HOME

TheInfoList



OR:

Dynamic equivalence and formal equivalence, in
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
and
semantics Semantics is the study of linguistic Meaning (philosophy), meaning. It examines what meaning is, how words get their meaning, and how the meaning of a complex expression depends on its parts. Part of this process involves the distinction betwee ...
, are the principle approaches to
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the
source text A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. More generally, source material or symbolic sources are ob ...
. The distinction was originally drawn by Eugene Nida in regard to
Bible translation The Christian Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 lan ...
.


Approaches to translation

The "Formal-equivalence" approach emphasizes
fidelity Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of '' fealty''. Both derive from the Latin word , meaning "faithful or loyal". In the City of London financial m ...
to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language. According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with ''how people interact in cultures''. A similar distinction was expressed by
Maimonides Moses ben Maimon (1138–1204), commonly known as Maimonides (, ) and also referred to by the Hebrew acronym Rambam (), was a Sephardic rabbi and Jewish philosophy, philosopher who became one of the most prolific and influential Torah schola ...
in a letter to
Samuel ibn Tibbon Samuel ben Judah ibn Tibbon ( – ), more commonly known as Samuel ibn Tibbon (, ), was a Jewish philosopher and doctor who lived and worked in Provence, later part of France. He was born about 1150 in Lunel, Hérault, Lunel (Languedoc), and die ...
, his translator, in 1199. He wrote: Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".


Theory and practice

Because the ''functional equivalence'' approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. ''Formal equivalence'' is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s,
rhetoric Rhetoric is the art of persuasion. It is one of the three ancient arts of discourse ( trivium) along with grammar and logic/ dialectic. As an academic discipline within the humanities, rhetoric aims to study the techniques that speakers or w ...
al devices (such as
chiastic structure Chiastic structure, or chiastic pattern, is a literary technique in motif (narrative), narrative motifs and other textual passages. An example of chiastic structure would be two ideas, A and B, together with variants A' and B', being presented as ...
s in the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
. '' diction Diction ( (nom. ), "a saying, expression, word"), in its original meaning, is a writer's or speaker's distinctive vocabulary choices and style of expression in a piece of writing such as a poem or story.Crannell (1997) ''Glossary'', p. 406 In its c ...
in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.


Minor Differences between Approximate Equivalents

Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for ''
angel An angel is a spiritual (without a physical body), heavenly, or supernatural being, usually humanoid with bird-like wings, often depicted as a messenger or intermediary between God (the transcendent) and humanity (the profane) in variou ...
'' have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon natural semantic metalanguage,
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann (, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann was awarded the Rubinlicht Prize (2023) "for his researc ...
considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.


Bible translation

Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence. ; Predominant use of formal equivalence *
Douay–Rheims Bible The Douay–Rheims Bible (, ), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by member ...
(1610) *
King James Bible The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by ...
(1611) *
Young's Literal Translation Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Te ...
(1862) *
Revised Version The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first (and remains the only) officially authorised and recognised revision of the King James Vers ...
(1885) *
American Standard Version The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had ...
(1901) *
Concordant Version The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. The principal works of the CPC is the Concordant Literal New Testament with Ke ...
(1926) *
Revised Standard Version The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation is a revision of the American St ...
(1952) *
Revised Standard Version Catholic Edition The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966 in the United States. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Regi ...
(1966) *
New American Standard Bible The New American Standard Bible (NASB, also simply NAS for "New American Standard") is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were publis ...
(1971) *
New King James Version The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English, working as a revision of the King James Version. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the ...
(1982) * Green's Literal Translation (1985) * New Jewish Publication Society Tanakh (1985) *
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English. It was first published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirt ...
(1989) * Orthodox Study Bible (1993) * Third Millennium Bible (1998) *
Recovery Version The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation). T ...
(1999) *
World English Bible The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. The translation work began in 1994 and was deemed complete in 2020. Created by Michael Paul Johnson with help from volunteers, the WEB is an updated re ...
(2000) *
English Standard Version The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently pu ...
(2001) * Revised Standard Version Second Catholic Edition (Ignatius Bible) (2006) * Lexham English Bible (2011) *
Modern English Version The Modern English Version (MEV) is an English language, English Bible translations, translation of the Bible begun in 2005 and completed in 2014. The work was edited by James F. Linzey, and is an update of the King James Version (KJV), re-transl ...
(2014) * Tree of Life Version (2014) * English Standard Version Catholic Edition (2018) * Literal Standard Version (2020) ; Moderate use of both formal and dynamic equivalence *
New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a Bible translations, translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and di ...
(1961, revised 1984, 2013) * Confraternity Bible (1969) * Modern Language Bible (1969) *
New American Bible The New American Bible (NAB) is an Bible translations into English, English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved ...
(1970, revised 1986 & 1991) *
New International Version The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978, with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies ...
(1978) * Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence" (2004) * New Community Bible (2008) * Common English Bible (2011) * New American Bible Revised Edition (2011) *
Christian Standard Bible The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical s ...
(2017) * Evangelical Heritage Version (2019) * New Catholic Bible / New Catholic Version (St. Joseph New Catholic Bible) (2019) * Revised New Jerusalem Bible (2019) ; Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both * The Holy Bible: Knox Version (1955) *
Amplified Bible ''The Amplified Bible'' (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intende ...
(1965) *
Jerusalem Bible ''The Jerusalem Bible'' (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical ...
(1966) * New Life Version (1969) *
New English Bible The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the ...
(1970) *
Good News Bible Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name ''Good News for Modern Ma ...
(formerly "Today's English Version") (1976) *
New Jerusalem Bible ''The New Jerusalem Bible'' (NJB) is an English translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough. This books was approved for use in stu ...
(1985) * Easy-to-Read Version (1987) * Christian Community Bible (1988) * Revised English Bible (1989) * God's Word Translation (1995) *
Contemporary English Version The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, ...
(1995) *
New Living Translation The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House, Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published Text ...
(1996) * Complete Jewish Bible (1998) *
New International Reader's Version The New International Reader's Version (NIrV) is a translation of the Bible in contemporary English. Translated by the International Bible Society (now Biblica) following a similar philosophy as the New International Version (NIV), but written ...
(1998) *
New English Translation The New English Translation (NET) is a free, "completely new" English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press. History and textual basis ...
(2005) * Today's New International Version (2005) * CTS New Catholic Bible (2007) * EasyEnglish Bible (2018) ;Extensive use of paraphrase * The Living Bible (1971) * The Street Bible (UK) (2003), as the word on the street (US) (2004) * The Message Bible (2002) * The Voice (2012) * The Passion Translation (2017)


See also

*
Bible concordance A Bible concordance is a Concordance (publishing), concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur. Con ...
* Bible version debate *
Exploratory data analysis In statistics, exploratory data analysis (EDA) is an approach of data analysis, analyzing data sets to summarize their main characteristics, often using statistical graphics and other data visualization methods. A statistical model can be used or ...
*
Lexical markup framework Language resource management – Lexical markup framework (LMF; ISO 24613), produced by ISO/TC 37, is the ISO standard for natural language processing (NLP) and machine-readable dictionary (MRD) lexicons. The scope is standardization of principles ...
*
Idiom (language structure) An idiom (the quality of it being known as idiomaticness or idiomaticity) is a syntactical, grammatical, or phonological structure peculiar to a language that is actually realized, as opposed to possible but unrealized structures that could hav ...
* Natural semantic metalanguage * Textualism in
jurisprudence Jurisprudence, also known as theory of law or philosophy of law, is the examination in a general perspective of what law is and what it ought to be. It investigates issues such as the definition of law; legal validity; legal norms and values ...
: ** Original meaning (''cf.'' formal equivalence) **
Original intent Original intent is a theory in law concerning constitutional and statutory interpretation. It is frequently used as a synonym for originalism; while original intent is one theory in the originalist family, it has some salient differences whic ...
(''cf.'' dynamic equivalence) **
Purposivism The purposive approach (sometimes referred to as purposivism, purposive construction, purposive interpretation, or the modern principle in construction) is an approach to statutory and constitutional interpretation under which common law courts ...
(also called purposive theory)


References

{{Reflist Translation studies Semantics Semantic relations Biblical criticism Bible versions and translations