HOME

TheInfoList



OR:

Macanese patois (endonym: ) is a Portuguese-based creole language with a substrate from
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese
diaspora A diaspora ( ) is a population that is scattered across regions which are separate from its geographic place of birth, place of origin. The word is used in reference to people who identify with a specific geographic location, but currently resi ...
.
UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO ) is a List of specialized agencies of the United Nations, specialized agency of the United Nations (UN) with the aim of promoting world peace and International secur ...
''
Atlas of the World's Languages in Danger The UNESCO ''Atlas of the World's Languages in Danger'' was an online publication containing a comprehensive list of the world's endangered languages. It originally replaced the ''Red Book of Endangered Languages'' as a title in print after ...
'' classifies Patua as a "Critically Endangered" and places the number of speakers at 50 .


Name

The language is also called by its speakers as ("Christian speech of Macau") and has been nicknamed ("Sweet Language of Macau") and ("sweet speech") by poets. In Chinese it is called "" ("Macanese native-born native language"). In Portuguese, it is called , ("pure Macanese"), or (from French ). The terms "" ("Macanese speak") and "" ("Macanese native-born native language") in Chinese (Cantonese), the
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
of Macau, refers to any language of Macau (such as the
Tanka dialect The Boat Dwellers, also known as Shuishangren (; "people living on the water") or Boat People, or the derogatory Tankas, are a sinicised ethnic group in Southern China who traditionally lived on junk (ship), junks in coastal parts of Guangdong ...
of
Yue Chinese Yue () is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Northern and southern China, Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi (collectively known as Liangguang). The term Cantonese is often used to refer ...
,
Standard Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While the ...
with Macau unique phrases and expressions, Macanese, Portuguese with Macau accent, Hakka, etc.) and the Macanese language, respectively. Although there have been attempts by the
Portuguese Macau Macau was under Portuguese Empire, Portuguese rule from the establishment of the first official Portuguese settlement in 1557 until its Handover of Macau, handover to China in 1999. It comprised the Municipality of Macau and the Municipality of ...
government in the mid-1990s to redefine the Portuguese and English term "" as Macau Permanent Resident (anyone born in Macau regardless of ethnicity, language, religion or nationality), in accordance with the Chinese (Cantonese) usage, this did not succeed. Consequently, the Portuguese and English term "" refers neither to the indigenous people of Macau ( Tanka people) nor to the
demonym A demonym (; ) or 'gentilic' () is a word that identifies a group of people ( inhabitants, residents, natives) in relation to a particular place. Demonyms are usually derived from the name of the place ( hamlet, village, town, city, region, ...
of Macau, but to a distinctive ethnicity (1.2% of the population) special to Macau.


History


Origins

Patuá arose in
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
after the territory was leased by Portugal in the mid-16th century and became a major hub of the Portuguese naval, commercial, and religious activities in East Asia. The language developed first mainly among the descendants of Portuguese settlers. These often married women from Portuguese Malacca,
Portuguese India The State of India, also known as the Portuguese State of India or Portuguese India, was a state of the Portuguese Empire founded seven years after the discovery of the sea route to the Indian subcontinent by Vasco da Gama, a subject of the ...
and
Portuguese Ceylon Portuguese Ceylon (; ; ) is the name given to the territory on Ceylon, modern-day Sri Lanka, controlled by the Portuguese Empire between 1597 and 1658. Portuguese presence in the island lasted from 1505 to 1658. Their arrival was largely accide ...
rather than from neighbouring
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With population of China, a population exceeding 1.4 billion, it is the list of countries by population (United Nations), second-most populous country after ...
, so the language had strong Malay and Sinhala influence from the beginning. In the 17th century, it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia, especially from Portuguese Malacca,
Indonesia Indonesia, officially the Republic of Indonesia, is a country in Southeast Asia and Oceania, between the Indian Ocean, Indian and Pacific Ocean, Pacific oceans. Comprising over List of islands of Indonesia, 17,000 islands, including Sumatra, ...
, and Portuguese Ceylon, that had been displaced by the Dutch expansion in the
East Indies The East Indies (or simply the Indies) is a term used in historical narratives of the Age of Discovery. The ''Indies'' broadly referred to various lands in Eastern world, the East or the Eastern Hemisphere, particularly the islands and mainl ...
, and Japanese Christian refugees.


Evolution

Like any other language, Macanese underwent extensive changes in usage, grammar, syntax, and vocabulary over the centuries, in response to changes in Macau's demographics and cultural contacts. Some linguists see a sharp distinction between the "archaic" Macanese, spoken until the early 19th century, and the "modern" form that was strongly influenced by
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
. The modern version arose in the late 19th century, when Macanese men began marrying Tanka women from Macau and its hinterland in the Pearl River delta. The British rule of
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
from the mid-19th century also added many English words to the lexicon. Over its history the language also acquired elements from several other Indian tongues and a string of other European and Asian languages. These varied influences made Macanese a unique "cocktail" of European and Asian languages. Macanese lawyer and Patuá supporter Miguel Senna Fernandes has said that Patuá was "not yet dead, but the archaic form of Patuá has already died," adding that "modern" Patuá could be considered a "dialect derived from archaic Patuá." He also underlined the fact that "modern" Patuá has been strongly influenced by Cantonese, namely since the beginning of the 20th century, adding that it was "quite a miracle" that Patuá has been able to survive for four centuries in Macau, considering that "Chinese culture is quite absorbing." "Let's revive an almost lost memory," Fernandes said about efforts by Patuá aficionados to ensure the survival of Macau's "sweet language" that, after all, is part of its unique history.


Cultural importance

The language played an important role in Macau's social and commercial development between the 16th and 19th centuries, when it was the main language of communication among Macau's Eurasian residents. However, even during that period the total number of speakers was relatively small, probably always amounting to just thousands, not tens of thousands of people. Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people, in Macau,
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
and elsewhere, through 19th and early 20th century. At that time, Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration. In the early 20th century, for example, it was the vehicle of satirical sketches poking fun at Portuguese authorities. A few writers, such as the late poet José dos Santos Ferreira ("Adé"), chose the "sweet language" as their creative medium. On the other hand, Macanese never enjoyed any official status, and was never formally taught in Macau. Starting in the late 19th century, its role in the life of the colony was greatly diminished by the central government's drive to establish standard Portuguese throughout its territories. High-society Macanese gradually stopped using it in the early 20th century, because of its perceived "low class" status as a "primitive Portuguese". All people, including many Chinese learning Portuguese as their second or third language, are required to learn standard
European Portuguese European Portuguese (, ), also known as Lusitanian Portuguese () or as the Portuguese (language) of Portugal (), refers to the dialects of the Portuguese language spoken in Portugal. The word "European" was chosen to avoid the clash of "Portugues ...
. Other Macanese people learn Cantonese, another language with co-official status with Portuguese in Macau. Because of this, code switching even occurs between the Creole, standard Portuguese, and Cantonese in informal speech.


Present status

Macanese use was already in decline while Macau was a Portuguese territory, and that situation is unlikely to improve now that the territory is under Chinese administration. Still, its speakers take great pride in the fact that Macau has its own local language, something that
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
does not have. They argue that Macau's unique status as a 500-year-old bridge between Orient and the Occident justifies deliberate efforts to preserve the Macanese language. The language is included in
UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO ) is a List of specialized agencies of the United Nations, specialized agency of the United Nations (UN) with the aim of promoting world peace and International secur ...
's ''
Atlas of the World's Languages in Danger The UNESCO ''Atlas of the World's Languages in Danger'' was an online publication containing a comprehensive list of the world's endangered languages. It originally replaced the ''Red Book of Endangered Languages'' as a title in print after ...
''. In spite of its unique character and centuries-old history, Macanese has received scant attention from linguists. Philologist Graciete Nogueira Batalha (1925–1992) published a number of papers on the language. A Macanese-Portuguese glossary was published in 2001. In the 21st century, some younger Macanese are making efforts to rejuvenate Patuá, especially by using it in original music and drama.


Geographic distribution

Macanese is the now nearly extinct native language of the so-called
Macanese people The Macanese people (, ) are a multiracial East Asian ethnic group that originated in Macau in the 16th century, consisting of people of predominantly mixed Cantonese and Portuguese as well as Malay, Japanese, Sinhalese, and Indian anc ...
, Macau's Eurasian minority, which presently comprises some 8,000 residents in
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
(about 2% of its population), and an estimated 20,000 emigrants and their descendants, especially in
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
,
Brazil Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest country in South America. It is the world's List of countries and dependencies by area, fifth-largest country by area and the List of countries and dependencies by population ...
,
California California () is a U.S. state, state in the Western United States that lies on the West Coast of the United States, Pacific Coast. It borders Oregon to the north, Nevada and Arizona to the east, and shares Mexico–United States border, an ...
,
Canada Canada is a country in North America. Its Provinces and territories of Canada, ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's List of coun ...
,
Peru Peru, officially the Republic of Peru, is a country in western South America. It is bordered in the north by Ecuador and Colombia, in the east by Brazil, in the southeast by Bolivia, in the south by Chile, and in the south and west by the Pac ...
,
Costa Rica Costa Rica, officially the Republic of Costa Rica, is a country in Central America. It borders Nicaragua to the north, the Caribbean Sea to the northeast, Panama to the southeast, and the Pacific Ocean to the southwest, as well as Maritime bo ...
,
Australia Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a country comprising mainland Australia, the mainland of the Australia (continent), Australian continent, the island of Tasmania and list of islands of Australia, numerous smaller isl ...
,
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
and Paria peninsula of
Venezuela Venezuela, officially the Bolivarian Republic of Venezuela, is a country on the northern coast of South America, consisting of a continental landmass and many Federal Dependencies of Venezuela, islands and islets in the Caribbean Sea. It com ...
. Even within that community, Macanese is actively spoken by just several dozen elderly individuals, mostly women in their eighties or nineties, in
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
and
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
, and only a few hundred people among the Macanese Diaspora overseas, namely in California.


Description


Classification and related languages

Macanese is a creole language, that is, the result of a fusion of several languages and local innovations that became the mother tongue of a community. As such, it is difficult to classify within any major family. Because of its historical development, it is closely related to other Portuguese- and Malay-influenced creoles of Southeast Asia, notably the
Kristang language or is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenous Malay ancestry, chiefly in Malaysia (Malacca), Singapore and Perth, Western Australia. In Malacca, the language is also called , ('Mal ...
of Malacca and the extinct Portuguese-influenced creoles of
Indonesia Indonesia, officially the Republic of Indonesia, is a country in Southeast Asia and Oceania, between the Indian Ocean, Indian and Pacific Ocean, Pacific oceans. Comprising over List of islands of Indonesia, 17,000 islands, including Sumatra, ...
and
Flores Flores is one of the Lesser Sunda Islands, a group of islands in the eastern half of Indonesia. Administratively, it forms the largest island in the East Nusa Tenggara Province. The area is 14,250 km2. Including Komodo and Rinca islands ...
, as well as to the Indo-Portuguese creoles of
Sri Lanka Sri Lanka, officially the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, also known historically as Ceylon, is an island country in South Asia. It lies in the Indian Ocean, southwest of the Bay of Bengal, separated from the Indian subcontinent, ...
and
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
.


Lexicon


Malay

A sizeable amount of the Macanese lexicon derives from Malay, through various Portuguese-influenced creoles (''papiás'') like the Kristang of Malacca and the creole spoken in the Indonesian island of
Flores Flores is one of the Lesser Sunda Islands, a group of islands in the eastern half of Indonesia. Administratively, it forms the largest island in the East Nusa Tenggara Province. The area is 14,250 km2. Including Komodo and Rinca islands ...
. Words of Malay origin include ("coin; money"), ("butterfly"), and ("coconut milk").


Sinhala and South Asian languages

Many words also came from Sinhala, through the Indo-Portuguese creoles of the Kaffir and Portuguese Burgher communities of
Sri Lanka Sri Lanka, officially the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, also known historically as Ceylon, is an island country in South Asia. It lies in the Indian Ocean, southwest of the Bay of Bengal, separated from the Indian subcontinent, ...
. Some terms are derived from other Indian languages through other Indo-Portuguese creoles brought by natives of Portuguese India, these include
Konkani __NOTOC__ Konkani may refer to: Language * Konkani language is an Indo-Aryan language spoken in the Konkan region of India. * Konkani alphabets, different scripts used to write the language **Konkani in the Roman script, one of the scripts used to ...
and
Marathi language Marathi (; , 𑘦𑘨𑘰𑘙𑘲, , ) is a Classical languages of India, classical Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language predominantly spoken by Marathi people in the Indian state of Maharashtra and is also spoken in Goa, and parts of Guj ...
s. Examples of words from these sources include ("flower") and ("vermicelli").


Dutch

A few words in Macanese also come from Dutch, likely through Malay or Indonesian. An example is ("toilet, outhouse") deriving from Dutch , probably via Indonesian .


Japanese

There are also a few words in common Macanese use that are ultimately of Japanese origin, for example ("soy sauce"), possibly derived from (), a regional dish from Shirakawa prepared by mixing stone-ground soybeans with a miso and soy-sauce-based broth. Such words may have entered Macanese through the Japanese Catholic population which settled in the Pátio do Espinho during the 17th and 18th centuries. For instance, ("salt and soybean paste"), from Japanese
miso is a traditional Japanese seasoning. It is a thick paste produced by fermenting soybeans with salt and kōji (the fungus ''Aspergillus oryzae''), and sometimes rice, barley, seaweed, or other ingredients. It is used for sauces and spreads; p ...
, was recorded in the ''Ou-Mun Kei-Leok'' published in 1751.


Cantonese

Cantonese contributions include ("(Chinese) girl") coming from ("little sister") and ("gift of cash") coming from ("red packets"). In some cases, there may be two words in Macanese meaning the same thing but of different origins, for example (from Portuguese ) and (from Cantonese ) both meaning "bread". In this particular case, is the more common word, however this may vary with other cases. In addition, is also used in some fixed phrases, such as (lit. "home bread"), a type of sweet bread that is/was typically baked at home by Macanese. In addition to directly borrowing words, one somewhat common feature is the calquing of phrases from Cantonese into Macanese, for example (negative imperative particle, "don't") derived from Portuguese ("it is not good"), but actually semantically being a calque of Cantonese ("don't", lit. "not good"). Some words may be derived from (Indo-)Portuguese but take on senses of related words from Cantonese, for example ("to faint; to feel dizzy") originally coming from Indo-Portuguese ("drunk; high") but being supplanted semantically by Cantonese ("dizzy; to feel dizzy"); or ("car; any kind of vehicle") coming from Portuguese ("cart") but being semantically supplanted by Cantonese , with the same meaning as the Macanese term. Even the word for "money", ''sapeca'', may be a semantic loan from Cantonese , as the term used to only refer to coins with square holes in the middle (compare French cognate sapèque). Aspiration is usually not taken into account when loaning Cantonese words into Macanese, that is, words with , , (
Jyutping The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name ''Jyutping'' (itself the Jyutping ro ...
: ) and , , (Jyutping: ) are both borrowed as , making the aspirated consonants , assimilate to the unaspirated ones. For example, 「''算盤''」 (Jyutping: ''syun3 pun4'') and 「''麵包''」(Jyutping: ''min6 baau1'') are borrowed into Macanese as ''sin-pun'' and ''min-pau'' respectively, noting that both words use ⟨p⟩ as opposed to the latter being borrowed as ''*min-bau''. Likewise, ͡s(Jyutping: ''z'') and ͡sʰ(Jyutping: ''c'') are usually both borrowed into Macanese as ''ch'', for example 「''瓜子''」 (Jyutping: ''gwaa1 zi2'') and「''吵吵鬧鬧''」(Jyutping: ''caau2 caau2 naau6 naau6'') are borrowed into Macanese as ''quachí'' and ''chau-chau-lau-lau'' respectively, rather than the former being borrowed as ''*guazí''. Note however that the syllable-initial N-L alternation as displayed by 「''鬧''」 in 「''吵吵鬧鬧''」 (''naau6'' → ''lau'') is a regular allophonic phenomenon in Cantonese, rather than a specific effect arisen from the Macanese orthographic merging of aspirants and non-aspirants.


English

English-derived terms include (from "hard-up", meaning "short of money"), ("fat"), ("honeydew (melon)"), and possibly ("store", "shop" from Malay , but also the sense "downstairs" possibly deriving from English ''go down''). There are also a few terms calqued from English, for example ("an important person") being a calque of ''big shot''. Older terms may have entered Macanese through Indo-Portuguese, for example ("to have lunch") coming from English ''tiffin'' which is an especially commonplace term in
Indian English Indian English (IndE, IE) or English (India) is a group of English dialects spoken in the Republic of India and among the Indian diaspora and native to India. English is used by the Government of India for communication, and is enshrined ...
, while newer English-derived terms have almost certainly entered Macanese through
Hong Kong English Hong Kong English or Honglish is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British Hong Kong, British colonial history and the ...
, such as or in the sense of "stamp" or "seal", which is not only found in Hong Kong English but also in
Hong Kong Cantonese Hong Kong Cantonese is a dialect of Cantonese spoken primarily in Hong Kong. As the most commonly spoken language in Hong Kong, it shares a recent and direct lineage with the Guangzhou ( Canton) dialect. Due to the colonial heritage of Hong ...
.


Portuguese

The Portuguese contribution to the lexicon came mainly from the dialects of southern
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
. For example, ("to call") likely deriving from a dialectal variant of standard Portuguese . Otherwise, verbs derived from Portuguese tend to lose their endings. , and usually become , and . In some cases, verbs may be derived from the first- or third-person singular present form rather than the infinitive, for example ("to live") coming from Portuguese ("I live, I am living") rather than the infinitive . Likewise, ("to come") and ("to have") deriving from Portuguese ("he/she/it/they (sg.) is/are coming") and ("he/she/it/they (sg.) has/have"), rather than the infinitives and , which would have yielded ''*ví'' and ''*tê''. On the other hand, compare ("to laugh") and ("to believe") from Portuguese and respectively. Depending on the age of a Macanese derivation, it may also lose after a consonant as well, for example Portuguese became Macanese ("to write"). Some Macanese formations are derived from Portuguese (or older Galician-Portuguese) terms that are not found in modern standard Portuguese, for example (negative future particle, "will not") deriving from Portuguese ("(there) will not be"). Portuguese words may also be used in different and/or expanded senses, for example (Portuguese "never") being used with a more general sense of "not" as well as the interjection "no", while (lit. "no if") is used for "never"; or (from Portuguese , "to look") also bearing the meanings of "to see", "to watch", and even sometimes "to understand". There are also some particles found in Macanese which are not found in modern Portuguese, but which survives in other Romance languages; for example, or ("just; only; no more") corresponding to Asturian , Catalan , Romanian , and Latin American Spanish . Some words with now-obsolete senses in Portuguese may retain those senses in Macanese. For example, means "quickly" in Macanese, and derives from Portuguese , which is speculated to have gone out of common Portuguese use after the 18th century. Depending on the case, Portuguese slang and jargon word variants may become the most common form used in Macanese, for example ("police officer") derived from Portuguese . In addition to inherited terms from Indo-Portuguese, it is also speculated that Macanese has been influenced by Portuguese varieties and creoles spoken in Africa. For example, Portuguese ("fair, just") becomes in Macanese, very similar in form to the Kabuverdianu ("correct"), also descended from the same Portuguese word. In some cases, non-Portuguese terms may be combined with Portuguese-derived grammatical particles to form terms unique to Macanese, for example English ''park'' + Macanese (from Portuguese ) → ("to park (a vehicle)"). Conversely, Portuguese-derived terms may also combine with non-Portuguese grammatical particles to form Macanese terms, for example (Macanese, Portuguese "love") + Cantonese (diminutive suffix) → ("sweetie, darling"). Depending on the scenario, some speakers may perform
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to ...
, where certain (usually more complicated) concepts are expressed using Portuguese; or Portuguese interjections may be used in a Macanese sentence, for example ("it's so hot", lit. "heat asking for mercy"), where comes from Portuguese. Otherwise, nationalities and names of countries are generally directly borrowed from Portuguese. In Macanese, to speak in a Portuguese-influenced manner, i.e. to use Portuguese expressions or a Portuguese accent, is referred to as or , which for instance may be used in the phrase ("to speak in a Portuguese way"). Where Portuguese has influenced Macanese, Macanese may also influence the Portuguese dialect as spoken by ethnic Macanese. Reportedly, words like ("troublemaker") and ("fainted") may be used by (especially older) Macanese when speaking Portuguese.


Spanish

Some words were also derived from Spanish. Words of Spanish origin came via a small number of Latinos who settled in the ports of Macau amidst the Manila Galleon trade. Because Spanish and Portuguese are both
Iberian Romance languages The Iberian Romance, Ibero-Romance or sometimes Iberian languages Iberian languages is also used as a more inclusive term for all languages spoken on the Iberian Peninsula, which in antiquity included the non-Indo-European Iberian language. are ...
, many words may be similar and the real origin may not be clear. For instance, ("goodbye") may directly derive from the Spanish with no apparent intermediate in Portuguese ; or ("joke") deriving from Galician or Spanish . Some words may instead derive from Spanish via Portuguese, for instance ("to take") from Spanish via Portuguese ; or ("teacup") from Spanish (ultimately of Nahuatl origin) via Portuguese . While certain de-diphthongized words exist in forms similar to their Spanish counterparts, such as Portuguese ("two") becoming in Macanese (compare Spanish ), it is uncertain the extent to which Spanish may have actually influenced said de-diphthongization process, and the similar resultant vowel may largely be a coincidence.


Backslang

There is also some backslang in Macanese, for example deriving from , both meaning "a Chinese thing/person".


Phonology

The phonology of Macanese is relatively similar to
European Portuguese European Portuguese (, ), also known as Lusitanian Portuguese () or as the Portuguese (language) of Portugal (), refers to the dialects of the Portuguese language spoken in Portugal. The word "European" was chosen to avoid the clash of "Portugues ...
, however there is a slightly tonal or sing-songy quality, possibly as an influence of Malay and/or Cantonese. Unlike Cantonese however, the tones largely do not differentiate otherwise homophones. In addition, spoken Macanese appears to be syllable-timed, like
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (; ; also known as pt-BR) is the set of Variety (linguistics), varieties of Portuguese language native to Brazil. It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and widely across the Brazilian diaspora ...
, but unlike European Portuguese which is stress-timed.


Consonants

⟨s⟩ before a consonant or word-finally may be pronounced either as or , the latter a feature influenced by European Portuguese. The usage of is recorded at least as early as the 1980s, as recorded in the (1988). ⟨s⟩ between vowels is usually pronounced , same as in Portuguese; and word-initial ⟨s⟩ followed by a vowel, ⟨-ss-⟩, and ⟨ç⟩ are all pronounced . Portuguese ⟨lh⟩ tends to become just , for example Macanese ("woman") derived from Portuguese , although the variation also exists, cf. Kristang . In some cases, this may be due to Macanese inheriting directly from Old Galician-Portuguese ⟨ll⟩. however is generally retained, for example ("snout") from Portuguese , although some speakers may use instead. Also, and generally tend to be pronounced as and respectively, although is always used for words of Cantonese or Malay origin containing ( in Malay, or in Cantonese). Another difference is that is almost exclusively pronounced as (or even un-aspirated as in Cantonese), as opposed to in European Portuguese or in Brazilian Portuguese in certain positions. ⟨h⟩ is treated differently depending on the borrowing source (if any); for Portuguese words, it is generally spelled but not pronounced in full Portuguese words, for example from Portuguese , but tends to be dropped in compound words, e.g. from Portuguese . For English words, the ⟨h⟩ is also silent, but is generally also not written out at all, for example from ''honeydew'', or from ''humbug''. The only case in which ⟨h⟩ is not silent is with Cantonese loanwords, for example from Cantonese (Jyutping: ). In this case, ⟨h⟩ is simply pronounced , a sound familiar to almost all Macanese, as modern Macanese still living in Macau are all proficient in Cantonese to some degree.


Vowels

In terms of vowels, the first syllable in Macanese is usually pronounced openly even when unstressed. For example, (from Portuguese ) is pronounced rather than , as if it were spelt . This however does not apply to unstressed final vowels; unstressed ⟨o⟩ in the final syllable of a word is generally still pronounced as . And as seen with the example of , if non-final shifts to in a Macanese word, it is almost always reflected in spelling. Similarly, if non-final shifts to , it is often (but not always) reflected in spelling, e.g. Macanese from Portuguese , or from Portuguese . The pronunciation of nasal vowels may differ between different speakers, as there is no standardized pronunciation; for example, ("to be", from Portuguese ("they (pl.) are") may be pronounced either as or , hence the alternative spelling . is more common. ⟨a⟩ and ⟨â⟩ are usually but not always pronounced as /a/, even in stressed positions; for example, ''reportâ'' ("to file a complaint") may be pronounced /ɾɛpɔ(ɾ)ˈtɐ/ or even /ɾɛpɔ(ɾ)ˈtʌ/ by some speakers rather than /ɾɛpɔ(ɾ)ˈta/. ⟨á⟩ however is generally pronounced as /a/, with the exception of the ''-(ç)ám'' suffix derived from Portuguese ''-(ç)ão''. In addition, initial unstressed vowels may be dropped entirely, for example Portuguese ''acabar'' and ''alugar'' becoming ''cavâ'' and ''lugâ'' respectively.


=Diphthongs

= Diphthongs from Portuguese are often not present or reduced in Macanese; for example, Portuguese ''cousa'' (archaic form of ''coisa'' ("thing")) becomes Macanese ''cuza'' ("what; why"), Portuguese ''dous'' ("two", modern term ''dois'') becomes Macanese ''dôs'', and Portuguese ''-eiro'' becomes ''-êro'' or ''-éro'' in Macanese. In some cases, this is due to Macanese inheriting a pre-Portuguese form; for example, ''nôm'' ("not") derived from Old Galician-Portuguese ''non'' (compare Galician ''non''), becoming a doublet of ''nâm'' which comes from Portuguese ''não''. Otherwise, the diphthong reduction may take place internally in Macanese, or in earlier Indo-Portuguese. Such de-diphthongization may sometimes render Macanese words closer to Spanish words, such as the aforementioned ''dôs'' and ''-êro'' (cf. Spanish ''dos'', ''-ero''), and also ''rópa'' ("clothes") from Portuguese ''roupa'' (cf. Spanish ''ropa''). In certain cases, even diphthongs from Cantonese may be reduced; Cantonese 「豆腐」(Jyutping: ) may be rendered as ''tafú'' rather than ''taufú''; and 「快艇」(Jyutping: ) may become ''fatiám'' rather than ''faitiám''. Nonetheless, both forms are in common use.


Pronunciation of R

The pronunciation of ⟨r⟩ depends on the speaker; before a vowel or between vowels, it is almost always pronounced /ɾ/, although /ʁ/ may be found word-initially with some speakers. After a vowel word-finally or before a consonant, it is always dropped in verbs and reflected as such in writing (cf. ''lugâ'' above, although older texts from the 20th century may still retain the ''-r'' in writing), and depending on the speaker, it may be dropped when used in less common Portuguese words even with ⟨r⟩ retained in spelling, or simply pronounced /ɾ/ as previous. As mentioned earlier, words such as ''isquevê'' may lose ''-r-'' even after a consonant, although those tend to be older words since modern Macanese are usually fully capable of pronouncing /ɾ/ before or after a consonant. This phenomenon sometimes results in multiple forms of a word; for example, Portuguese ''obrigado'' ("thank you") manifests in Macanese both as ''obigado'' (with R-dropping) and ''brigado'', with ⟨r⟩ retained but with the initial unstressed vowel dropped instead. One phenomenon with older words is when /kɾi/ is reduced to /ki/, for example Portuguese ''criança'' ("child") becoming ''quiança''. Though there are exceptions to this even in older words, for example ''cristám'' ("Catholic; Christian") rather than ''quistám''. R-dropping in Macanese parallels
Hong Kong English Hong Kong English or Honglish is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British Hong Kong, British colonial history and the ...
, where ⟨r⟩ is generally also not pronounced after a vowel, and sometimes realized as /w/ word-initially and after a consonant.


Grammar

There has been little scientific research of Macanese grammar, much less on its development between the 16th and 20th centuries. Its grammatical structure seems to incorporate both European and Asian elements.


Articles

Like most Asian languages, Macanese lacks definite articles (but has an indefinite article ), and does not inflect verbs: for example, means "I am," and means "he/she is". The indefinite article is also used to create qualifiers, such as ("which"), ("this"), or ("each").


Pronouns

Macanese also lacks pronoun cases (''io'' or ''iou'' means "I," "me" and "mine"), and forms possessive pronouns using the suffix ''-sua'' or ''-sa''; for example, ''ilôtro-sua'' or ''ilôtro-sa'' means "theirs", while ''iou-sua'' or ''io-sa'' means "my". Certain possessive pronouns are however retained from Portuguese; ''minha'' is used as a synonym to ''iou-sa'' in emotional situations as well as in the header of letters, while ''nôsso'' and ''vôsso'' are also used in Macanese for the first-person plural possessive pronoun and the second-person singular possessive pronoun respectively, in addition to ''nôs-sa'' and ''vôs-sa''. ''su'', from Indo-Portuguese ''su'' and earlier Galician-Portuguese ''seu'', is also used in Macanese as a third-person (and rarely, second-person) reflexive possessive pronoun, used standalone instead of as a particle attached to a pronoun. In both speech and literature, ''-sa'' is more common than ''-sua'', and the ''Glossário do dialecto macaense'' (1988) has ''-sa'' as one of its entries, only mentioning ''-sua'' in its description. In general, pronouns in Macanese are not gendered, that is, ''êle'' is used as the universal third-person singular pronoun. Macanese is also nominally
pro-drop A pro-drop language (from "pronoun-dropping") is a language in which certain classes of pronouns may be omitted when they can be pragmatically or grammatically inferable. The precise conditions vary from language to language, and can be quite ...
, even despite the lack of verb conjugations; the subject of a sentence must therefore be inferred through context. Both pronoun features (gender-neutral third-person singular pronoun, pro-drop) are likely influences from Cantonese, with the former being a calque of Cantonese 「''佢''」, which is gender-neutral unlike the Mandarin and Standard Chinese「''他''」, 「''她''」, etc..


Grammatical gender

While Macanese nominally uses a gender-neutral third-person pronoun, some speakers may use ''êla'' to indicate "she" or "her", as opposed to using ''êle'' for all genders. This is likely due to influence from modern Portuguese. In very rare cases, adjectives may also have feminine forms depending on the former gender of the noun in Portuguese. For example, ''bô-quiança'' ("good child") rather than ''bôm-quiança'', with ''bô'' possibly deriving from Portuguese ''boa'', feminine form of ''bom'' (whence Macanese ''bôm''); or ''maquiaçám'' ("spoiling (e.g. a child)") from Portuguese ''má criação'', rather than ''mauquiaçám'', despite the existence of ''mau'' in Macanese.


Tenses

Progressive action (denoted in English by the "-ing" verbal forms) is denoted by a separate particle ''tâ'', presumably derived from Portuguese ''está'' ("it is"). Completed actions are likewise indicated by the particle ''já'', presumably from Portuguese ''já'' ("right now" or "already"), while ''nunca'' is used for things in the past which did not happen. ''lôgo'' (from Portuguese ''logo'' ("soon")) may be used for the positive future tense, while ''nádi'' is used for the negative future tense. In some cases, two time particles can be used in the same clause, for example in the sentence "''Lôgo'' iou ''tâ'' vai chuchumecâ co vôs" ("I'll be gossiping with you"), but this is relatively rare. But in general, grammatical tense may not be indicated at all, and would require a listener or reader to infer from either context or time words such as ''onte'' ("yesterday") or ''amanhâm'' ("tomorrow"). Participles are generally formed by appending ''-do'' to the verb root, same as in Portuguese. However, participles in Macanese are relatively rare and often only serve as adjectives denoting the current state and change in state of something, for example ''estricâ rópa'' ("to iron clothes") → ''rópa estricado'' ("ironed clothes, clothes that have been ironed"), or ''durmí'' ("to sleep") → ''ficâ durmido'' ("to fall asleep", lit. "to become asleep"). Otherwise, some participles, especially irregular ones, may be inherited directly from Portuguese, for example ''fêto'' ("done") from Portuguese ''feito'' rather than forming ''*fazido'' from ''fazê'' ("to do").


Reduplication

Reduplication In linguistics, reduplication is a Morphology (linguistics), morphological process in which the Root (linguistics), root or Stem (linguistics), stem of a word, part of that, or the whole word is repeated exactly or with a slight change. The cla ...
is used to make plural nouns (''casa-casa'' = "houses"), plural adjectives (''china-china'' = "several Chinese people or things"), and emphatic adverbs (''cedo-cedo'' = "very early"), a pattern also found in Malay grammar. Otherwise, some nouns may be pluralized with no reduplication, especially when the amount of the noun is not important to the main idea of the sentence, and the pluralization is instead implied through context. In older Macanese, it was more common for partial reduplication to take place, where only the first syllable of a multisyllabic word, or the first consonant (if any) + first vowel in a monosyllabic word, would be duplicated, for example ''fu-fula'' ("flowers") from ''fula'' ("flower"). This has nearly disappeared in modern Macanese in favour of full reduplication, that is a duplication of the entire word, i.e. ''fula-fula'' for "flowers". Among the most common Macanese words, only two still use partial reduplication: ''nhunhum'' ("men") from ''nhum'' ("man"), and ''nhonhônha'' ("women") from ''nhonha'' ("woman"). In other cases, partial reduplication has formed words with entirely different meanings to the original word, for example ''chuchupa'' ("paper cone used to hold roasted peanuts or chestnuts") from ''chupa'', a (traditionally cylindrical) cubic measure descended from Malay ''cupak''.


Prepositions

Similarly to
Chavacano Chavacano or Chabacano () is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of spea ...
, ''na'' is used to indicate "in", "at", or "on"; but unlike Chavacano, ''pa'' (from Portuguese ''para'') is used to indicate "to" or "towards". ''di'' (literally "of", from Portuguese ''de'') can also be used to connect nouns with adjectives, for example ''casa qui di largo'' meaning "large house", or combined with ''bêm'' ("well") to mean "very", for example ''bêm-di filiz'' meaning "very happy".


Comparatives and superlatives

Superlative and comparative forms are usually simply created by using ''más'' ("more; most") before the adjective or adverb, for example ''más bôm'' (lit. "more good") and ''más bêm'' (lit. "more well") meaning "better". Some irregular comparative forms may be inherited from Portuguese, such as ''pió'' ("worse") from Portuguese ''pior''.


Apocope and apheresis

Common function words (time words, indefinite article, etc.) may sometimes have apocopic or aphetic forms. For example, ''abrí unga janela'' ("open a window") may become ''abrí'nga janela'', ''tudo ora'' ("always", literally "all time") may become ''tud'ora'', or ''já uví?'' ("did you hear?") may become ''j'uví?''. This however depends on the speaker and is not standard or mandatory, unlike in French.


Cantonese influences

There are also some other less significant grammatical constructions derived from Cantonese, for example the usage of ''verb-not-verb'' for asking yes-no questions, e.g. ''(vôs) quêro-nôm-quêro'' meaning "do you want".


Writing system

Patuá has no standardized orthography. A common orthography was first proposed by José dos Santos Ferreira, and the current most common orthography is largely based on Ferreira's 1996 ''Papiaçám di Macau'', itself based mostly on the Portuguese orthography. In the de-facto standard orthography, the circumflex (''â, ê, ô'') or acute accent (''á, é, í, ó, ú'') are used to indicate syllable stress and open-vowel pronunciation, especially in the case of monosyllabic words. This contrasts with the Malay-based orthography of Kristang, which often uses ''-h'' after a vowel to indicate stress. The tilde is generally not used, except sometimes in the words ''sã'', usually written as ''sâm'' or ''sam'', or ''nã'', written in modern Macanese as ''nâm'' or ''nam''. ''Maquista Chapado'' (2004) recommends using the circumflex for closed stressed ''a, e'' and ''o'', the acute accent for (semi-)open stressed ''a, e'' and ''o'', as well as stressed ''i, u'' in a word-final position, although this is not always followed in practice. For example, the word meaning "bread" (which descends from Portuguese ''pão'') is recommended to be written as ''pám'', however other sources (including but not limited to certain parts in ''Maquista Chapado'' itself) may instead use ''pâm''. The ''-ão'' suffix in Portuguese usually becomes ''-ám'' in Macanese if stressed, for example ''coraçám'' ("heart") from Portuguese ''coração''; or ''-a'' if unstressed, for example ''bênça'' from Portuguese ''bênção'', although ''-âm'' is generally more common in monosyllabic words descended from ''-ão'', as outlined with ''pâm'' earlier. ''-ám'' is also used to spell ''-ang'' from Malay/Indonesian or Cantonese, for example ''saiám'' ("what a pity!; missing") from Malay ''sayang''. ''-âm'' is sometimes also used in multisyllabic words if the Portuguese word ends in a non-diphthongal nasal vowel, for example ''amanhâm'' from Portuguese ''amanhã''. In general, it is recommended both by Ferreira and ''Maquista Chapado'' to use ''-m'' for the word-final nasal consonant /-ŋ/, while ''-n'' may be used to denote a nasal consonant when following a vowel and preceding a consonant, for example /aŋˈkuza/ → ''ancusa'' rather than ''amcusa'' or ''angcusa''. One exception is the indefinite article ''unga'', pronounced /ˈuŋa/, same as the Galician ''unha''. Some Macanese sources may spell it instead as ''ung'a'', to prevent the word from being pronounced as /ˈuŋɡa/ (which some speakers do anyway). This also applies to its derived terms, such as ''estunga'' ("this") or ''cadunga'' ("each"). Multi-word Cantonese loanwords may also retain ''ng'', but monosyllabic Cantonese words generally still use ''-m'', for example ''sôm'' ("food; a dish") from Cantonese 「''餸''」 (Jyutping: ''sung3''), or ''tôm-tôm'' ("a piece of candy") from reduplication of Cantonese 「糖」 ("sugar; candy", Jyutping: ''tong4-2''). When /e/ is reduced or otherwise morphed into /i/ or /ɪ/, it is often spelt phonetically with ⟨i⟩, for example ''fichâ'' and ''qui'' compared to Portuguese ''fechar'' and ''que''. Likewise, when /o/ becomes /u/ in Macanese, or when Macanese inherits a dialectal Portuguese form which uses /u/ instead of /o/, it is also directly spelt as ⟨u⟩, such as ''durmí'' ("to sleep") from Portuguese ''dormir''. Etymological ⟨s⟩ pronounced as /z/ may be written either as ⟨s⟩ or ⟨z⟩, for example ''cuza'' ("what, which") and ''ancusa'' ("thing") both derive from dated Portuguese ''cousa'', but are spelt differently. /s/ between vowels is often written as "ss" like in Swiss German, for example in the word ''bassâ'' /baˈsa/ ("to lower"). Portuguese /ʒ/, pronounced variously as /z/ or /d͡ʒ/, may be written as either ⟨g⟩, ⟨j⟩ or ⟨z⟩, the former two deriving from Portuguese orthography, for example Portuguese ''fingir'' may become ''fingí'' or ''finzí''. This sometimes leads to inconsistencies between the most common spelling and actual pronunciation, for example ''hoze'' ("today", from Portuguese ''hoje'') may be pronounced /ˈɔd͡ʒi/ by some speakers. Otherwise, the de-facto standard orthography tends to follow Portuguese orthographic rules, for example silent ⟨h⟩ in Portuguese words, ''-n'' or ''-m'' after a vowel to indicate nasalization (although ''-n'' may simply be /n/, especially in Cantonese loanwords), ⟨i⟩ before/after a vowel to represent /j/, or using ⟨c⟩ for /k/ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (compare Macanese ''cacús'' with Indonesian ''kakus''), and ⟨ç⟩ for non-word-initial /s/ before those vowels, even in foreign words. Words borrowed from Cantonese may use an orthography similar to the Hong Kong Government Cantonese Romanisation, for example ''leong-fan'' ("grass jelly") borrowed from Cantonese ''涼粉''.


Modern Macanese

Modern Macanese differs rather greatly from Macanese spoken during and before the first half of the 20th Century. The modern variety can be said to have taken its shape after the 1950s, with Macanese literature of the time still more or less recognizable today. In addition to strong influences from Cantonese, Portuguese has re-asserted its influence to a degree, both in vocabulary and in phonology. Older words borrowed from Malay or South Asian sources may be supplanted by Portuguese words. For example, ''sezâ'' ("sun") from Marathi () appears to have become all but archaic even in the later half of the 20th century, replaced by the Portuguese . Other such words may take on extended meanings, such as ''sapeca'', from Malay + (lit. "one coin thread"), which formerly only meant "coin", but is now the most common word meaning "money". In other cases, Macanese has undergone a certain degree of decreolization, with Portuguese-derived words losing their extended meanings; for example , from Portuguese ("now"), formerly also had the senses of "at the same time" and "since", however modern Macanese almost exclusively uses the word simply to mean "now". In other cases of decreolization, a word derived from a Portuguese regional variant may be discarded in favour of the modern standard Portuguese word, such as replacing older ''jinela'', meaning "window". Increasingly, ⟨m⟩ before a consonant is also simply pronounced /m/ rather than as /ŋ/, despite ⟨m⟩ being a nasalizing consonant in Portuguese. For example, ''empê'' ("to stand up"), from Portuguese /ɐ̃j̃ ˈpɛ/, is more likely to be pronounced /emˈpɛ/ or /imˈpɛ/ rather than /eŋˈpɛ/ or /iŋˈpɛ/. ⟨n⟩ before a consonant however generally remains nasalized as /ŋ/, with the exception of most Cantonese loanwords. It has also been found that in the consonant clusters ⟨nd⟩, ⟨nj⟩, ⟨nt⟩, and ⟨nz⟩ where ⟨z⟩ is pronounced ͡ʒ the pronunciation of ⟨n⟩ also becomes for example ''úndi'' ("where") being pronounced /ˈun.di/ rather than /ˈuŋ.di/. Older dictionaries, such as the ''Glossário Do Dialecto Macaense'' (1988), generally record pre-consonant ⟨m⟩ with nasalization, such as notating ''ambá'' as �̃bą́rather than say �mbą́ despite ''ambá'' (modern ''ambâ'' or ''ambâc'') deriving from English ''humbug'' where /m/ is not nasalized. In addition to lexical contributions, Cantonese has also significantly influenced the grammar of modern Macanese; one example is the common usage of (lit. "to go") before verbs, which parallels the Cantonese usage of , which in addition to "to go" can also mean "to go in order to do something". Younger Macanese (under the age of 60), who may be less fluent in Macanese and more fluent in Cantonese, may even write full sentences using outright Cantonese syntax. For example, the sentence ("He says that tomorrow he will go to Hotel Lisboa to gamble") may be translated word for word into/from Cantonese as , with the exact same syntax. In addition, de-diphthongized words may sometimes be re-diphthongized in alignment with the Portuguese origin word, for example saying ("law") rather than the expected de-diphthongized form ; compare this with the word ("king"), from Portuguese .


Examples

Here is an example of a Patuá poem: : Note that is cognate with in Malay/ Kristang, both being derived from Portuguese . In addition, due to the lack of a standardized orthography, various words may be spelled differently from person to person, such as being written as .


References

''N.B. A major part of the above article (excluding the "Description" section) is based on a feature story by Harald Bruning that was published in the Chinese edition of Macau Magazine, produced by Sinofare Co. Ltd for the Macau Government Information Bureau (GCS), in June 2004.''


Bibliography

* Batalha, Graciete Nogueira (1974). ''Língua de Macau: o que foi e o que é''. Macau: Centro de Informação e Turism. * Batalha, Graciete Nogueira (1977). ''Glossário do dialecto macaense: notas lingüísticas, etnográficas, e folclóricas''. Coimbra: Instituto de Estudos Românicos. Revista Portuguesa de Filologia vol. XVII. * Batalha, Graciete Nogueira (1985). "Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental (Macau, Hong Kong, Singapura, Indonesia)". ''Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa'', No. 646 vol. 1, 287–303. * Batalha, Graciete Nogueira (1988). ''Suplemento ao glossário do dialecto macaense : novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas''. Macau: Instituto Cultural de Macau. * Bruning, Harald (2007). "Patua – A procura do reconhecimento internacional." 'Revista Macau,' 16–25. IV Serie – No. 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau/Delta Edicoes, Lda. Macau
Revista Macau
* Senna Fernandes, Miguel de and Alan Baxter (2004). ''Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau's Portuguese Creole''. Macau
Macau International Institute
* Santos Ferreira, José dos (1978). ''Papiá Cristâm di Macau: Epitome de gramática comparada e vocabulário: dialecto macaense''. Macau: .n. * Tomás, Isabel (1988). "O crioulo macaense. Algumas questões". ''Revista de Cultura'' 2/2: 36–48. * Tomás, Isabel (1990). "Da vida e morte de um crioulo". ''Revista de Cultura 4/9'': 68–79.


External links


Macanese Library , Patua Lexicon

Description of language

Projecto Memória Macaense

Língua patuá

"Lost Language: How Macau Gambled Away Its Past"
''
The Guardian ''The Guardian'' is a British daily newspaper. It was founded in Manchester in 1821 as ''The Manchester Guardian'' and changed its name in 1959, followed by a move to London. Along with its sister paper, ''The Guardian Weekly'', ''The Guardi ...
'', 10 January 201 {{Sinhala language Languages of Macau Portuguese-based pidgins and creoles Endangered pidgins and creoles Portuguese language in Asia Critically endangered languages