Lin Yutang's Chinese-English Dictionary Of Modern Usage
   HOME

TheInfoList



OR:

''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'', compiled by the linguist and author
Lin Yutang Lin Yutang (10 October 1895 – 26 March 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. One scholar commented that Lin's "particular blend of sophistication and casualness found a wide audience, and he became a ma ...
, contains over 8,100 character head entries and 110,000 words and phrases, including many
neologisms In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
. Lin's dictionary made two
lexicographical Lexicography is the study of lexicons and the art of compiling dictionaries. It is divided into two separate academic disciplines: * Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. * Theoretical lex ...
innovations, neither of which became widely used.
Collation Collation is the assembly of written information into a standard order. Many systems of collation are based on numerical order or alphabetical order, or extensions and combinations thereof. Collation is a fundamental element of most office fi ...
is based on his graphical "Instant Index System" that assigns numbers to
Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
based on 33 basic calligraphic
stroke Stroke is a medical condition in which poor cerebral circulation, blood flow to a part of the brain causes cell death. There are two main types of stroke: brain ischemia, ischemic, due to lack of blood flow, and intracranial hemorrhage, hemor ...
patterns.
Romanization of Chinese Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Varieties of Chinese, Chinese. Chinese uses a logographic script and its Chinese characters, characters do not represent phonemes directly. There have been many systems us ...
is by Lin's "Simplified National Romanization System", which he developed as a prototype for the
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh ( ; GR) is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system betwe ...
or "National Romanization" system adopted by the Chinese government in 1928. Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the
Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public university, public research university in Sha Tin, New Territories, Hong Kong. Established in 1963 as a federation of three university college, collegesChung Chi College, New Asia Coll ...
established in 1999.


History

Lin Yutang Lin Yutang (10 October 1895 – 26 March 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. One scholar commented that Lin's "particular blend of sophistication and casualness found a wide audience, and he became a ma ...
(1895–1976) was an influential Chinese scholar, linguist, educator, inventor, translator, and author of works in Chinese and English. Lin's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' was his second lexicographical effort. From 1932 to 1937, he compiled a 65-volume monolingual Chinese dictionary that was destroyed by Japanese troops during the
Battle of Shanghai The Battle of Shanghai ( zh, t=淞滬會戰, s=淞沪会战, first=t, p=Sōng hù huìzhàn) was a major battle fought between the Empire of Japan and the Republic of China (1912–1949), Republic of China in the Chinese city of Shanghai during ...
in 1937, except for 13 volumes that he had shipped earlier to New York. Lin Yutang's "Instant Index System" for characters inspired his invention of the Ming Kwai Chinese typewriter in 1946. Users would input a character by pressing two keys based upon the 33 basic stroke formations, which Lin called "letters of the Chinese Alphabet". ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' was the first major Chinese‐English dictionary to be produced by a fully bilingual Chinese instead of by Western missionaries. In the history of Chinese lexicography, missionaries dominated the first century of Chinese‐English dictionaries, from
Morrison Morrison may refer to: People * Morrison (surname), people with the Scottish surname Morrison * Morrison Heady (1829–1915), American poet * Morrison Mann MacBride (1877–1938), Canadian merchant Places in the United States * Morrison, Colorad ...
's ''
A Dictionary of the Chinese Language ''A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts'' or ''Morrison's Chinese dictionary'' (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish missionary Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-Engli ...
'' (1815–1823) to Mathews' '' Chinese-English Dictionary'' (1931, 1943). In the period between Mathews' and Lin's dictionaries, both the Chinese and English vocabularies underwent radical changes in terminology for fields such as popular culture, economics, politics, science, and technology. Lin's dictionary included many
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
s and
loanword A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
s not found in Mathews', for example (in pinyin), ''yuánzǐdàn'' 原子彈 " atomic bomb", ''hépíng gòngchǔ'' 和平共處 "peaceful coexistence", ''xị̌nǎo'' 洗腦 "brainwash", ''tàikōngrén'' 太空人 "astronaut", ''yáogǔn'' 搖滾 "rock 'n' roll", and ''xīpí'' 嬉皮 "hippie". The history of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' began in late 1965, when Lin and Li Choh-ming, the founding
Vice-Chancellor A vice-chancellor (commonly called a VC) serves as the chief executive of a university in the United Kingdom, New Zealand, Australia, Nepal, India, Bangladesh, Malaysia, Nigeria, Pakistan, Sri Lanka, South Africa, Kenya, other Commonwealth of Nati ...
of the
Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong (CUHK) is a public university, public research university in Sha Tin, New Territories, Hong Kong. Established in 1963 as a federation of three university college, collegesChung Chi College, New Asia Coll ...
, made plans for compiling a new Chinese-English dictionary as a "lasting contribution to knowledge". When the dictionary was published, Lin acknowledged that Li's "vision and enthusiastic support" made the compilation project possible. Lin started working on the dictionary in Taipei, and in the spring of 1967, he accepted the position of
Research Professor Professor (commonly abbreviated as Prof.) is an academic rank at universities and other post-secondary education and research institutions in most countries. Literally, ''professor'' derives from Latin as a 'person who professes'. Professors ...
at the Chinese University of Hong Kong. After completing the manuscript in the spring of 1971, Lin moved to Hong Kong, where his former student Francis Pan and a team of young Chinese University graduates assisted him with copyediting, research, and final preparations. Li Choh-ming also contributed the dictionary's
foreword A foreword is a (usually short) piece of writing, sometimes placed at the beginning of a book or other piece of literature. Typically written by someone other than the primary author of the work, it often tells of some interaction between th ...
(in Chinese and English) and title
Chinese calligraphy Chinese calligraphy is the writing of Chinese characters as an art form, combining purely Visual arts, visual art and interpretation of the literary meaning. This type of expression has been widely practiced in China and has been generally held ...
seen on the cover. Li says that a good Chinese-English dictionary should provide an "idiomatic equivalence" of terms in the two languages, and derides previous dictionaries for rendering ''fèitiě'' 廢鐵 as "old iron" when it should "obviously" be "scrap iron". However, ''old iron'' is perfectly good
British English British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
usage. This
first edition The bibliographical definition of an edition is all copies of a book printed from substantially the same setting of type, including all minor typographical variants. First edition According to the definition of ''edition'' above, a book pr ...
was bilingually titled ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' or ''Dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn'' (當代漢英詞典). Sponsored by the Chinese University of Hong Kong, this book was printed in Japan by Kenkyūsha, which is known for publishing high-quality dictionaries, and was distributed by
McGraw-Hill McGraw Hill is an American education science company that provides educational content, software, and services for students and educators across various levels—from K-12 to higher education and professional settings. They produce textbooks, ...
in the United States. The original edition included three indexes: Lin's idiosyncratic "instant" index for looking up
traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to written Chinese, write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education (Taiwan), Ministry of Educat ...
, an alphabetical English index, and an index of about 2,000
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are one of two standardized Chinese characters, character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of ...
. However, many users unfamiliar with Lin's character indexing system found the dictionary difficult to use, which led to the following supplement. In 1978, The Chinese University Press published the ''Supplementary index to Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' or ''Lín Yǔtáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn zēng biān suǒyǐn'' (林語堂當代漢英詞典增編索引), which indexed by Wade-Giles romanization and by the 214
Kangxi radicals The ''Kangxi'' radicals (), also known as ''Zihui'' radicals, are a set of 214 radicals that were collated in the 18th-century '' Kangxi Dictionary'' to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They ...
. The 1987 revised edition ''The New Lin Yutang's Chinese-English Dictionary'' or ''Zuìxīn Lín Yǔtáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn'' (最新林語堂當代漢英詞典), which was edited by Lai Ming (黎明) and
Lin Tai-yi Lin Tai-yi (; April 1, 1926 – July 2003) was a China, Chinese-American writer, editor and translator. She was also known as Anor Lin or Lin Wu-Shuang. The daughter of Lin Yutang, she was born in Beijing and came to the United States with ...
, Lin Yutang's son-in-law and daughter, has about 6,300 character head entries and 60,000 compounds or phrases, said to be "what general readers are likely to encounter or likely to use in their daily lives and studies". Compared with the 1720-page original edition, the 1077-page new edition has approximately 1,700 fewer head entries and 40,000 more phrases. The revised edition has five indexes: numerical Instant Index System, simplified "''Guoryuu Romatzyh''", Wade-Giles, Mandarin Phonetic Symbols, and 214 radicals. A team of scholars at the Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing developed a free web edition of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' and published it online in 1999. The web edition comprises a total of 8,169 head characters, 40,379 entries of Chinese words or phrases, and 44,407 explanatory entries of grammatical usage.
Chinese character encoding In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK characters, CJK languages—Chinese language, Chinese, Japanese language, Japanese, Korean language, Korean—and (rarely) obsolete Chữ Nôm, Vietnamese, ...
is in the
Big5 Big-5 or Big5 ( zh, t=大五碼) is a Chinese character encoding method used in Taiwan, Hong Kong, and Macau for traditional Chinese characters. The People's Republic of China (PRC), which uses simplified Chinese characters, uses the GB 18030 ...
system (which includes 13,053
traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to written Chinese, write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education (Taiwan), Ministry of Educat ...
), which does not encode
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are one of two standardized Chinese characters, character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of ...
or uncommon characters (represented as "□" in the dictionary) included in
Unicode Unicode or ''The Unicode Standard'' or TUS is a character encoding standard maintained by the Unicode Consortium designed to support the use of text in all of the world's writing systems that can be digitized. Version 16.0 defines 154,998 Char ...
's 80,388
CJK Unified Ideographs The Chinese, Japanese and Korean (CJK) scripts share a common background, collectively known as CJK characters. During the process called Han unification, the common (shared) characters were identified and named CJK Unified Ideographs. As of Uni ...
. The web edition dictionary replaces Lin Yutang's obsolete Gwoyeu Romatzyh system with modern standard
pinyin Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. ''Hanyu'' () literally means 'Han Chinese, Han language'—that is, the Chinese language—while ''pinyin' ...
romanization, which users can hear pronounced through
speech synthesis Speech synthesis is the artificial production of human speech. A computer system used for this purpose is called a speech synthesizer, and can be implemented in software or hardware products. A text-to-speech (TTS) system converts normal langua ...
. It also abandons Lin's obsolete Instant Index System, which "has not been widely used since its inception", and provides three machine-generated indexes by
radical Radical (from Latin: ', root) may refer to: Politics and ideology Politics *Classical radicalism, the Radical Movement that began in late 18th century Britain and spread to continental Europe and Latin America in the 19th century *Radical politics ...
, pinyin, and English.


Content

Lin's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. It includes both modern Chinese
neologisms In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
such as ''xǐnǎo'' 洗腦 "
brainwash Brainwashing is the controversial idea that the human mind can be altered or controlled against a person's will by manipulative psychological techniques. Brainwashing is said to reduce its subject's ability to think critically or independently ...
" and many Chinese loanwords from English such as ''yáogǔn'' 搖滾 "
rock 'n' roll Rock and roll (often written as rock & roll, rock-n-roll, and rock 'n' roll) is a Genre (music), genre of popular music that evolved in the United States during the late 1940s and early 1950s. It Origins of rock and roll, originated from African ...
" and ''xīpí'' 嬉皮 "
hippie A hippie, also spelled hippy, especially in British English, is someone associated with the counterculture of the 1960s, counterculture of the mid-1960s to early 1970s, originally a youth movement that began in the United States and spread to dif ...
". The lexicographical scope "includes all words and phrases that a modern reader is likely to encounter with(sic) in reading modern newspapers, magazines and books". The dictionary contains an English index of over 60,000 words, which effectively serves as an English-Chinese dictionary. It also includes a table with 2,000
simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are one of two standardized Chinese characters, character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of ...
that had come into common use in the
People’s Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. With a population exceeding 1.4 billion, it is the second-most populous country after India, representing 17.4% of the world population. China spans the e ...
during the 1950s and 1960s. Lin Yutang's dictionary introduced two new Chinese linguistic systems that he invented, the Instant Index System for looking up characters and Simplified Guoryuu Romatzyh for romanizing pronunciations. Lin claimed a third innovation of being the first dictionary to determine
parts of speech In grammar, a part of speech or part-of-speech (abbreviated as POS or PoS, also known as word class or grammatical category) is a category of words (or, more generally, of lexical items) that have similar grammatical properties. Words that are as ...
for Chinese words, but that distinction goes to the War Department's 1945 Dictionary of Spoken Chinese.
Collation Collation is the assembly of written information into a standard order. Many systems of collation are based on numerical order or alphabetical order, or extensions and combinations thereof. Collation is a fundamental element of most office fi ...
in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' is by means of Lin's numerical Instant Index System for characters, which he describes as "the culmination of five decades of research". Lin previously developed this system for selecting characters with his 1946 Ming Kwai Chinese typewriter (above). The system's Chinese name ''shàngxiàxíng jiǎnzìfǎ'' 上下形檢字法 meaning "character lookup method by upper and lower shape" describes how each character is assigned a four-digit (or optional five-digit) code number according to the stroke patterns in their top left and bottom right corners. In analogy to the more popular
Four-Corner Method The four-corner method or four-corner system () is a Chinese input methods for computers, character-input method used for Character encoding, encoding Chinese characters into either a computer or a manual typewriter, using four or five numerical ...
that assigns a character a four-digit code based upon graphic strokes in the four corners, plus an optional fifth digit, Lin's simpler Instant Index System is sometimes called the "Two-Corner Method". First, Lin breaks down all Chinese characters into 33 basic stroke formations, called the "letters of the Chinese Alphabet", arranged into ten groups suggested by the characters for numerals. For instance, the character for ''liu'' 六 "6" is the mnemonic basic for "letters" 亠 (60), 广 (61), 宀 (62), and 丶 (63). Second, Lin lists the "fifty radicals" (common among the traditional 214
Kangxi radicals The ''Kangxi'' radicals (), also known as ''Zihui'' radicals, are a set of 214 radicals that were collated in the 18th-century '' Kangxi Dictionary'' to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They ...
) designated with letters A through D, as in 氵 (63A), 礻 (63B), 衤 (63C), and 戸 (63D). Third, characters that can be divided vertically into left and right components are called "split" (S), and those characters that cannot are called "non-split" (NS), thus 羊 and 義 are (NS) while 祥 and 佯 are (S). Lin's primary rule for the Instant Index is "Geometric Determination: The tops are defined as the ''geometrically highest''; the bottoms are ''geometrically lowest''. They are not the first and last strokes in writing." For example, the four-digit lookup code for 言 is 60.40 since the highest upper left stroke is 亠 (60) and the lowest bottom right stroke is 口 (40). Lin's dictionary lists only three characters 言, 吝, and 啻 in the 60.40 group, but there is a further rule for code groups that list many, such as 81A.40 with ten characters like 鈷 (81A.40-1) and 銘 (81A.40-9), "The Fifth Digit: Top of Remainder" arranges the group's character entries in numerical accordance with the "top of remainder" (character minus "radical"). Romanization in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' is by "Simplified ''Guoryuu Romatzyh''" (''Jiǎnhuà luómǎzì'' 簡化羅馬字, ''Jiaanhuah Rormaatzyh'' in Lin's system) that he developed in 1923 and 1924 as a prototype for the ''
Gwoyeu Romatzyh Gwoyeu Romatzyh ( ; GR) is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system betwe ...
'' (GR) "National Language Romanization" system adopted by the Chinese Government in 1928. Lin also calls this system "Simplified Romatzyh" and "Basic GR". Both systems represent the
four tones The four tones of Chinese poetry and dialectology () are four traditional tone classes of Chinese words. They play an important role in Chinese poetry and in comparative studies of tonal development in the modern varieties of Chinese, both in ...
of Standard Chinese with different spellings but Lin's simplified GR is more consistent than standard GR. For instance, the word ''Guóyǔ'' 國語 ("National Language; Standard Chinese; Mandarin") is romanized ''Gwoyeu'' in official GR and ''Guoryuu'' in Lin's simplified GR, which exemplifies the difference between systems. Pinyin 2nd-tone ''guó'' (國) is GR ''gwo'' and "basic" GR ''guor''; and 3rd-tone ''yǔ'' (語) is ''yeu'' and ''yuu'', respectively. Simplified GR consistently represents tone by the spelling of the main vowel in a syllable, with vowel unchanged for 1st-tone (''guo''), ''-r'' added for 2nd-tone ''guor'' (國), vowel doubled for 3rd-tone (''guoo''), and ''-h'' added for 4th-tone (''guoh''); and similarly ''yu'', ''yur'', ''yuu'' (語), and ''yuh''. Standard GR uses these same four tonal spellings for many syllables (tones 1-4 are ''a'', ''ar'', ''aa'', and ''ah''), but changes them for some others, including ''guo'', ''gwo'' (國), ''guoo'', and ''guoh''; and ''yiu'', ''yu'', ''yeu'' (語), ''yuh''. Lin Yutang said, "People who are new to this system will doubtless be disturbed by it at first. But they'll get used to it very quickly. I don't need to emphasize the point that the method of building the tone into the spelling of the word fits the modern world of telegraphy, the typewriter and the computer". Entries in ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' are lexicographically sophisticated and have accurate translation equivalents. The basic format for a head entry gives the character, the Instant Index System code, the pronunciation(s) in Simplified GR, the part or parts of speech, optionally other speech levels (e.g., "sl." for slang), English translation equivalents for the head character and usage examples of
polysyllabic A syllable is a basic unit of organization within a sequence of speech sounds, such as within a word, typically defined by linguists as a ''nucleus'' (most often a vowel) with optional sounds before or after that nucleus (''margins'', which are ...
compounds, phrases, and idioms, subdivided by numbers for multiple meanings, and lastly a list of common Chinese words using the entry character, each given with characters, pronunciation, part of speech, and translation equivalents. The dictionary distinguishes historical varieties: ''AC'' ( Ancient Chinese), ''MC'' (
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
), ''LL'' (
Literary Language Literary language is the Register (sociolinguistics), register of a language used when writing in a formal, academic writing, academic, or particularly polite tone; when speaking or writing in such a tone, it can also be known as formal language. ...
), and ''Dial.'' (
dialect A dialect is a Variety (linguistics), variety of language spoken by a particular group of people. This may include dominant and standard language, standardized varieties as well as Vernacular language, vernacular, unwritten, or non-standardize ...
); and levels of speech: ''court.'' (courteous), ''sl.'' (slang), ''satir.'' (satirical,) ''facet.'' (facetious), ''contempt.'' (contemptuous), ''abuse'', ''derog.'' (derogatory), ''vulgar'', and ''litr.'' (literary). Lin explains that the basic principle for translation equivalents is "contextual semantics, the subtle, imperceptible changes of meaning due to context". In terms of the translational contrast between
dynamic and formal equivalence Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn ...
, Lin placed emphasis on presenting the dynamic or "idiomatic equivalence" of words and phrases rather than rendering formal literal translations. The Chinese character
道 may refer to: * Dao (political), an administrative division in China, Japan, or Korea **Provinces of Korea, the primary administrative division of Korea since the mid Goryeo dynasty in the early 11th century ***Administrative divisions of North ...
for ''dào'' "way; path; say; the
Dao The Tao or Dao is the natural way of the universe, primarily as conceived in East Asian philosophy and religion. This seeing of life cannot be grasped as a concept. Rather, it is seen through actual living experience of one's everyday being. T ...
" or ''dǎo'' "guide; lead; instruct" (or ) provides a good sample entry for a dictionary because it has two pronunciations and is
polysemous Polysemy ( or ; ) is the capacity for a sign (e.g. a symbol, morpheme, word, or phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from '' monosemy'', where a word has a single meani ...
. :道 80.83 ''dauh'' ㄉㄠˋ :N. adjunct. A stripe, streak, course, issue: 一道光,氣 a streak of light, a jet of gas; 一道街,河 a street, a stream; … more usage examples:N. ① Doctrine, body of moral teachings, truth: 孔孟之道,儒道 teachings of Confucius and Mencius; 邪道,左道 heresy; the Tao of Taoism, the Way of Nature which cannot be given a name; … examples② Path, route: 快車道 speedway on city road; 街道 street; … examples:V.i. ① To say: 說道 (s.o.) says, (followed by quotation); 笑道 say with a smile or laugh; … examples② Guide (u.f. 導): 道之以德 (AC) guide them with morals. : ''Wordslists 27 alphabetically arranged entries from "道白 ''dauhbair'', n., spoken part of dialogue in Chin. opera." to "道友 ''dauh-youu'', n., friends of same church or belief, friends sharing same interest (oft. referred to drug addicts)." The first "N. adjunct." and third "V.i." part-of-speech sections refer to grammatical "
noun adjunct In grammar, a noun adjunct, attributive noun, qualifying noun, noun (pre)modifier, or apposite noun is an optional noun that grammatical modifier, modifies another noun; functioning similarly to an adjective, it is, more specifically, a noun funct ...
" or Chinese measure word and "
intransitive verb In grammar, an intransitive verb is a verb, aside from an auxiliary verb, whose context does not entail a transitive object. That lack of an object distinguishes intransitive verbs from transitive verbs, which entail one or more objects. Add ...
".


Reception

Reviewers of ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' have praised some aspects like the translation equivalents and censured others like the "instant" character indexing system. On the one hand, ''
New York Times ''The New York Times'' (''NYT'') is an American daily newspaper based in New York City. ''The New York Times'' covers domestic, national, and international news, and publishes opinion pieces, investigative reports, and reviews. As one of ...
'' reporter Peggy Durdin calls the dictionary a "milestone in communication between the world's two largest linguistic groups, the Chinese‐speaking and English‐speaking peoples". On the other, the American sinologist and historian
Nathan Sivin Nathan Sivin (11 May 1931 – 24 June 2022), also known as Xiwen (), was an American sinologist, historian, essayist, educator, and writer. He taught first at Massachusetts Institute of Technology, then at the University of Pennsylvania until his r ...
says, "Despite a good deal of meretricious ballyhoo when it was published, Lin's book does not contain significant lexicographic innovations." Reviews are mentioned by English sinologist and translator David E. Pollard, "Lin Yutang is his own worst enemy: one can visualize the hackles of reviewers everywhere rising both at his claims, which are mostly phony, and his denials, which are often untrue.". After criticizing faults in Lin Yutang's dictionary, one reviewer gave a balanced conclusion, "the mistakes and omissions are far outweighed by his index system even with its kinks, and by his typable, indexable, computerizable romanization system, his generally excellent English translations, and his comprehensive and up-to-date entries". Lin Yutang's confusing Instant Index System has been widely criticized. Nathan Sivin surveyed users of the numerical system and found that most "consider it a nuisance to use". What Lin called an "unforgettable instant index system", proved to be "an unnecessary and not easily remembered variation on the traditional four-corner arrangement". Since most students of Chinese who purchase Lin's dictionary already know the conventional 214 radical-stroke and Four-Corner systems, they "may resent having to learn a new set of tricks", says Pollard, who suggests that "the process of compiling a Chinese dictionary will always bring out the mad inventor in people". Ching says Lin's system is a "praiseworthy improvement" over previous Chinese-English dictionaries, but it is not as easy to use as an alphabetically arranged dictionary. Although the name Instant Index System "promises facility and speed in locating characters", it is often "difficult to locate them "instantly"," for two major reasons: the variability of Chinese characters and cases when dictionary users interpret the rule of geometric determination differently from what Lin intended. For example, according to the rule, it would be "most logical" to search for this character ''chin'' 緊 under number 30, the horizontal stroke 一 at the top left, but it is classified under number 51, the cliff radical 厂, and no cross-references are provided. Lin's "Simplified Romatzyh" system of romanization also has detractors. While one reviewer called the romanization system "revolutionary even though it has been in existence for quite some time", and agreed with Lin that "as a learning tool, the "basic" GR is better", others have been less impressed. "Casual users unwilling to master the complexities of its arrangement and transcription will find it practically inaccessible". The system "still remains daunting unless the reader finds compelling reasons" to use Lin's dictionary. Many reviewers have commented on the wide range of entries in Lin's dictionary, which is aimed not at students of a special field, but at "modern, educated man". Lin Yutang's introduction says many dictionary entries come from Wang Yi's (1937–1945) ''Gwoyeu Tsyrdean'' 國語辭典 "Dictionary of the National Language". Sivin calls Lin's dictionary "largely an English translation of the excellent" ''Gwoyeu Tsyrdean''. Pollard criticizes Lin's list of Chinese terms that had "never been carefully noted" prior to his dictionary, since all that he did was to translate the half that are "carefully noted" in the Wang's dictionary, while ''Mathews' Chinese-English Dictionary'' (1931, 1943) also includes half of the terms. "To have gutted the ''Gwoyeu Tsyrdean'' would by itself have been a worthwhile job, but he has done more, by selectively expanding and explaining and, particularly, by adding a host of new terms and expressions". Eugene Ching says that Lin Yutang's choice of modernized entries "makes his dictionary the most up-to-date available today". Ching analyzed the 120 entries under ''chu'' 出 "go out; come out" in Lin Yutang's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' with the 170 in Wang's ''Gwoyeu Tsyrdean'' and found that Lin added and eliminated certain types of lexical items. In the process of addition, Lin not only incorporated new lexical items (e.g., ''taanbair'' 坦白 "confess one's own guilt in communist meeting"), but also included new meanings for old items ("a girl secretary in office kept for her looks rather than work" for ''huapirng'' 花瓶(兒) "flower vase"). Eliminated items include: obsolete or rare terms (''chudueihtzy'' 出隊子 "a poetic pattern"), expressions whose meanings can be synthesized (''chubaan faa'' 出版法 "publication codes"), and highly literary expressions (''chu-choou-yarng-jir'' 出醜揚疾 "to expose the ugliness and defects"). However, this process of elimination gave rise to mistakes, such as omitting some common literary clichés (''chu-erl-faan-er'' 出爾反爾 "outstanding") and overlooking frequently used meanings ("to complete the apprenticeship" for ''chu-shyw'' 出師 "to march army for battle"). Lin Yutang's ''Chinese-English Dictionary of Modern Usage'' has been repeatedly criticized for not including more vocabulary developed in the PRC. Lin's dictionary "covers essential Chinese as spoken and written today outside the People's Republic and ignores terminology peculiar to mainland China". Dunn estimates that only about 1% of the total number of entries are "Chinese Communist words and phrases", such as ''xiàfàng'' 下放 " send down urban cadres to work at a lower level or do manual labor in the countryside" and ''Dà yuè jìn'' 大跃进 "
Great Leap Forward The Great Leap Forward was an industrialization campaign within China from 1958 to 1962, led by the Chinese Communist Party (CCP). Party Chairman Mao Zedong launched the campaign to transform the country from an agrarian society into an indu ...
". Although Lin's dictionary includes words from many modern sources, "What is left out, unfortunately for most potential users, is the vocabulary developed in the People's Republic". Reviewers have frequently commended Lin's dictionary for its accurate English translation equivalents of each head character and its multiple usage examples. Sivin says that "in accuracy of translation, clarity of explanation, and colloquialism of English equivalents this is greatly superior to any other dictionary in a Western European language". "Lin Yutang's business is in words, and he knows how they are manipulated; he also has a very wide knowledge of things Chinese, which helps him immeasurably in his task. Of course there are instances where better English equivalents could have been found, and his scholarship is not infallible, but it probably is true, as Professor Li claims, that he is uniquely qualified, among individuals, to bridge the gap between the two languages". Several scholars have found faults with the dictionary's treatment of parts-of-speech and syntactic categories. Lin's main claim "to have solved at one stroke the problem of Chinese grammar by classifying words as nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions, would need some justifying, since it is ultimately based on the premise that Chinese is the same as Latin", and a scheme that is only a " pis-aller should not be presented as a revelation". Ching says the best way grammar can be taught in a dictionary is through sample phrases or sentences, but without appropriate examples, the "students depending upon this dictionary for self-study will find the grammatical labels alone not really useful". Sivin describes Lin's grouping of words by English parts of speech as "linguistically retrograde and confusing, since the structure of Chinese is quite different". Lin explained that, "most linguists have doubted whether Chinese has anything that could be called grammar. Well, one certainly cannot discover grammar until one recognizes and thinks in terms of whole words, which are parts of speech—nouns, verbs and so on. Then one sees that Chinese grammar exists". Lastly, Lin Yutang's dictionary has some minor mistakes. One example of translation error is found under the very first entry, ''tsair'' 才; ''tsairmauh'' 才貌 "personal appearance as reflecting ability" is translationally incompatible with ''larng-tsair-nyuumauh'' 郎才女貌 "the boy has talent and the girl has looks" (under 郎) and ''tsair-mauh-shuang-chyuarn'' 才貌雙全 "to have both talent and looks" (under 全). Another example of carelessness is seen under the sequential entries ''shyu'' 戍 "Garrison; frontier guard" and ''shuh'' 戌 "No. 11 in the duodecimal cycle", where Lin warns students to distinguish the characters from each other. Yet, the ''chiaan'' 遣 entry writes the example word ''chiaanshuh'' 遣戌 "send to exile" twice as "遣戍"; an error that the revised 1987 edition corrected. Admittedly, these two
ideographic An ideogram or ideograph (from Greek 'idea' + 'to write') is a symbol that is used within a given writing system to represent an idea or concept in a given language. (Ideograms are contrasted with phonograms, which indicate sounds of speech ...
characters are easily confused, ''xū'' 戌 (戊 "a weapon" and a horizontal stroke 一 signifying "to wound") "destroy; 11th" and ''shù'' 戍 (戊 "a weapon" and a dot 丶 simplified from the original 人 "person" signifying "person with a weapon") "frontier guard".
Bernard Karlgren Klas Bernhard Johannes Karlgren (; 15 October 1889 – 20 October 1978) was a Swedish sinologist and linguist who pioneered the study of Chinese historical phonology using modern comparative methods. In the early 20th century, Karlgren conduct ...
, Wenlin 2016.
Eugene Ching concludes that, "Since his profound knowledge of both Chinese and English makes Lin one of the most qualified persons to work on a bilingual dictionary, it is impossible that he is ignorant of the correct translation and the correct grammar of the above examples. These mistakes can only suggest Lin's failure to proofread carefully the work of his assistants."


References


Citations


Works cited

* * * * {{Lin Yutang Chinese dictionaries