influenced by the ''shinjitai'' used in Japan. The informal simplification of the first character of "Taiwan", "Taipei", etc., from to rivals its orthodox form in commonality, even in print and in answers to school exams. This is because the adoption of simplified characters has been gradual and predates the Chinese Civil War by several decades and some are used beyond mainland China to some extent.Singapore and Malaysia
In Singapore, where Mandarin Chinese is one of the official languages, simplified characters are the official standard and are generally used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified characters are taught exclusively in schools and are generally used in all official publications, the government does not officially discourage the use of traditional characters and still allow parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in simplified or traditional characters. Furthermore, traditional characters are widely used by older generations and are widespread on signboards, stall menus, and decorations, among others. In Malaysia, Chinese is not an official language, but over 90% of ethnic-Chinese students are educated in Chinese schools, which have taught simplified characters since 1981. Likewise, traditional characters are also widely used by older generations and are widespread on signboards, etc., albeit more common than in Singapore. Most of Malaysia's Chinese newspapers compromise by retaining traditional characters in article headlines but using simplified characters for content. As there is no restriction of the use of traditional characters in the mass media, television programmes, books, magazines and music CD's that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use traditional characters. Most karaoke discs, being imported from Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in traditional characters as well. Many shop signs continue to be written in traditional characters. Menus in hawker centres and coffee shops are also commonly seen in traditional characters.Education
In general, schools in mainland China, Malaysia and Singapore use simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use traditional characters exclusively. Today, simplified Chinese characters predominate among college and university programs teaching Chinese as a foreign language outside of China, such as those in the United States.Mainland China
In December 2004, Ministry of Education authorities rejected a proposal from a BeijingHong Kong
Most, if not all, Chinese language textbooks in Hong Kong are written in traditional characters. Before 1997, the use of simplified characters was generally discouraged by educators. After 1997, while students are still expected to be proficient and utilize traditional characters in formal settings, they may sometimes adopt a hybrid written form in informal settings to speed up writing. With the exception of open examinations, simplified Chinese characters are considered acceptable by theSingapore and Malaysia
Chinese textbooks in Singapore and Malaysia are written exclusively in simplified characters, and only simplified characters are taught in school. Traditional characters are usually only taught to those taking up calligraphy as a co-curricular activity or Cantonese as an elective course at school.Chinese as a foreign language
As the source of many Mandarin Chinese textbooks is mainland China, the majority of textbooks teaching Chinese are now based on simplified characters and Hanyu Pinyin – although there are textbooks originating in China which have a traditional version. For practical reasons, universities and schools prepare students who will be able to communicate with mainland China, so their obvious choice is to use simplified characters. In places where a particular set is not locally entrenched, such as Europe and the United States, instruction is now mostly simplified, as the economic importance of mainland China increases, and also because of the availability of textbooks printed in mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems.Europe
In the United Kingdom, universities mainly teach Mandarin Chinese at the undergraduate level using the simplified characters coupled with pinyin. However, they will require the students to learn or be able to recognise the traditional forms if they are studying in Taiwan or Hong Kong (such as taking Cantonese courses). In Australia and New Zealand, schools, universities andEast Asia
In South Korea, universities have used predominantly simplified characters since 1990s. In high school, Chinese is one of the selective subjects. By the regulation of the national curricula standards, MPS I and traditional characters had been originally used before (since the 1940s), but by the change of regulation, pinyin and simplified characters have been used to pupils who enter the school in 1996 or later. Therefore, MPS I and traditional characters disappeared after 1998 in South Korean high school Chinese curriculum. In Japan there are two types of schools. Simplified Chinese is taught instead of traditional Chinese in pro-mainland China schools. They also teach Pinyin, a romanization system for standard Chinese, while the Taiwan-oriented schools teach Zhuyin, which uses phonetic symbols. However, the Taiwan-oriented schools are starting to teach simplified Chinese and Pinyin to offer a more well-rounded education.Southeast Asia
In the Philippines, the use of simplified characters has become increasingly popular. Before the 1970s, Chinese schools in the Philippines were under the supervision of the Ministry of Education of the Republic of China. Hence, most books were using traditional characters. Traditional characters remained prevalent until the early 2000s. Institutions like the Confucius Institute, being the cultural arm of the People's Republic of China, are strong proponents of the use of simplified characters. Also, many schools are now importing their Mandarin textbooks from Singapore instead of Taiwan. Public universities such as the Linguistics and Asian Languages Department of the University of the Philippines use simplified characters in their teaching materials. On the other hand, private schools such as Chiang Kai Shek College and Saint Jude Catholic School remain major proponents of the usage of traditional characters. Some private universities, such as the Ateneo de Manila University, also use simplified characters.Computer encoding and fonts
In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage. Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of the GB encoding scheme, known as GB 2312-80, contained only one code point for each character, it is impossible to use GB 2312 to map to the bigger set of traditional characters. It is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, although there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains allWeb pages
The World Wide Web Consortium's Internationalization working group recommends the use of theCriticism
There are ongoing disputes among users of Chinese characters related to the introduction of simplified Chinese characters. AuthorSee also
*Notes
References
Further reading
* * *External links
* Andrew West