Accessibility for Sindhi Speakers living abroad
One of the primary reasons for adopting Roman script is to ease communication for Sindhi speakers who know the language but are not familiar with the traditional persio-arabic or Devnagri scripts. This group, especially in India and abroad, could benefit from the use of Roman Sindhi script because they are already familiar with the English alphabet. The shift to Roman Sindhi script would allow them to read and write Sindhi without needing to learn new, unfamiliar scripts. To use Roman Sindhi script for Sindhi language is not about replacing the traditional Sindhi script but about addressing specific needs in a changing world. By providing an additional script option, it could increase literacy, cultural exchange, and global reach for the Sindhi language, while still preserving its rich heritage in traditional Arabic Sindhi script. "Indus Roman Sindhi" system is different than Haleem Brohi's Roman Sindhi (Haleem Brohee jee Roman Sindhee). Indus Roman Sindhi is developed by Fayaz Soomro.Indus Roman Sindhi
Indus Roman Sindhi is one system for the Romanisation of Sindhi. The Sindhi Alphabet has a rich and diverse set of sounds, and the mentioned below transliteration of the letters of Sindhi alphabet outlines the individual letters and their corresponding sounds.Alphabet chart
Above mentioned list or table of transliteration of the Sindhi letters is a guide to the complex Sindhi script, with several letters representing distinct sounds that don't always have direct equivalents in English. It also reflects the wide variety of sounds in Sindhi, including retroflex, aspirated, and nasal sounds.Elongation chart
The alphabet of persio-Arabic Sindhi script is highly context sensitive. Many of the letters of Sindhi alphabet share a common base form diacritical marks and diacritical points place either above or below. From Sindhi to English transliteration, the diacritical marks (زبر, زیر, پشّو) are represented using specific vowels: "َ" (Zabar) is typically represented by "a" in transliteration. This mark indicates a short "a" sound, like in "bhat" "ڀَت" In Sindhi transliteration, the diacritical mark "زبر" (Zabar), which typically represents a short "a" sound, is usually transliterated as "A". However, in some cases, as an exception, "U" can be used as the diacritical upper mark "زبر" (Zabar), particularly in words where the pronunciation resembles the "u" sound, similar to the "u" in "put" or "foot." This is a flexibility in the transliteration system, acknowledging the complex phonetic variations in Sindhi. The choice to use "U" may depend on specific phonetic preferences, but the standard practice is to use "A" for the "زبر" (Zabar) in most cases. For example: "پٽ" (Patt) would typically be transliterated as "Patt" based on the "زبر" (Zabar) being the short "a." However, in some words with a more rounded vowel sound, "U" could be used in transliteration: "پُٽ" (Putt) to reflect a more "u"-like sound in pronunciation. This flexibility helps represent the varying pronunciations in Sindhi while keeping the system more phonetic and accessible to speakers of different dialects or accents. "ِ" (Zer) is represented by "i" in transliteration. It indicates a short "i" sound, like in "bit" or "sit." "i" is typically used for the diacritical mark "زیر" (Zer), which represents a short "i" sound (as in "bit" or "sit"). However, as an exception, "e" can sometimes be used to represent the diacritical "زیر" (Zer) in certain cases, especially when the pronunciation of the vowel sound is closer to the short "e" sound (as in "bed" or "let"). This exception acknowledges phonetic variations in Sindhi. In certain words or contexts, using "e" may be more accurate to reflect the pronunciation of the vowel, even though "i" is the standard representation for "زیر" (Zer). For example: "بِلا" (Bila) – the "i" in "Bila" would generally be transliterated as "i". However, in some cases where the sound is closer to the "e" sound, you might see "e" used instead: "بِلو" (Belo). "ُ" (Peshu) is represented by "u" in transliteration. It indicates a short "u" sound, like in "put" or "foot." The diacritical mark "پيش" (Peshu), which represents the short "u" sound (as in "put" or "foot"), is typically represented by "U" in Latin script. This diacritical mark "پيش" (Peshu) is used to indicate a "u"-like sound, and "U" is the standard transliteration for this mark.Basics
*"Alif" (), (In Romanized Sindhi: alif is "A"). For example: Ambu/Anbu () "Alif" () is the first letter of Sindhi alphabet and it is a base letter of Sindhi alphabet. Though in Sindhi there are no vowels but the below mentioned letters and compound letters considered almost as vowels inVowel Combinations with "M" (م):
Ma, Maa, Mi, Mee, Mu, Moo, Me, Mai, Mau, Ma'n These combinations demonstrate how vowels (سُرَ) attach to consonants (حَرفِ صحيح) in Sindhi transliteration. Diacritical marks such as "زبر" , (Zer) "زیر" (Zabar), and "پیش" (Peshu) help determine the vowel sounds when transliterating Sindhi into Latin script. Diphthongs like "ai" and "au" represent complex vowel sounds in Sindhi. This structure allows accurate representation of Sindhi pronunciation in Latin script.Consonants
() is the second letter of Sindhi alphabet. In Indus Roman Sindhi, English alphabet's letter "B" stands for (). For example: Badak () The chart shows different sounds of "B" ()Vowel Combinations with "B" (ب):
بَو Transliteration: Bao Represents a diphthong sound, as in "bounty." بو Transliteration: Bo Represents a long "o" sound, as in "boat." بَي Transliteration: Bae / Bai / Bay Represents a diphthong or short "ae/ai" sound, as in "bait" or "bay." بي Transliteration: Be / Bi / By Represents either a short "e" sound (as in "bed") or a short "i" sound (as in "bit"), depending on the context. بوُ Transliteration: Boo Represents a long "oo" sound, as in "boot." بُ Transliteration: Bu Represents a short "u" sound, as in "put." بيِ Transliteration: Bi / Bee Represents a long "ee" sound, as in "bee." بِ Transliteration: Bi / Be Represents a short "i" sound (as in "bit") or a short "e" sound (as in "bed"). با Transliteration: Baa Represents a long "aa" sound, as in "father." بَ Transliteration: Ba Represents a short "a" sound, as in "''Bhat''" (ڀَت) Examples in Words: ''Badak'' (بَدَڪ) – Duck Uses "Ba" for the زبر (Zabar) sound.Peculiar sounds of Sindhi language
There are six peculiar sounds in Sindhi language, four of them known as ''"Chaar choosinna aawaz"'' () (sounds made with back of the tongue) and two other peculiar sounds, known as Nasalization Consonant or Nasal sounds or "''Noonaasik or Nikwaan (weenjann) aawaz (Phoneme)''" (). *The chart of four peculiar ''Chaar choosinna aawaz'' sounds *The chart of two peculiar 'Nasal sounds' or "Noonaasik or Nikwaan (weenjann) aawaz" sounds When you make a speech sound, air usually passes through your oral cavity and comes out of your mouth. But you can also direct the flow of air through your nose, making a nasal sound. To get the air to come out of your nose, you lower your velum. This opens up your nasal cavity and lets the air out through your nostrils. You can let air out through your nose and mouth at the same time: This makes a nasalized sound. Nasal consonants are made by closing the mouth at specific places of articulation and opening the velum. The resulting nasal consonants are called stops because the oral cavity is closed, but air still flows out through the nasal cavity. This Sindhi alphabet's letter () is one of four peculiar "chaar choosinna aawaz" sounds and in Indus Roman Sindhi it stands as "BB". For example: Bbakiri () *The chart shows different sounds of "BB" ()Multi purpose use of "D"
The Roman letter "D" is some times used as Aspirates in Roman Sindhi. For example: d', dd and some times with the combination of letter "H", suppose: dh or ddh to make peculiar sounds of Sindhi language."A" is used as "Alif" and as Zabar (diacritical uppar mark) in Roman Sindhi
The difference between "R" "ر" and "RR" "ڙ"
""R"" represents Sindhi letter "ر" "RR" represents Sindhi letter "ڙ" "ڙ" = "rr" (representing the retroflex "ṛ" sound in Sindhi, which is distinct from the regular "ر" sound)A table that shows the examples of Zabar (diacritical upper mark) in Roman Sindhi
Romanization of Sindhi words
There is a difference between transliteration and Romanisation. The present modified persio-arabic script of Sindhi language is highly context sensitive. Many of the letters of Sindhi alphabet share a common base form diacritical marks and diacritical points place either above or below (Zer, Zabar and peshu). Therefore, through transliteration, the Romanization of Sindhi words is not possible. Therefore, each and every word should be Romanized separately from persio-arabic script into Roman Sindhi script.Haleem Brohi's Roman Sindhi Script
Haleem Brohi created his Roman Sindhi and named it "Haleem Brohi's Roman Sindhi." Although there were several minor and major errors in the "Roman Sindhi arranged by him". Haleem Brohi made a major error in Roman Sindhi by using "TH" for the letter "ذ" or possibly "THD." Additionally, he assigned only "E" and "EE" for the letter "ي." However, "ي" should have also included "آءِ" and "واءِ" as options. There are some words that already end with "ي" and should have "آءِ"/"i" as their spelling. These words have historical significance, and we cannot change their spelling or disregard their historical status, as the World recognizes them by that spelling. Some examples are: Sindh, Sindhi, Bhittai, Karachi. Haleem Brohi stubbornly stood by his stance and did not agree to use "آءِ"/"i" as an exception for "ي." As a result, under "Haleem Brohi's Roman Sindhi," the words (Sindh, Sindhi, and Karachi) could be transliterated as: Sinth, Sinthee, Karachee Or perhaps they could be written/transliterated as: Sinthd, Sinthdee, Karachee. Additionally, he left some letters in Roman Sindhi with brackets ( ) as indicators, which made it very difficult to write words or sentences smoothly. These were the reasons, when "Haleem Brohi's Roman Sindhi" was introduced to the public, it did not succeed, and Sindhi people did not consider it a viable script for transliteration. Thus, there were many other significant issues in Haleem Brohi's Roman Sindhi script, which prevented it from fully meeting the needs of the Sindhi language. Therefore, it can be said that Haleem Brohi's arranged Roman Sindhi script was an incomplete script. :sd:%D8%B1%D9%88%D9%85%D9%86 %D8%B3%D9%86%DA%8C%D9%8A %D8%A7%D8%B3%DA%AA%D8%B1%D9%BE%D9%BDSee also
* Romanizations of Chinese * Romanizations of Hindi *References
{{Reflist Sindhi language Romanization of Arabic Romanization of Brahmic