Luther Bible
   HOME

TheInfoList



OR:

The Luther Bible () is a
German language German (, ) is a West Germanic language in the Indo-European language family, mainly spoken in Western Europe, Western and Central Europe. It is the majority and Official language, official (or co-official) language in Germany, Austria, Switze ...
Bible translation by the Protestant reformer
Martin Luther Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
. A
New Testament The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
translation by Luther was first published in September 1522; the completed
Bible The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
contained 75 books, including the
Old Testament The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
,
Apocrypha Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
and
New Testament The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
, which was printed in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was one of the first full translations of the Bible into German that used not only the Latin
Vulgate The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
but also the Greek. Luther did not translate the entire Bible by himself; he relied on a team of translators and helpers that included Philip Melanchthon, a scholar of
Koine Greek Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
who motivated and assisted Luther's New Testament translation from Greek, and Matthäus Aurogallus, a linguist and scholar of Hebrew. One of the textual bases of the New Testament translation was the bilingual Latin and Greek version, with its
philological Philology () is the study of language in oral and written historical sources. It is the intersection of textual criticism, literary criticism, history, and linguistics with strong ties to etymology. Philology is also defined as the study of ...
annotations, recently published by the Dutch Catholic humanist Erasmus of Rotterdam and called the '' Novum Testamentum omne'' (1519). The project absorbed Luther's later years. The publication of Luther's Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany, promoting the development of non-local forms of language and exposing all speakers to forms of German from outside their own areas. Thanks to the then recently invented
printing press A printing press is a mechanical device for applying pressure to an inked surface resting upon a printing, print medium (such as paper or cloth), thereby transferring the ink. It marked a dramatic improvement on earlier printing methods in whi ...
, the result was widely disseminated and contributed significantly to the development of today's modern High German language.


Previous German translations

The Luther Bible was not the first translation or printing of the Bible into German. A number of Bible translations into German, both manuscript and printed, were produced prior to Luther's birth. Historian Margaret O'Rourke Boyle has claimed: "there was no causation between the Lutheran Reformation and the popular reading of Scripture." * There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant, mainly from the thirteenth and fourteenth centuries. * In total, there were at least eighteen complete printed German Bible editions (fourteen in Upper German and four in
Low German Low German is a West Germanic languages, West Germanic language variety, language spoken mainly in Northern Germany and the northeastern Netherlands. The dialect of Plautdietsch is also spoken in the Russian Mennonite diaspora worldwide. "Low" ...
), ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation.


Translation approaches

These previous translations were coupled to the Latin
Vulgate The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
and typically ''word-for-word'' or literal translations that were not idiomatic in any German dialect, nor necessarily intended to be. One previous ''word-for-word'' translation from 1350, printed by Johann Mentelin in 1466, has been called linguistically clumsy and partially incomprehensible. Luther adopted more of a free ''phrase-by-phrase'' or
dynamic equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the Meaning (linguistics), meaning or the literal translation, literal structure of the source text ...
translation approach and made key use of some of
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
' Greek and philological annotations in his Novum Testamentum omne, where it fitted his theology of law versus faith. However, at least some of Luther's passages can be explained as translations from the
Vulgate The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
.


Contemporaneous

The Zürich Bible was released in stages from 1525 to 1530, made by Zwingli and Leo Jud. It was a
High Alemannic High Alemannic is a branch of Alemannic German spoken in the westernmost Austrian state of Vorarlberg and in Switzerland and Liechtenstein. Intelligibility of these dialects to non-Alemannic speakers tends to be limited. Language area The High ...
(
Swiss German Swiss German (Standard German: , ,Because of the many different dialects, and because there is no #Conventions, defined orthography for any of them, many different spellings can be found. and others; ) is any of the Alemannic German, Alemannic ...
) revision of Luther's New Testament altered in word order and vocabulary, with a new Old Testament: the books of the prophets were derived from the 1527 translation of the Anabaptists Ludwig Haetzer and Hans Denck. The publication of the complete ''Zwinglibibel'' pre-dates the complete ''Lutherbibel'' by four years. A Catholic revision of Luther's New Testament was issued in 1526 by Hieronymus Emser, and in 1534 Johann Dietenberger released a complete Bible based on Emser's New Testament and the Zwingli/Jud Old Testament. Johannes Bugenhagen published a Middle Low German version of Luther's New Testament in 1534.


"September Bible" New Testament (1522)

While he was sequestered in the Wartburg Castle for ten months (May 4, 1521–March 3, 1522), Luther prepared a translation of the
New Testament The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
from Latin and Greek and previous German. Vedder also notes (p170) the implausibility of Luther completing the initial New Testament draft in only "10 weeks" without reference to existing vernacular translations.Luther had in the immediate six months been writing his Christmas Postil (), which included many free translations of the Vulgate into German. Such ''plenaria'' were printed free translations of the church readings and fairly common around this time; they were read out in services after the Latin had been read out. into Saxon German. He produced the initial version in eleven weeks. One of the textual bases of Luther's New Testament translation was
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
' second edition (1519) of the Latin New Testament with Greek (later developed into the ''
Textus Receptus The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
'') and annotations. After leaving the castle, Luther revised passages obscure to him with the assistance of Greek specialist Phillip Melanchthon. Like Erasmus, Luther had learned some Greek at the Latin schools led by the Brethren of the Common Life (Erasmus in
Deventer Deventer (; Sallaans dialect, Sallands: ) is a List of cities in the Netherlands by province, city and Municipalities of the Netherlands, municipality in the Salland historical region of the Provinces of the Netherlands, province of Overijssel, ...
, the Netherlands; and Luther in
Magdeburg Magdeburg (; ) is the Capital city, capital of the Germany, German States of Germany, state Saxony-Anhalt. The city is on the Elbe river. Otto I, Holy Roman Emperor, Otto I, the first Holy Roman Emperor and founder of the Archbishopric of Mag ...
, Germany). These lay brothers had added Greek as a new subject to their curriculum in the late 15th century. At that time Greek was seldom taught even at universities. Known as the "September Bible", this translation included only the New Testament and was printed in September 1522, six months after he had returned to
Wittenberg Wittenberg, officially Lutherstadt Wittenberg, is the fourth-largest town in the state of Saxony-Anhalt, in the Germany, Federal Republic of Germany. It is situated on the River Elbe, north of Leipzig and south-west of the reunified German ...
. Luther also published the Bible in the small octavo format. In the opinion of the 19th-century Protestant theologian and church historian Philip Schaff: Luther's translation was "remarkably free for its time" as Luther's translation goal was to produce idiomatic Saxon German rather than a literal translation. Schaff notes: For example, he translated δίκαιος -forms with ''gerecht'' -words to refer to divine righteousness, but with ''frum'' -words in contexts which refer to human goodness, with ''billig'' for what is fitting or appropriate, and with ''recht'' -words when referring to lawful conduct, to create distinctions that reflected his theological view.


Complete Bible

The translation of the entire Bible into German was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther and many others such as Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philip Melanchthon, Matthäus Aurogallus, and Georg Rörer. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546; he had worked on the edition that was printed that year. The Old Testament was translated using a Jewish
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; ) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (''Tanakh'') in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocaliz ...
of Soncino, the Vulgate of
Jerome Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome. He is best known ...
, the Septuagint, and, later, Latin versions by Santes Pagnino and by Sebastian Münster. The 1534 edition issued by the Hans Lufft press in Wittenberg included 117 original woodcuts. This reflected the recent trend (since 1522) of including artwork to reinforce the textual message. According to Biblical historian W. Gordon Campbell, Lufft's printing of the Bible was introduced for sale at the Michaelmas fair in
Wittenberg Wittenberg, officially Lutherstadt Wittenberg, is the fourth-largest town in the state of Saxony-Anhalt, in the Germany, Federal Republic of Germany. It is situated on the River Elbe, north of Leipzig and south-west of the reunified German ...
. The work, was printed on 1,824 pages in two volumes with the addition of the
Old Testament The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
and the
Apocrypha Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
to Luther's 1522
New Testament The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
, and included woodcut illustrations.


Editions during Luther's lifetime

Revisions were made during and after Luther's lifetime, sometimes with multiple editions in a single year. The 1530 edition is regarded as his most thoroughgoing revision of the New Testament. The successive revisions were less constrained by Latin and Greek. Luther's Bible was a bestseller in its time. About 200,000 copies in hundreds of reprinted editions appeared before Luther died in 1546. However, the book remained too expensive for most people; an unbound copy of the complete 1534 Bible cost the equivalent of a month's wages for the average laborer. Instead, the Bible was bought by churches, pastors, and schools.


Editions after 1546

Even though the translation and revision work on the Luther Bible ended with Martin Luther's death in 1546, this does not mean that the text of the Luther Bible was no longer changed. It was reprinted and distributed in various places. New adaptations were made time and again. Text changes were part of the everyday business for printers and typesetters. Depending on the region, dialectal idiosyncrasies were incorporated and unfamiliar expressions replaced. Due to its fundamental importance for Protestantism, voices were soon raised that wanted to regulate the content of the Luther Bible, but such initiatives were regionally limited. Three regional versions came to prominence. * In central Germany, the ''Normalbibel'' imposed by Augustus, Elector of Saxony, was the standard text for decades from 1581 onwards. * The '' Kurfürstenbibel'' (Elector's Bible), printed in
Nuremberg Nuremberg (, ; ; in the local East Franconian dialect: ''Nämberch'' ) is the Franconia#Towns and cities, largest city in Franconia, the List of cities in Bavaria by population, second-largest city in the States of Germany, German state of Bav ...
in 1641, was compiled by a committee of the theological faculty in
Jena Jena (; ) is a List of cities and towns in Germany, city in Germany and the second largest city in Thuringia. Together with the nearby cities of Erfurt and Weimar, it forms the central metropolitan area of Thuringia with approximately 500,000 in ...
with the aim of producing an exact reprint of the 1545 edition. By this time, however, everyday language had already clearly moved away from Luther's language. For this reason, more and more Bible editions tried to make the text easier to understand by adding glossaries. * In 1690, a carefully edited version of the text was also published in
northern Germany Northern Germany (, ) is a linguistic, geographic, socio-cultural and historic region in the northern part of Germany which includes the coastal states of Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern and Lower Saxony and the two city-states Hambur ...
in the form of the ''Stader Bibel'' (
Stade Stade (; ), officially the Hanseatic City of Stade (, ) is a city in Lower Saxony in northern Germany. First mentioned in records in 934, it is the seat of the Stade (district), district () which bears its name. It is located roughly to the wes ...
Bible), after translations of the Luther Bible into
Low German Low German is a West Germanic languages, West Germanic language variety, language spoken mainly in Northern Germany and the northeastern Netherlands. The dialect of Plautdietsch is also spoken in the Russian Mennonite diaspora worldwide. "Low" ...
had been common in northern Germany until then. Johannes Diecmann, who studied philology in Bremen, had compared numerous editions of the Bible and was thus able to publish the most reliable edition of the Luther Bible to date. The ''Stader Bibel'' also formed the textual basis for the first printing of the Canstein Bible Society. This "Canstein Bible" was the most widely used Luther Bible until the end of the 19th century. Nevertheless, the number of different versions of the text grew. By the end of the 19th century, there were around ten different versions of the Luther Bible, which contained numerous errors, some of which distorted the meaning. In some editions, for example, the "Sintflut" (
Genesis flood narrative The Genesis flood narrative (chapters 6–9 of the Book of Genesis) is a Hebrew flood myth. It tells of God's decision to return the universe to its pre- creation state of watery chaos and remake it through the microcosm of Noah's ark. The B ...
) became the "Sündflut" (Flood of Sins), "Osterfest" (
Easter Easter, also called Pascha ( Aramaic: פַּסְחָא , ''paskha''; Greek: πάσχα, ''páskha'') or Resurrection Sunday, is a Christian festival and cultural holiday commemorating the resurrection of Jesus from the dead, described in t ...
) was inadvertently reinterpreted as the "Opferfest" (Feast of Sacrifice) and Luther's now incomprehensible expression "freidig" (courageous, bold) became "freudig" (joyful).


Official church revisions

In 1863, the (EKD, German Protestant Church Conference) decided to prepare a revision of the Luther Bible. Linguistic modernisation was avoided. The explicit aim was to produce a standardised text in which obviously incorrect passages were carefully corrected. The editing lasted until 1892, when the edition was confirmed by the EKD and published by the Bible societies. Shortly after the first revision, the EKD realised that the Luther Bible contained too many archaisms and that the spelling did not conform to the current rules. With the introduction of the Duden in the
German Reich German ''Reich'' (, from ) was the constitutional name for the German nation state that existed from 1871 to 1945. The ''Reich'' became understood as deriving its authority and sovereignty entirely from a continuing unitary German ''Volk'' ("na ...
, a binding spelling system was taught in schools for the first time. So it was unacceptable that the Luther Bible, of all things, deviated from this. The text was carefully modernised and adopted and the second official church revision was published in 1912. The Bible societies were of the opinion that the text was still completely outdated and that the Luther Bible could therefore lose its character as a popular book, but the First and
Second The second (symbol: s) is a unit of time derived from the division of the day first into 24 hours, then to 60 minutes, and finally to 60 seconds each (24 × 60 × 60 = 86400). The current and formal definition in the International System of U ...
World Wars hampered editorial work. Partial revisions were made in 1956, 1964, 1970, and 1975. In 1976, "Luther NT", a very modern version of the New Testament, was published, but it met with much opposition, so that the translation had to be revised again. In 1984, the third official church revision of the Luther Bible was then completed and published. This version was adapted to the new German orthography in 1999. Here also some revisions have taken place, e.g., changed to . Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible. In 2017, on the 500th anniversary of Reformation Day and the posting of the Ninety-five Theses, the fourth official revision of the Luther Bible was published. This is the translation currently in use. Some of the text that had been toned down in previous revisions has, in this revision, been reverted to Luther's stronger formulations. The Apocrypha were extensively revised. The Septuagint, the old Greek translation of the Old Testament, was used throughout for the translation of the Apocrypha. As a result, the numbering of the verses had to be revised in some cases.


Books of the Luther Bible

The complete 1534 edition of the Luther Bible contains a total of 75 books, including 39 books of the Old Testament, 9 books of the Apocrypha, and 27 books of the New Testament:


Mistranslations and controversies

Luther controversially added the word "alone" (''allein'' in German) to Romans 3:28 so that it read: "So now we hold, that man is justified without the help of the works of the law, alone through faith". The word "alone" does not appear in the Greek texts, but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and the apostle Paul's intended meaning according to his interpretation, and that ''sola'' had been used in Western theological tradition before him. Many Protestant and Catholic scholars have noted the bias or methological flaw in Luther's translation (i.e. using idiomacity as a justification for making explicit a proposition that is, at best, implicit in the text) including Anglican apologist
Alister McGrath Alister Edgar McGrath (; born 1953) is an Irish theologian, Anglican priest, intellectual historian, scientist, Christian apologist, and public intellectual. He currently holds the Andreas Idreos Professorship in Science and Religion in the F ...
: The 2017 version of the ''Lutherbibel'' has added footnotes on Romans 1:17, Romans 2:13, Romans 3:21, and Romans 3:28 which note that German idiom does not, in fact, require ''alone''. While the text of the 2017 version retains the disputed word "alone" (''So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, ''allein'' durch den Glauben''), the footnote gives a "literal" translation (''Wörtlich: »dass der Mensch aus Glauben gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes«'') for the second half of the verse. Another controversial translation in the 1522 New Testament is 1 Timothy 2:4, which translates that God wills that all men "be helped" () rather than the expected "be saved" for . Karl-Heinz Göttert, a professor of Medieval Studies at the University of Cologne, in reference to his book ''Luther's Bible - History of a Hostile Takeover'' noted: An example of this is Gal 5:6, where the usual translation "For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by love" is inverted to "love that works by faith": Luther also added German legal terminology which is not found in the original text, for example in Matthew 23:5. There were translations, such as in Psalms 104, 18 where he translated conies (German: ''Klippschliefer'' or ''Klippdach''s, the latter used in modern German Bible translations) as rabbits (German: ''Kaninchen''), because there were no conies/hyraxes in Germany and no word for it at the time.


View of canonicity

Initially Luther had a low view of the Old Testament book of Esther and of the New Testament books of
Hebrews The Hebrews (; ) were an ancient Semitic-speaking peoples, ancient Semitic-speaking people. Historians mostly consider the Hebrews as synonymous with the Israelites, with the term "Hebrew" denoting an Israelite from the nomadic era, which pre ...
, James, Jude, and the Revelation of John. He called the Letter of James "an epistle of straw", finding little in it that pointed to Christ and his saving work. He also had harsh words for the Revelation of John, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it". In his translation of the New Testament, Luther moved Hebrews and James out of the usual order, to join Jude and the Revelation at the end, and differentiated these from the other books which he considered "the true and certain chief books of the New Testament. The four which follow have from ancient times had a different reputation." His views on some of these books changed in later years, and became more positive. Luther chose to place the books he considered Biblical apocrypha between the Old and New Testaments. These books and addenda to
Biblical canon A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Ancient Greek, Greek , meaning 'ruler, rule' or 'measu ...
of the Old Testament are found in the ancient Greek
Septuagint The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
but not in the Hebrew
Masoretic text The Masoretic Text (MT or 𝕸; ) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (''Tanakh'') in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocaliz ...
. Luther left the translating of them largely to Philipp Melanchthon and Justus Jonas.Martin Brecht, ''Martin Luther'', James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneapolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98. Though included, they were not numbered in the table of contents of his 1532 Old Testament, and in the 1534 Bible they were given the well-known title: "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read". See also Development of the Christian Biblical canon.


Influence

A large part of Luther's significance was in his influence on the emergence of the German language and national identity. This stemmed predominantly from his translation of the Bible into the vernacular, which was potentially as revolutionary as canon law and the burning of the papal bull. Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 91


Publishing success

Luther adopted the officially-promoted bureaucratic dialect Saxon Chancery. Some writers claim his translation was guided by how people spoke (presumably in the Upper Saxon dialect), and that Luther's faithfulness to the language spoken by the common people was to produce a work which they could relate to. This led later German writers such as
Goethe Johann Wolfgang (von) Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German polymath who is widely regarded as the most influential writer in the German language. His work has had a wide-ranging influence on Western literature, literary, Polit ...
and Nietzsche to praise Luther's Bible.Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 92 Moreover, because Luther's Bible was printed, it could spread rapidly and could be read by or to all. Hans Lufft, the Bible printer in
Wittenberg Wittenberg, officially Lutherstadt Wittenberg, is the fourth-largest town in the state of Saxony-Anhalt, in the Germany, Federal Republic of Germany. It is situated on the River Elbe, north of Leipzig and south-west of the reunified German ...
, printed over 100,000 copies between 1534 and 1574, and these were read by or to millions. Luther's vernacular Bible came to be present in virtually every German-speaking Protestant's home, and increased the Biblical knowledge of the German common masses. Luther even had large-print Bibles made for those who had failing eyesight. Luther's goal was to equip every German-speaking Christian with the ability to hear the Word of God, and his completing his translation of the Old and New Testaments from Hebrew and Greek into the vernacular by 1534 was one of the most significant acts of the Reformation. Catholic German humanist Johann Cochlaeus complained that
Luther's New Testament was so much multiplied and spread by printers that even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity."


Emergence of modern German

Luther's German Bible and its widespread circulation facilitated the emergence of a standard, modern
German language German (, ) is a West Germanic language in the Indo-European language family, mainly spoken in Western Europe, Western and Central Europe. It is the majority and Official language, official (or co-official) language in Germany, Austria, Switze ...
for the German-speaking people throughout the
Holy Roman Empire The Holy Roman Empire, also known as the Holy Roman Empire of the German Nation after 1512, was a polity in Central and Western Europe, usually headed by the Holy Roman Emperor. It developed in the Early Middle Ages, and lasted for a millennium ...
, an empire extending through and beyond present-day Germany. It is also considered a landmark in
German literature German literature () comprises those literature, literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy ...
, with Luther's vernacular style often praised by modern German sources for the forceful vigor (''"kraftvolles Deutsch"'') with which he translated the Holy Scripture. The spread of Luther's Bible translation had implications for the German language. The German language had developed into so many dialects that German speakers from different regions could barely understand each other. This led Luther to conclude that "I have so far read no book or letter in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure and to invent new terms."Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 12 Scholars preferred to write in the Latin which they all understood. Luther's Bible translation, based primarily on Saxon Chancery language used in royal courts and his native Upper Saxon dialect and enriched with the vocabulary of German poets and chroniclers, was a step on the path to a standardized German language, as Early New High German developed into modern "''neuhochdeutsch''." A contemporary of Luther's, Erasmus Alberus, labeled him the German
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, orator, writer and Academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises tha ...
, as he reformed not only religion but the German language also. Luther's Bible has been hailed as the first German "classic", comparable to the English
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
of the Bible. German-speaking Protestant writers and poets such as Klopstock, Herder, and Lessing owe stylistic qualities to Luther's vernacular Bible.Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 13 Luther adapted words to the capacity of the German public and through the pervasiveness of his German Bible, created and spread the modern German language.


National identity

Luther's vernacular Bible also had a role in the creation of a German national identity based on language. Because it penetrated every German-speaking Protestant home, the language of his translation became part of a German national heritage.Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 216 Luther's program of exposure to the words of the Bible was extended into every sphere of daily life and work, illuminating moral considerations for Germans. It gradually became infused into the culture of the whole nation and has occupied a permanent space in German history. According to some hagiographers, the popularity and influence of his translation gave Luther confidence to act as a spokesperson of a nation and as the leader of an anti-Roman movement throughout Germany. It made it possible for him to be a prophet of a new German national identity and helped form the spirit of a new epoch in German history. The existence of the vernacular Bible was a public affirmation of empowerment and reform, such as might deprive any elite or priestly class of exclusive control over words, as well as over the word of God. Through the translation, Luther was intending to make it easier for "simple people" to understand what he was teaching. In some major controversies of the time, even some evangelicals, let alone the commoners, did not understand the reasons for disagreement; and Luther wanted to help those who were confused to see that the disagreement between himself and the Roman Catholic Church was real and had significance. So the translation of the Bible would allow the common people to become aware of the issues at hand and develop an informed opinion. Luther's vernacular Bible broke the domination and unity of the Roman Catholic Church in Western Europe. He had claimed Holy Scripture to be the sole authority, and through his translation every individual would be able to abide by its authority, and might nullify his or her need for a monarchical pope. As Bishop John Fisher put it, Luther's Bible had "stirred a mighty storm and tempest in the church".


Literacy and order

Although not as significantly as on German linguistics, Luther's Bible also made a large impression on educational reform throughout Germany. Luther's goal of an idiomatic, readable, theologically-accurate translation of the Bible became a stimulus towards universal education, since everyone should be able to read in order to understand the Bible. At the time, only 5% of Germans had good literacy, 30% in the cities, though estimates vary from 1% to 17%. Luther followed
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
, who followed
Thomas More Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535), venerated in the Catholic Church as Saint Thomas More, was an English lawyer, judge, social philosopher, author, statesman, theologian, and noted Renaissance humanist. He also served Henry VII ...
, on the benefits of educating girls. Luther believed that mankind had fallen from grace and was ruled by selfishness, but had not lost moral consciousness: all were sinners and needed to be educated. Thus his vernacular Bible could become a means of establishing a form of law, order, and morality which everyone could abide by, if all could read and understand it. The possibility of understanding the vernacular Bible allowed Luther to found a State Church and educate his followers into a law-abiding community. The Protestant states of Germany became educational states, which encouraged the spirit of teaching which was ultimately fueled by Luther's vernacular Bible.


Used as basis of other translations

Finally, Luther's translated Bible also had international significance in the spread of Protestantism, and far surpassed the expectations of even Luther himself.Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 212 Luther's translation influenced the English translations by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – October 1536) was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestantism, Protestant Reformation in the year ...
and
Myles Coverdale Myles Coverdale, first name also spelt Miles ( – 20 January 1569), was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher, hymnist and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the fi ...
, who in turn inspired many other translations of the Bible such as the Bishops' Bible of 1568, the Douay–Rheims Bible of 1582–1609, and the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
of 1611. It was the basis of translations in Scandinavia ( Gustav Vasa Bible), Denmark/Norway ( Bibles of Christian II and III) and the Netherlands ( Liesveltbijbel, Vorstermanbijbel, Biestkensbijbel, Deux-Aesbijbel).


Excerpted examples


See also

*
Elector Bible The Elector Bible () is a German language folio-sized, Martin Luther translation of the Bible (Old and New Testament) that was authorized by Ernest I, Duke of Saxe-Gotha and printed by Wolfgang Endter in Nuremberg Nuremberg (, ; ; in the ...
* German Bible translations * Protestant Bible * Permanent Exhibition ''Luther and the Bible'' at Lutherhaus Eisenach


References


Notes


Further reading

* Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983 * Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968 * Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. ''Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet''. 7 vols. Halle, 1845–55. Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.">Johann Georg Walch">Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.Fre
open access edition with new English translation
by Howard Jones for the Taylor Institutionbr>Reformation Pamphlet Series
with an introduction by Henrike Lähnemann. * Bluhm, Heinz. ''Martin Luther: Creative Translator''. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965. * Brecht, Martin. ''Martin Luther''. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. , , . * . * . * Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967 * Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford, 1964 * Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914 * Lindberg, Carter. The European Reformations. Oxford: Blackwell, 1996 * Lyons, Martin. Books: A Living History. Thames and Hudson: 2011. * Reu, ohnM chael ''Luther and the Scriptures''. Columbus, OH: The Wartburg Press, 1944. eprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980 * . * Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper & Row, 1963 *


External links


Luther Bible (1912 Edition)


in Philip Schaff's History of the Christian Church. * *
Standard German Bible at World Bibles


{{Authority control 1522 books 1534 books 16th-century Christian texts Early printed Bibles Works by Martin Luther Bible translations into German Christian terminology 1534 in Christianity