Eufemiavisorna
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Eufemiavisorna'' are a group of three medieval romances translated into medieval Swedish: '' Herr Ivan lejonriddaren'' (1303), '' Hertig Fredrik av Normandie'' (1301 or 1308), and '' Flores och Blanzeflor'' (probably 1312). They are known in Swedish (and generally in English) as the ''Eufemiavisorna'', 'the Euphemia poems' (or, without the definite article, the ''Eufemiavisor'') or, less commonly, ''Eufemiaromanerna'', 'the Euphemia romances'; they are known in Norwegian (
bokmål Bokmål () (, ; ) is one of the official written standards for the Norwegian language, alongside Nynorsk. Bokmål is by far the most used written form of Norwegian today, as it is adopted by 85% to 90% of the population in Norway. There is no cou ...
) as the ''Eufemiavisene'' and in Danish as ''Eufemiaviserne''. The romances are an early example of the poetic form known as
Knittelvers Knittelvers (also ''Knüttelvers'' or ''Knittel'') is a kind of Germanic verse meter which originated in Germany during the Middle Ages. In Knittelvers, consecutive lines rhyme pairwise (AABB) and each line has four stresses. "Strict" Knittelve ...
; are the first known Scandinavian renderings of Continental European
chivalric romance As a literary genre, the chivalric romance is a type of prose and verse narrative that was popular in the noble courts of high medieval and early modern Europe. They were fantastic stories about marvel-filled adventures, often of a chivalri ...
in verse; and are among the first major works of literature in Swedish.


Origins and content

Scandinavian translations of Continental European romance began with prose translations in the Norwegian court. The ''Eufemiavisorna'' represent a further stage of adaptation of Romance, using verse. They are named after Norway's Queen Euphemia of Rügen (1270–1312): in the fullest manuscript attestations, there is a colophon at the end of each romance indicating that she commissioned the translations. The translations are thought to represent Euphemia's effort to bring Continental courtly culture to the royal court of Sweden. It is not known who translated the poems, but scholarly consensus supports the idea that there was one, clerical translator, intimately familiar with German ''Knittel'' forms.


''Herra Ivan''

According to
Peter Andreas Munch Peter Andreas Munch (15 December 1810 – 25 May 1863), usually known as P. A. Munch, was a Norwegian historian, known for his work on the medieval history of Norway. Munch's scholarship included Norwegian archaeology, geography, ethnography, ...
's generally accepted theory, the translation of Chrétien de Troyes's ''
Yvain In Arthurian legend, Ywain , also known as Yvain and Owain among other spellings (''Ewaine'', ''Ivain'', ''Ivan'', ''Iwain'', ''Iwein'', ''Uwain'', ''Uwaine'', ''Ywan'', etc.), is a Knight of the Round Table. Tradition often portrays him as t ...
'' as ''Herr Ivan lejonriddaren'' celebrated the betrothal of Euphemia's daughter
Ingeborg Ingeborg is a Germanic feminine given name, mostly used in Germany, Denmark, Sweden and Norway, derived from Old Norse ''Ingiborg, Ingibjǫrg'', combining the theonym ''Ing'' with the element ''borg'' "stronghold, protection". Ingebjørg is the No ...
's abortive betrothal to Magnus Birgersson in 1302. ''Herr Ivan'' is 6,645 lines and, in the assessment of Gösta Holm, : It is generally maintained that the Swedish translator used MSS both of the Old French ''Yvain'' and of the Old Norwegian ''Íven(t)''. The end of the poem states that it was translated ''af valske tungo'' ("from the French language"). The translator deals freely with his originals; he shortens, revises, and makes additions. The narration is more expansive in the latter part. The additions are often mechanical and especially frequent in rhyme position.


''Hertig Fredrik''

The reason for the 3,310-line translation of ''Hertig Fredrik av Normandie'' (1308) is not known, and it may not originally have belonged to the ''Eufemiavisorna''. 'On the whole, it is more artistic than its Swedish forerunner, ''Herr Ivan''.' No direct source for this romance survives, but 'the end of the poem states that it was first translated ''aff walsko j tytzt mall'' ("from French into German"), at the instance of Emperor Otto. This information is generally accepted by scholars, although no German text is known'.


''Flores och Blanzeflor''

The translation of the anonymous Old French '' Floris and Blancheflour'' as the 2,192-line ''Flores och Blanzeflor'' seems to have been composed in 1312 and in Munch's theory may have marked Ingeborg's successful marriage in 1312 to Duke Erik Magnusson. The translation is based on the Norwegian translation of the French, '' Flóres saga ok Blankiflúr''.Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, ''Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances'', Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).


Danish translation

The ''Eufemiavisorna'' were translated into Danish in the last quarter of the fifteenth century; there are two other independent Danish versions of ''
Ywain In Arthurian legend, Ywain , also known as Yvain and Owain among other spellings (''Ewaine'', ''Ivain'', ''Ivan'', ''Iwain'', ''Iwein'', ''Uwain'', ''Uwaine'', ''Ywan'', etc.), is a Knight of the Round Table. Tradition often portrays him as t ...
''.


Form

According to Gösta Holm, 'The style, rhyme technique, and vocabulary of the ''Eufemiavisorna'' are to a great extent influenced by German patterns; the translator(s) must have been acquainted with the culture of the South. Thus, French originals have had a surprisingly insignificant influence on the form of the ''Eufemiavisorna''.' : Like the English adapters of the 13th and 14th centuries, the author of the ''Eufemiavisorna'' possessed a weak sensitivity to the subtle and refined aspects of courtly romance. The intricate analysis of the emotional life of characters, especially women, in the best French romances, was foreign to the author of the ''Eufemiavisorna''. Instead, he was very font of manly sports, ''torney'', ''dyost'' ("tournaments, jousts"), and the like, fights, grand assemblies, and vivid scenes in the knights' castles. In short, the main themes of the ''Eufemiavisorna'' are adventures, fights, and love.


Manuscripts

The Danish translations of the Swedish ''Eufemiavisorna'' derive from lost manuscripts closer to the archetypes than our surviving Swedish ones, and therefore have an independent text-critical value for reconstructing the Swedish translations. Swedish versions: * A fragment of c. 1350 in the University Library, Helsinki (c. 1350) loresref>''Ett fragment från medeltiden ur en hittills okänd textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor'', ed., with facsimile, by A. Malin, Skr. utg. av Svenska Litteratursällsk. i Finland, 156:2/Studier i nordisk filol., 12:2 (Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 1921). * Cod. Holm. D 4 (c. 1410) van, Fredrik, Flores* Cod. Holm. D 4a (1457) van, Fredrik, Flores* Cod. Holm. D 3 (1476) van, Fredrik, Flores* Cod. Skokloster 156 (c. 1450) van* Cod. Skokloster 115-16 (c. 1500) redrik* Cod. Holm. K 45 (c. 1500) redrik* Cod. Holm. D 2 (c. 1523) redrik* AM 191 fol. (1492) lores Danish versions: * Cod. Holm. K 4 (c. 1450) van* Cod. Holm. K 47 (c. 1500) van, Fredrik, Flores* The 1504 and 1509 Danish printings of ''Flores'' are based on a lost manuscript


Editions

The ''Eufemiavisorna'' were first printed in Swedish by the Svenska fornskriftsällskapet in 1844-53; a new critical edition of ''Flores and Blanzeflor'' was published in 1921; of ''Hertig Fredrik av Normandie'' in 1927; and ''Herr Ivan lejonriddaren'' in 1930: * ''Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga'', ed. by Emil Olson, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 157 (Lund: Berlingska Boktryckeriet, 1921); ''Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga'', ed. by Emil Olson, rev. edn by Carl Ivar Ståhle, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 214 (Lund: Carl Bloms, 1956). * ''Hertig Fredrik av Normandie: Kritisk upplaga på grundval av Codex Verelianus'', ed. by Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 163 (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1927). * ''Herr Ivan: Kritisk upplaga'', ed. by Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 164-66 (Uppsala: Almqvist & Wiksells boktryckeri-a.-b., 1931)


Sources

* ''
Svensk uppslagsbok ''Svensk uppslagsbok'' is a Swedish encyclopedia published between 1929 and 1955, in two editions. First edition The first edition was started in 1929 by ''Baltiska förlaget AB'', but publishing was taken over by ''Svensk uppslagsbok AB'' in 1 ...
''. Malmö 1931.
forskning.no, 4. mars 2011
«Lærte av franske riddere»


References

{{reflist 14th-century poems Romance (genre) Norwegian poetry Arthurian literature Medieval literature Swedish poetry Poetry based on works by Chrétien de Troyes