Poglish
   HOME

TheInfoList



OR:

Poglish, also known as Polglish and Ponglish ( Polish: , ''język polgielski''; German: ), is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and
English-language English is a West Germanic language that developed in early medieval England and has since become a English as a lingua franca, global lingua franca. The namesake of the language is the Angles (tribe), Angles, one of the Germanic peoples th ...
elements (
morpheme A morpheme is any of the smallest meaningful constituents within a linguistic expression and particularly within a word. Many words are themselves standalone morphemes, while other words contain multiple morphemes; in linguistic terminology, this ...
s,
word A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s, grammatical structures, syntactic elements,
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s, etc.) within a single
speech Speech is the use of the human voice as a medium for language. Spoken language combines vowel and consonant sounds to form units of meaning like words, which belong to a language's lexicon. There are many different intentional speech acts, suc ...
production, or the use of "
false friends In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English language, English ''embarrassed'' an ...
" or of
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical effects on both the s ...
words in senses that have diverged from those of the common
etymological Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single
word A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
, term, or
phrase In grammar, a phrasecalled expression in some contextsis a group of words or singular word acting as a grammatical unit. For instance, the English language, English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adject ...
(e.g., in a
hybrid word A hybrid word or hybridism is a word that etymologically derives from at least two languages. Such words are a type of macaronic language. Common hybrids The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since m ...
), may, inadvertently or deliberately, produce a
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
. Poglish is a common phenomenon among persons
bilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolin ...
in Polish and English; and is a manifestation of a broader phenomenon, that of language interference. As with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing, or embarrassing. Several portmanteau words have been formed, blending the words "Polish" and "English". ''Polglish'' (from as early as 1975) was followed by ''Pinglish'' (1984), ''Polilish'' (1997), ''Ponglish'' (2002), and ''Poglish'' (2006). An expression that has been used by some native Polish-speakers to denote the mixing of Polish- and English-language elements in oral or written speech is "half ''na pół''" ("half-and-half").


Mis-metaphrase

One of the two chief approaches to
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
, "
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
" also referred to as "
formal equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by ...
", "
literal translation Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, anoth ...
", or "word-for-word translation" must be used with great care especially in relation to
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s. Madeleine Masson, in her biography of the Polish
World War II World War II or the Second World War (1 September 1939 – 2 September 1945) was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War II, Allies and the Axis powers. World War II by country, Nearly all of the wo ...
S.O.E. agent
Krystyna Skarbek Maria Krystyna Janina Skarbek, (, ; 1 May 1908 – 15 June 1952), also known as Christine Granville, was a Polish agent of the British Special Operations Executive (SOE) during the Second World War. She became celebrated for her daring exploi ...
, quotes her as speaking of "lying ''on'' the sun" and astutely surmises that this is "possibly a direct
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
from the Polish". Indeed, the Polish
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
"''leżeć ''na'' słońcu''" ("to lie ''on'' the sun", that is, to sunbathe) is, if anything, only marginally less absurd than its English
equivalent Equivalence or Equivalent may refer to: Arts and entertainment *Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry *Equivalence class (music) *'' Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre *'' Equiva ...
, "to lie ''in'' the sun".


"False friends"

Some erroneous lexemic substitutions made by '' Polonia'' – members of the Polish
diaspora A diaspora ( ) is a population that is scattered across regions which are separate from its geographic place of birth, place of origin. The word is used in reference to people who identify with a specific geographic location, but currently resi ...
– are attributable not to mis-
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manu ...
but to confusion of similar-''appearing''
word A word is a basic element of language that carries semantics, meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consensus among linguist ...
s (
false cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For exampl ...
s or "
false friend In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English ''embarrassed'' and Spanish ('pre ...
s") which otherwise do not share, respectively, a common
etymology Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
or a common meaning. Thus some Poles living in
Anglophone The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the largest language ...
countries, when speaking of "''cashing'' a check", will erroneously say "''kasować'' czek" ("to ''cancel'' a check") rather than the correct "''realizować'' czek" ("to ''cash'' a check"). Other common examples include the erroneous "wypełniać ''formę''" ("to fill in a ''mold''") rather than "wypełniać ''formularz''" ("to fill in a ''form''"); and "przenosić ''boksy''" ("to move ''cubicles''") rather than "przenosić ''pudełka''" ("to move ''boxes''").


Latin calques

A remarkably high proportion of Polish terms actually have precise metaphrastic
equivalent Equivalence or Equivalent may refer to: Arts and entertainment *Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry *Equivalence class (music) *'' Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre *'' Equiva ...
s in English, traceable to the fact that both these
Indo-European languages The Indo-European languages are a language family native to the northern Indian subcontinent, most of Europe, and the Iranian plateau with additional native branches found in regions such as Sri Lanka, the Maldives, parts of Central Asia (e. ...
have been
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
d, since the
Middle Ages In the history of Europe, the Middle Ages or medieval period lasted approximately from the 5th to the late 15th centuries, similarly to the post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and ...
, on the same
Latin Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
roots.


"Chicago Polish"

Some Polish expatriates in Chicago – especially those who have lived there a long time – speak Poglish on a daily basis. A most common feature of their Poglish is the
Polonization Polonization or Polonisation ()In Polish historiography, particularly pre-WWII (e.g., L. Wasilewski. As noted in Смалянчук А. Ф. (Smalyanchuk 2001) Паміж краёвасцю і нацыянальнай ідэяй. Польскі ...
of English words. A Polonian attempting to speak this kind of Polish-English melange in Poland would have great difficulty making themselves understood. This phenomenon gained wider attention in Polish social media through the success of Polish-American creator Kasia Mecinski. In a series of videos, she discussed her upbringing within the Chicago Polonia and her adult perspective on her Polish heritage, including her experience with the language. The variety of Polish she uses incorporates numerous "Chicago Polish" words and phrases, sparking discussion among viewers about the perception of Polish dialects that developed outside of both modern and historical Polish borders. In her most popular video on the topic, which garnered over a million views, she quizzed popular Polish creators on the meanings of selected phrases from the so-called ''szikago gwara'' ("Chicago dialect"). Notable examples that confused Poles unfamiliar with the dialect included ''tubajfor'' ("a two-by-four-inch wooden beam"), ''garbedź'' ("a garbage can"), and ''serios'' ("cereal").


In popular culture

Anthony Burgess John Anthony Burgess Wilson, (; 25 February 1917 – 22 November 1993) who published under the name Anthony Burgess, was an English writer and composer. Although Burgess was primarily a comic writer, his Utopian and dystopian fiction, dy ...
' novel, '' A Clockwork Orange'', has been translated into Polish by Robert Stiller in two versions: one rendered from the book's original English-Russian melange into a Polish-Russian melange as ''Mechaniczna pomarańcza, wersja R'' (A Mechanical Orange, version R); the other, into a Polish-English melange as ''Nakręcana pomarańcza, wersja A'' A" standing for the Polish word for "English"(A Wind-Up Orange, version A). The latter Polish-English version makes a fairly convincing Poglish text. BBC Look North (East Yorkshire and Lincolnshire) Television produced a report on Poglish in
Boston, Lincolnshire Boston is a market town and inland port in the borough of the same name in the county of Lincolnshire, England. It lies to the south-east of Lincoln, east of Nottingham and north-east of Peterborough. The town had a population of 45,339 at ...
, which has a large Polish population. A large number of English-derived neologisms exist in Polish, spoken especially by Poland's youth. Phonetically-read English words, such as "''szoping''" ("shopping"), tend to occur, and are seen as slang expressions.


See also

* Bilingualism *
Code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to ...
*
False friends In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English language, English ''embarrassed'' an ...
*
Hybrid word A hybrid word or hybridism is a word that etymologically derives from at least two languages. Such words are a type of macaronic language. Common hybrids The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since m ...
*
Language contact Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum ...
* Language interference *
Language transfer Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occu ...
*
Mixed language A mixed language, also referred to as a hybrid language or fusion language, is a type of contact language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. ...


Notes


References

*
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, "The Translator's Endless Toil," ''
The Polish Review ''The Polish Review'' is an English-language academic journal published quarterly in New York City by the Polish Institute of Arts and Sciences of America. ''The Polish Review'' was established in 1956, as a successor of the ''PAU Bulletin''. It ...
'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87. * Madeleine Masson, ''Christine: a Search for Christine Granville, G.M., O.B.E., Croix de Guerre, with a Foreword by Francis Cammaerts, D.S.O., Légion d'Honneur, Croix de Guerre, U.S. Medal of Freedom'', London,
Hamish Hamilton Hamish Hamilton Limited is a publishing imprint and originally a British publishing house, founded in 1931 eponymously by the half- Scot half- American Jamie Hamilton (''Hamish'' is the vocative form of the Gaelic Seumas eaning James ''Jame ...
, 1975. *
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous Polish authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Wł ...
, "Krystyna Skarbek: Re-viewing Britain's Legendary Polish Agent," ''
The Polish Review ''The Polish Review'' is an English-language academic journal published quarterly in New York City by the Polish Institute of Arts and Sciences of America. ''The Polish Review'' was established in 1956, as a successor of the ''PAU Bulletin''. It ...
'', vol. XLIX, no. 3, 2004, pp. 945–53. {{interlanguage varieties Polish language Macaronic forms of English Polish-American culture in Chicago