HOME

TheInfoList



OR:

Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a
post-production Post-production, also known simply as post, is part of the process of filmmaking, video production, audio production, and photography. Post-production includes all stages of production occurring after principal photography or recording indivi ...
process used in
filmmaking Filmmaking or film production is the process by which a Film, motion picture is produced. Filmmaking involves a number of complex and discrete stages, beginning with an initial story, idea, or commission. Production then continues through screen ...
and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product. Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished
soundtrack A soundtrack is a recorded audio signal accompanying and synchronised to the images of a book, drama, motion picture, radio program, television show, television program, or video game; colloquially, a commercially released soundtrack album of m ...
. While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording. The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is used, since these media are often partially finished before the voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice.


Origins

Films,
video Video is an Electronics, electronic medium for the recording, copying, playback, broadcasting, and display of moving picture, moving image, visual Media (communication), media. Video was first developed for mechanical television systems, whi ...
s, and sometimes
video game A video game or computer game is an electronic game that involves interaction with a user interface or input device (such as a joystick, game controller, controller, computer keyboard, keyboard, or motion sensing device) to generate visual fe ...
s are dubbed into the local
language Language is a structured system of communication that consists of grammar and vocabulary. It is the primary means by which humans convey meaning, both in spoken and signed language, signed forms, and may also be conveyed through writing syste ...
of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films,
television series A television show, TV program (), or simply a TV show, is the general reference to any content produced for viewing on a television set that is broadcast via over-the-air, satellite, and cable, or distributed digitally on streaming plat ...
,
cartoon A cartoon is a type of visual art that is typically drawn, frequently Animation, animated, in an realism (arts), unrealistic or semi-realistic style. The specific meaning has evolved, but the modern usage usually refers to either: an image or s ...
s,
anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
and
telenovela A telenovela is a type of a television serial drama or soap opera produced primarily in Latin America. The word combines ''tele'' (for "television") and ''novela'' (meaning "novel"). Similar Drama (film and television), drama genres around the w ...
s. In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as
Fascist Italy Fascist Italy () is a term which is used in historiography to describe the Kingdom of Italy between 1922 and 1943, when Benito Mussolini and the National Fascist Party controlled the country, transforming it into a totalitarian dictatorship. Th ...
and
Francoist Spain Francoist Spain (), also known as the Francoist dictatorship (), or Nationalist Spain () was the period of Spanish history between 1936 and 1975, when Francisco Franco ruled Spain after the Spanish Civil War with the title . After his death i ...
, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of
Alfred Hitchcock Sir Alfred Joseph Hitchcock (13 August 1899 – 29 April 1980) was an English film director. He is widely regarded as one of the most influential figures in the history of cinema. In a career spanning six decades, he directed over 50 featu ...
's '' Notorious'', where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise. The first post-
WWII World War II or the Second World War (1 September 1939 – 2 September 1945) was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War II, Allies and the Axis powers. World War II by country, Nearly all of the wo ...
movie dub was ''Konstantin Zaslonov'' (1949) dubbed from Russian into the
Czech language Czech ( ; ), historically known as Bohemian ( ; ), is a West Slavic language of the Czech–Slovak group, written in Latin script. Spoken by over 12 million people including second language speakers, it serves as the official language of the ...
. In
Western Europe Western Europe is the western region of Europe. The region's extent varies depending on context. The concept of "the West" appeared in Europe in juxtaposition to "the East" and originally applied to the Western half of the ancient Mediterranean ...
after
World War II World War II or the Second World War (1 September 1939 – 2 September 1945) was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War II, Allies and the Axis powers. World War II by country, Nearly all of the wo ...
, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.


Methods


ADR/post-sync

Automated dialogue replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR). In conventional film production, a
production sound mixer A production sound mixer, location sound recordist, location sound engineer, or simply sound mixer is the member of a film crew or television crew responsible for recording all sound recording on set during the filmmaking or television production ...
records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together. The ADR process does not always take place in a post-production studio. The process may be recorded on location with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors believe that watching themselves act can degrade subsequent performances. The director may be present during ADR; alternatively, they may leave it up to a trusted sound editor, an ADR specialist, and the performers. the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort outspoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization. Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the ''
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
'' character Darth Vader, portrayed by David Prowse with a full costume and full face mask; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader. In
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
, the process is simply known as "dubbing", while in the UK, it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for
animation Animation is a filmmaking technique whereby still images are manipulated to create moving images. In traditional animation, images are drawn or painted by hand on transparent celluloid sheets to be photographed and exhibited on film. Animati ...
, such as
computer-generated imagery Computer-generated imagery (CGI) is a specific-technology or application of computer graphics for creating or improving images in Digital art, art, Publishing, printed media, Training simulation, simulators, videos and video games. These images ...
or
animated cartoon Animation is a filmmaking technique whereby still images are manipulated to create moving images. In traditional animation, images are drawn or painted by hand on transparent celluloid sheets to be photographed and exhibited on film. Animati ...
s, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue. The ADR process may be used to: *remove extraneous sounds such as production equipment noise, traffic, wind, or other undesirable sounds from the environment *change the original lines recorded on set to clarify context *improve diction or modify an accent *improve comedic timing or dramatic timing *correct technical issues with
synchronization Synchronization is the coordination of events to operate a system in unison. For example, the Conductor (music), conductor of an orchestra keeps the orchestra synchronized or ''in time''. Systems that operate with all parts in synchrony are sa ...
*use a studio-quality singing performance or provide a voice-double for actors who are poor vocalists *add or remove content for legal purposes (such as removing an unauthorized trademarked name) *add or remove a product placement *correct a misspoken line not caught during filming *replace "foul language" for TV broadcasts of the media Other examples include: * Jean Hagen provided
Debbie Reynolds Mary Frances "Debbie" Reynolds (April 1, 1932 – December 28, 2016) was an American actress, singer and entrepreneur. Her acting career spanned almost 70 years. Reynolds performed on stage and television and in films into her 80s. She was nom ...
' voice in two scenes of '' Singin' in the Rain'' (1952). Ironically, the film's story has Reynolds' character, Kathy Seldon, dubbing the voice for ''Hagen's'' character, Lina Lamont, due to Lina's grating voice and strong New York accent. Hagen used her own normal melodious voice to portray Kathy dubbing for Lina. The film, which takes place in Hollywood as talking pictures are taking over from silent films, also portrays another character, Cosmo Brown, played by Donald O'Connor, as inventing the idea of using one actor to provide the voice for another. * Marni Nixon provided the singing voice for the character Eliza Doolittle, otherwise played by
Audrey Hepburn Audrey Kathleen Hepburn ( Ruston; 4 May 1929 – 20 January 1993) was a British actress. Recognised as a film and fashion icon, she was ranked by the American Film Institute as the third-greatest female screen legend from the Classical Holly ...
, in the 1964 musical film ''
My Fair Lady ''My Fair Lady'' is a musical theatre, musical with a book and lyrics by Alan Jay Lerner and music by Frederick Loewe. The story, based on George Bernard Shaw's 1913 play ''Pygmalion (play), Pygmalion'' and on the Pygmalion (1938 film), 1938 film ...
''. Nixon was also the singing voice for Deborah Kerr in '' The King and I'' and Natalie Wood in ''
West Side Story ''West Side Story'' is a Musical theatre, musical conceived by Jerome Robbins with music by Leonard Bernstein, lyrics by Stephen Sondheim, and a Book (musical theatre), book by Arthur Laurents. Inspired by William Shakespeare's play ''Romeo an ...
'', among many others. * Ray Park, who acted as Darth Maul from '' Star Wars: Episode I – The Phantom Menace'', had his voice dubbed over by Peter Serafinowicz * Frenchmen Philippe Noiret and Jacques Perrin, who were dubbed into Italian by Vittorio Di Prima and Cesare Barbetti for ''
Cinema Paradiso ''Cinema Paradiso'' (, , ) is a 1988 Coming-of-age film, coming-of-age comedy-drama film written and directed by Giuseppe Tornatore. Set in a small Sicilian town, the film centres on the friendship between a young boy and an aging projectionist ...
'' * Austrian bodybuilder
Arnold Schwarzenegger Arnold Alois Schwarzenegger (born July30, 1947) is an Austrian and American actor, businessman, former politician, and former professional bodybuilder, known for his roles in high-profile action films. Governorship of Arnold Schwarzenegger, ...
, dubbed for '' Hercules in New York'' * Argentine boxer Carlos Monzón, dubbed by a professional actor for the lead in the drama '' La Mary'' * Gert Fröbe, who played Auric Goldfinger in the James Bond film Goldfinger, dubbed by Michael Collins * George Lazenby's
James Bond The ''James Bond'' franchise focuses on James Bond (literary character), the titular character, a fictional Secret Intelligence Service, British Secret Service agent created in 1953 by writer Ian Fleming, who featured him in twelve novels ...
in '' On Her Majesty's Secret Service'', dubbed for a portion of the film by George Baker, since Bond was undercover and impersonating Baker's own character. * Andie MacDowell's Jane, in '' Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes'', who was dubbed by Glenn Close * Tom Hardy, who portrayed Bane in '' The Dark Knight Rises'', re-dubbed half of his own lines for ease of viewer comprehension *
Harvey Keitel Harvey Keitel ( ; born May 13, 1939) is an American actor and film producer, known for his portrayal of morally ambiguous and "tough guy" characters. He rose to prominence during the New Hollywood movement, and has held a long-running associatio ...
was dubbed by Roy Dotrice in post-production for '' Saturn 3'' * Dave Coulier dubbed replacement of swear words for
Richard Pryor Richard Franklin Lennox Thomas Pryor Sr. (December 1, 1940 – December 10, 2005) was an American stand-up comedian and actor. Known for reaching a broad audience with his trenchant observations and storytelling style, he is widely regarded ...
in multiple TV versions of his movies * Doug Jones was dubbed by Laurence Fishburne in post-production for '' Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer''


Rythmo band

An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or " lip-sync band"), has historically been used in
Canada Canada is a country in North America. Its Provinces and territories of Canada, ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's List of coun ...
and
France France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
. It provides a more precise guide for the actors, directors, and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm
film leader A film leader is a length of film attached to the head or tail of a film to assist in threading a Movie projector, projector or telecine. A leader attached to the beginning of a reel is sometimes known as a head leader, or simply head, and a lead ...
on which the dialogue is hand-written in India ink, together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour.


Translation process

For dubs into a language other than the original language, the dubbing process includes the following tasks: # Translation # Dialog writing: #* Take segmentation #* Insertion of dubbing symbols #* Dialogue writing and the emulation of natural discourse #* Lip-sync Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation, and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient in the target language.


Dialog writing

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text. Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in the recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, intonation, pronunciation, articulation, pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language. A successful localization product gives the impression that the original character is naturally speaking in the target language. Therefore, in the localization process, the position of the dialogue writing or song writing is important.


Global use


Localization

Localization is the practice of adapting a
film A film, also known as a movie or motion picture, is a work of visual art that simulates experiences and otherwise communicates ideas, stories, perceptions, emotions, or atmosphere through the use of moving images that are generally, sinc ...
or
television series A television show, TV program (), or simply a TV show, is the general reference to any content produced for viewing on a television set that is broadcast via over-the-air, satellite, and cable, or distributed digitally on streaming plat ...
from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added. Dub localization is a contentious issue in
cinephilia Cinephilia ( ; also cinemaphilia or filmophilia) is the term used to refer to a passionate interest in films, film theory, and film criticism. The term is a portmanteau of the words '' cinema'' and '' philia'', one of the four ancient Greek words ...
among aficionados of foreign
filmmaking Filmmaking or film production is the process by which a Film, motion picture is produced. Filmmaking involves a number of complex and discrete stages, beginning with an initial story, idea, or commission. Production then continues through screen ...
and
television program A television show, TV program (), or simply a TV show, is the general reference to any content produced for viewing on a television set that is broadcast via Terrestrial television, over-the-air, Satellite television, satellite, and cable te ...
s, particularly
anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it. The new voice track is usually spoken by a voice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime
fandom A fandom is a subculture composed of Fan (person), fans characterized by a feeling of camaraderie with others who share a common interest. Fans typically are interested in even minor details of the objects of their fandom and spend a significan ...
) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to
Screen Actors Guild The Screen Actors Guild (SAG) was an American labor union which represented over 100,000 film and television principal and background performers worldwide. On March 30, 2012, the union leadership announced that the SAG membership voted to m ...
regulations or the desire to dissociate themselves from the role.


Africa


North Africa, Western Asia

In
Algeria Algeria, officially the People's Democratic Republic of Algeria, is a country in the Maghreb region of North Africa. It is bordered to Algeria–Tunisia border, the northeast by Tunisia; to Algeria–Libya border, the east by Libya; to Alger ...
,
Morocco Morocco, officially the Kingdom of Morocco, is a country in the Maghreb region of North Africa. It has coastlines on the Mediterranean Sea to the north and the Atlantic Ocean to the west, and has land borders with Algeria to Algeria–Morocc ...
, and
Tunisia Tunisia, officially the Republic of Tunisia, is a country in the Maghreb region of North Africa. It is bordered by Algeria to the west and southwest, Libya to the southeast, and the Mediterranean Sea to the north and east. Tunisia also shares m ...
, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand. Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in
Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA) is the variety of Standard language, standardized, Literary language, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries, and in some usages al ...
became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the
Levant The Levant ( ) is the subregion that borders the Eastern Mediterranean, Eastern Mediterranean sea to the west, and forms the core of West Asia and the political term, Middle East, ''Middle East''. In its narrowest sense, which is in use toda ...
countries with a strong tradition of dubbing (mainly
Syria Syria, officially the Syrian Arab Republic, is a country in West Asia located in the Eastern Mediterranean and the Levant. It borders the Mediterranean Sea to the west, Turkey to Syria–Turkey border, the north, Iraq to Iraq–Syria border, t ...
and
Jordan Jordan, officially the Hashemite Kingdom of Jordan, is a country in the Southern Levant region of West Asia. Jordan is bordered by Syria to the north, Iraq to the east, Saudi Arabia to the south, and Israel and the occupied Palestinian ter ...
).
Egypt Egypt ( , ), officially the Arab Republic of Egypt, is a country spanning the Northeast Africa, northeast corner of Africa and Western Asia, southwest corner of Asia via the Sinai Peninsula. It is bordered by the Mediterranean Sea to northe ...
was the first Arab country in charge of dubbing
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
movies in 1975 and used to do it exclusively in
Egyptian Arabic Egyptian Arabic, locally known as Colloquial Egyptian, or simply as Masri, is the most widely spoken vernacular Arabic variety in Egypt. It is part of the Afro-Asiatic language family, and originated in the Nile Delta in Lower Egypt. The esti ...
rather than
Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA) is the variety of Standard language, standardized, Literary language, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries, and in some usages al ...
until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with '' Encanto'', Disney movies are now dubbed in both dialects. In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic. An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for
Elijah Wood Elijah Jordan Wood (born January 28, 1981) is an American actor and producer. Wood made his film debut with a minor part in ''Back to the Future Part II'' (1989) at the age of eight and achieved recognition in the early 1990s as a child acto ...
. In
Tunisia Tunisia, officially the Republic of Tunisia, is a country in the Maghreb region of North Africa. It is bordered by Algeria to the west and southwest, Libya to the southeast, and the Mediterranean Sea to the north and east. Tunisia also shares m ...
, the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.


South Africa

In
South Africa South Africa, officially the Republic of South Africa (RSA), is the Southern Africa, southernmost country in Africa. Its Provinces of South Africa, nine provinces are bounded to the south by of coastline that stretches along the Atlantic O ...
, many television programs were dubbed in
Afrikaans Afrikaans is a West Germanic languages, West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and also Argentina where there is a group in Sarmiento, Chubut, Sarmiento that speaks the Pat ...
, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) " simulcast" in FM stereo on Radio 2000. These included US series such as '' The Six Million Dollar Man'' ''(Steve Austin: Die Man van Staal)'', '' Miami Vice'' ''(Misdaad in Miami)'', ''
Beverly Hills 90210 ''Beverly Hills, 90210'' (often referred to as ''90210'') is an American teen drama television series created by Darren Star and produced by Aaron Spelling via his production company Spelling Television. The series ran for 10 seasons on Fo ...
'', and the German detective series ''
Derrick A derrick is a lifting device composed at minimum of one guyed mast, as in a gin pole, which may be articulated over a load by adjusting its Guy-wire, guys. Most derricks have at least two components, either a guyed mast or self-supporting tower ...
''. As a result of the
boycott A boycott is an act of nonviolent resistance, nonviolent, voluntary abstention from a product, person, organisation, or country as an expression of protest. It is usually for Morality, moral, society, social, politics, political, or Environmenta ...
by the
British British may refer to: Peoples, culture, and language * British people, nationals or natives of the United Kingdom, British Overseas Territories and Crown Dependencies. * British national identity, the characteristics of British people and culture ...
actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the
puppet A puppet is an object, often resembling a human, animal or Legendary creature, mythical figure, that is animated or manipulated by a person called a puppeteer. Puppetry is an ancient form of theatre which dates back to the 5th century BC in anci ...
series '' The Adventures of Rupert Bear'' was dubbed into
South African English South African English (SAfE, SAfEn, SAE, en-ZA) is the List of dialects of English, set of English language dialects native to South Africans. History British Empire, British settlers first arrived in the South African region in 1795, ...
, as the original voices had been recorded by Equity voice artists. This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on
SABC The South African Broadcasting Corporation (SABC) is the public broadcaster in South Africa, and provides 19 radio stations (Amplitude modulation, AM/Frequency modulation, FM) as well as 6 television broadcasts and 3 OTT Services to the general ...
TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as '' The Jeffersons'', were dubbed into Zulu, but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as ''
Maya the Bee Maya the Bee () is the main character in ''The Adventures of Maya the Bee'', a German book written by Waldemar Bonsels and published in 1912. The book has been published in many other languages and adapted into different media. The first Ameri ...
'', have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series '' Paramparça'' dubbed in Afrikaans as ''Gebroke Harte'' or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.


Uganda

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the
Luganda Ganda or Luganda ( ; ) is a Bantu language spoken in the African Great Lakes region. It is one of the major languages in Uganda and is spoken by more than 5.56 million Ganda people, Baganda and other people principally in central Uganda, includ ...
translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.


Asia


Azerbaijan

Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, AzTV usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing. In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules. In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn’t have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet. Instead, foreign films were mostly shown with Azerbaijani subtitles, while some cinemas offered Turkish or Russian dubs as an option. Azerbaijani dubbed movies in cinemas are still rare. Dubbed home media was also uncommon and usually came from imports from Russia or Turkey. Since the mid-2010s, TV channels started offering more full and better-quality Azerbaijani dubs for shows and movies. In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio. While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.


China

China has a long tradition of dubbing foreign films into
Mandarin Chinese Mandarin ( ; zh, s=, t=, p=Guānhuà, l=Mandarin (bureaucrat), officials' speech) is the largest branch of the Sinitic languages. Mandarin varieties are spoken by 70 percent of all Chinese speakers over a large geographical area that stretch ...
, starting in the 1930s. While during the
Republic of China Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia. The main geography of Taiwan, island of Taiwan, also known as ''Formosa'', lies between the East China Sea, East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocea ...
era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import, sometimes even surpassing the local production. In Communist China, most European movies were dubbed in
Shanghai Shanghai, Shanghainese: , Standard Chinese pronunciation: is a direct-administered municipality and the most populous urban area in China. The city is located on the Chinese shoreline on the southern estuary of the Yangtze River, with the ...
, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in
Changchun Changchun is the capital and largest city of Jilin, Jilin Province, China, on the Songliao Plain. Changchun is administered as a , comprising seven districts, one county and three county-level cities. At the 2020 census of China, Changchun ha ...
. During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular. Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers
, 22 November 2013
has been dubbing movies into the
Tibetan language Tibetan language may refer to: * Lhasa Tibetan or Standard Tibetan, the most widely used spoken dialect * Classical Tibetan, the classical language used also as a contemporary written standard * Any of the other Tibetic languages See also * Ol ...
since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s. Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well. Chinese television dramas are often dubbed in
Standard Mandarin Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern Standard language, standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the Republic of ...
by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.


Hong Kong

In
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
, foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
. English-language and Mandarin programs are generally shown in original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However, most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in ''
The Lord of the Rings ''The Lord of the Rings'' is an Epic (genre), epic high fantasy novel written by English author and scholar J. R. R. Tolkien. Set in Middle-earth, the story began as a sequel to Tolkien's 1937 children's book ''The Hobbit'' but eventually d ...
'' film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
. In the first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang.


Taiwan

Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia. The main geography of Taiwan, island of Taiwan, also known as ''Formosa'', lies between the East China Sea, East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocea ...
dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films, and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for
prime time Prime time, or peak time, is the block of broadcast programming taking place during the middle of the evening for television shows. It is mostly targeted towards adults (and sometimes families). It is used by the major television networks to ...
U.S. shows and films, while subtitling continued. In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas,
Hong Kong Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
version.


Georgia

In
Georgia Georgia most commonly refers to: * Georgia (country), a country in the South Caucasus * Georgia (U.S. state), a state in the southeastern United States Georgia may also refer to: People and fictional characters * Georgia (name), a list of pe ...
, original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.


India

In
India India, officially the Republic of India, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area; the List of countries by population (United Nations), most populous country since ...
, where "foreign films" are synonymous with " Hollywood films", dubbing is done mostly in
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
, Tamil and Telugu. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Bengali, Gujarati,
Kannada Kannada () is a Dravidian language spoken predominantly in the state of Karnataka in southwestern India, and spoken by a minority of the population in all neighbouring states. It has 44 million native speakers, and is additionally a ...
,
Malayalam Malayalam (; , ) is a Dravidian languages, Dravidian language spoken in the Indian state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Puducherry (union territory), Puducherry (Mahé district) by the Malayali people. It is one of ...
, Marathi, and Odia, due to lack of significant market size. Despite this, some
Kannada Kannada () is a Dravidian language spoken predominantly in the state of Karnataka in southwestern India, and spoken by a minority of the population in all neighbouring states. It has 44 million native speakers, and is additionally a ...
and
Malayalam Malayalam (; , ) is a Dravidian languages, Dravidian language spoken in the Indian state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Puducherry (union territory), Puducherry (Mahé district) by the Malayali people. It is one of ...
dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. '' Spider-Man 3'' was also done in the
Bhojpuri language Bhojpuri (IPA: ; Devanagari: , Kaithi: ) is an Indo-Aryan language native to the Bhojpuri region, Bhojpur-Purvanchal region of India and the Terai region of Nepal.:ethnologue:bho, Bhojpuri Ethnologue World Languages (2009) It is chiefly spok ...
, a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. '' A Good Day to Die Hard'', the most recent installment in the ''
Die Hard ''Die Hard'' is a 1988 American action film directed by John McTiernan and written by Jeb Stuart (writer), Jeb Stuart and Steven E. de Souza, based on the 1979 novel ''Nothing Lasts Forever (Thorp novel), Nothing Lasts Forever'' by Roderick ...
'' franchise, was the first ever Hollywood film to receive a
Punjabi language Punjabi, sometimes spelled Panjabi, is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language native to the Punjab region of Pakistan and India. It is one of the most widely spoken native languages in the world, with approximately 150 million native sp ...
dub as well. Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered in films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, ''
Jumanji ''Jumanji'' is a 1995 American fantasy adventure film directed by Joe Johnston from a screenplay by Jonathan Hensleigh, Greg Taylor, and Jim Strain, based on the 1981 children's picture book by Chris Van Allsburg. The film is the first ins ...
'', ''
Dragonheart ''Dragonheart'' (stylized as ''DragonHeart'') is a 1996 fantasy adventure film directed by Rob Cohen and written by Charles Edward Pogue, based on a story created by him and Patrick Read Johnson. The film stars Dennis Quaid, David Thewlis, ...
'' and '' Van Helsing'' having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the ''
Barbie Barbie is a fashion doll created by American businesswoman Ruth Handler, manufactured by American toy and entertainment company Mattel and introduced on March 9, 1959. The toy was based on the German Bild Lilli doll, Bild Lilli doll which Hand ...
'' films, and some Disney films.
Disney Channel Disney Channel is an American pay television television channel, channel that serves as the flagship (broadcasting), flagship property of Disney Branded Television, a unit of the Disney Entertainment business segment of the Walt Disney Company ...
original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works.


Indonesia

Unlike movie theaters in most Asian countries, those in
Indonesia Indonesia, officially the Republic of Indonesia, is a country in Southeast Asia and Oceania, between the Indian Ocean, Indian and Pacific Ocean, Pacific oceans. Comprising over List of islands of Indonesia, 17,000 islands, including Sumatra, ...
show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in hit movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice. When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show '' TV Champion'' is fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All
Malay language Malay ( , ; , Jawi alphabet, Jawi: ) is an Austronesian languages, Austronesian language spoken primarily by Malays (ethnic group), Malays in several islands of Maritime Southeast Asia and the Malay Peninsula on the mainland Asia. The lang ...
TV shows, including animated ones (mostly coming from neighbouring Malaysia), are subtitled instead, likely due to the language's
mutual intelligibility In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between different but related language varieties in which speakers of the different varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. Mutual intelli ...
with Indonesian.


Iran

In
Iran Iran, officially the Islamic Republic of Iran (IRI) and also known as Persia, is a country in West Asia. It borders Iraq to the west, Turkey, Azerbaijan, and Armenia to the northwest, the Caspian Sea to the north, Turkmenistan to the nort ...
, International foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies. The most famous musicals of the time, such as ''
My Fair Lady ''My Fair Lady'' is a musical theatre, musical with a book and lyrics by Alan Jay Lerner and music by Frederick Loewe. The story, based on George Bernard Shaw's 1913 play ''Pygmalion (play), Pygmalion'' and on the Pygmalion (1938 film), 1938 film ...
'' and ''
The Sound of Music ''The Sound of Music'' is a musical with music by Richard Rodgers, lyrics by Oscar Hammerstein II, and a book by Howard Lindsay and Russel Crouse. It is based on the 1949 memoir of Maria von Trapp, '' The Story of the Trapp Family Singers''. ...
'', were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality. A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.


Israel

In
Israel Israel, officially the State of Israel, is a country in West Asia. It Borders of Israel, shares borders with Lebanon to the north, Syria to the north-east, Jordan to the east, Egypt to the south-west, and the Mediterranean Sea to the west. Isr ...
, only children's movies and TV programming are dubbed in
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks
Arabic Arabic (, , or , ) is a Central Semitic languages, Central Semitic language of the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family spoken primarily in the Arab world. The International Organization for Standardization (ISO) assigns lang ...
. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like Russian) simultaneously.


Japan

In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film ''
Morocco Morocco, officially the Kingdom of Morocco, is a country in the Maghreb region of North Africa. It has coastlines on the Mediterranean Sea to the north and the Atlantic Ocean to the west, and has land borders with Algeria to Algeria–Morocc ...
'' was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the 1940s Superman cartoons in 1955. Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
.
Laserdisc LaserDisc (LD) is a home video format and the first commercial optical disc storage medium. It was developed by Philips, Pioneer Corporation, Pioneer, and the movie studio MCA Inc., MCA. The format was initially marketed in the United State ...
releases of Hollywood films were almost always subtitled, films like '' Godzilla: King of the Monsters''. Adult cartoons such as ''
South Park ''South Park'' is an American animated sitcom created by Trey Parker and Matt Stone, and developed by Brian Graden for Comedy Central. The series revolves around four boysStan Marsh, Kyle Broflovski, Eric Cartman, and Kenny McCormickand the ...
'' and ''
The Simpsons ''The Simpsons'' is an American animated sitcom created by Matt Groening and developed by Groening, James L. Brooks and Sam Simon for the Fox Broadcasting Company. It is a Satire (film and television), satirical depiction of American life ...
'' are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. '' South Park: Bigger, Longer and Uncut'' was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired.
NHK , also known by its Romanization of Japanese, romanized initialism NHK, is a Japanese public broadcasting, public broadcaster. It is a statutory corporation funded by viewers' payments of a television licence, television license fee. NHK ope ...
, Nippon TV,
Fuji TV JOCX-DTV (channel 8), branded as or , is a Japanese television station that serves the Kantō region as the flagship (broadcasting), flagship station of the Fuji News Network (FNN) and the Fuji Network System (FNS). The station is owned-and- ...
,
TV Asahi JOEX-DTV (channel 5), branded as , and better known as , is a Japanese television station serving the Kanto region as the flagship station of the All-Nippon News Network. It is owned-and-operated by the a subsidiary of , itself controlled by ...
, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions. On 22 June 2009,
20th Century Fox 20th Century Studios, Inc., formerly 20th Century Fox, is an American film studio, film production and Film distributor, distribution company owned by the Walt Disney Studios (division), Walt Disney Studios, the film studios division of the ...
's Japanese division has opened up a
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most of the older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with Warner Bros. Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases. "Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table: Lebanon Lebanon is a unique case in the global media landscape, as it is one of the few countries where both children’s shows and international programming are rarely dubbed. Instead, content is typically broadcast in its original language. When the original language is not English—such as in the case of anime—Arabic, French, or English subtitles are usually provided. This multilingual approach reflects Lebanon’s diverse linguistic culture and audience preferences. Dubbing was more common during the 1980s, particularly for children’s shows aired during the Lebanese Civil War. However, in recent decades, it has become increasingly rare. Among many Lebanese, especially in urban areas, dubbing is often perceived as lowbrow or associated with less cosmopolitan, rural, or lower-income audiences, and is sometimes dismissed as being “for nawar” (a colloquial and pejorative term referring to marginalized or ghetto communities).


Malaysia

Foreign-language programmes and films that air on TV2 and TVS are shown in their original language but have subtitles in Malay.


North Korea

Despite the tight control on mass media the government of
North Korea North Korea, officially the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), is a country in East Asia. It constitutes the northern half of the Korea, Korean Peninsula and borders China and Russia to the north at the Yalu River, Yalu (Amnok) an ...
has, many foreign movies and TV shows have been officially distributed within the country by a state-run recording and distribution company named '' Mokran Video''. All dubbings produced by the company are unlicensed, given the many imposed sanctions against North Korea. Most movies are censored to remove mentions of foreign countries (although this is usually exclusive to western countries such as the
United States The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
).


Pakistan

In
Pakistan Pakistan, officially the Islamic Republic of Pakistan, is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by population, fifth-most populous country, with a population of over 241.5 million, having the Islam by country# ...
"foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
in India, as Hindi and
Urdu Urdu (; , , ) is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the Languages of Pakistan, national language and ''lingua franca'' of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule to the Constitution of Indi ...
, the national language of Pakistan, are
mutually intelligible In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between different but related language varieties in which speakers of the different varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. Mutual intellig ...
. However, soap operas from
Turkey Turkey, officially the Republic of Türkiye, is a country mainly located in Anatolia in West Asia, with a relatively small part called East Thrace in Southeast Europe. It borders the Black Sea to the north; Georgia (country), Georgia, Armen ...
are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi. This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether. Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.


Philippines

In the Philippines, the media industry generally has mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming block on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or cinema, free or pay-TV).


=Free-to-air TV

= The prevalence of media needing to be dubbed in
Filipino language Filipino ( ; , ) is the national language of the Philippines, the main lingua franca, and one of the two official languages of the country, along with Philippine English, English. It is only a ''de facto'' and not a ''de jure'' standard langu ...
has resulted in a talent pool that is capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television. Since the late 1990s, more originally English-language programs broadcast on major free-to-air networks (e.g.
ABS-CBN ABS-CBN is a leading Philippine media and content company. It serves as the flagship media brand of ABS-CBN Corporation, a subsidiary of Lopez Holdings Corporation. Once the country's largest free-to-air television network, ABS-CBN has since ...
, GMA, TV5) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for airing programs in English, had later adopted Filipino dubbing for some of its foreign programs.
Japanese anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
series shown on ABS-CBN, GMA and TV5 have long been dubbed into Filipino. Dubbing has also been less common in smaller free-to-air networks such as the former RPN 9 (now RPTV) whereby the original-language version of the program is aired.
Telenovela A telenovela is a type of a television serial drama or soap opera produced primarily in Latin America. The word combines ''tele'' (for "television") and ''novela'' (meaning "novel"). Similar Drama (film and television), drama genres around the w ...
s from Latin America (including Mexico) were also dubbed into Filipino.


=Pay TV

= The original language version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels. However, some pay-TV channels do specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. HERO TV, ABS-CBN's animation channel, focused on Japanese anime series and dubbed all its programs into Filipino. This was in contrast to Animax, where their anime series are dubbed in English.


Singapore

In multilingual
Singapore Singapore, officially the Republic of Singapore, is an island country and city-state in Southeast Asia. The country's territory comprises one main island, 63 satellite islands and islets, and one outlying islet. It is about one degree ...
, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (
Hokkien Hokkien ( , ) is a Varieties of Chinese, variety of the Southern Min group of Chinese language, Chinese languages. Native to and originating from the Minnan region in the southeastern part of Fujian in southeastern China, it is also referred ...
, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled into the language of the channel they air on.


South Korea

In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as
Nickelodeon Nickelodeon (nicknamed Nick) is an American pay television channel and the flagship property of the Nickelodeon Group, a sub-division of the Paramount Media Networks division of Paramount Global. Launched on April 1, 1979, as the first ca ...
cartoons like ''
SpongeBob SquarePants ''SpongeBob SquarePants'' is an American animated television series, animated comedy television series created by marine science educator and animator Stephen Hillenburg for Nickelodeon. It first aired as a sneak peek after the 1999 Kids' C ...
'' and '' Danny Phantom''. Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in Korean, but they are not shown in theaters. Instead, they are only broadcast on South Korean television networks ( KBS, MBC, SBS, EBS), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as '' The Wizard of Oz'', ''
Mary Poppins Mary Poppins may refer to: * Mary Poppins (character), a nanny with magical powers * Mary Poppins (franchise), based on the fictional nanny ** Mary Poppins (book series), ''Mary Poppins'' (book series), the original 1934–1988 children's fanta ...
'', the ''
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
'' films, and ''
Avatar Avatar (, ; ) is a concept within Hinduism that in Sanskrit literally means . It signifies the material appearance or incarnation of a powerful deity, or spirit on Earth. The relative verb to "alight, to make one's appearance" is sometimes u ...
''. This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they do not own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with DVRs. Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the '' Halo'' series, the '' Jak & Daxter'' series, and the '' God of War'' series. For the ''Halo'' games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist Master Chief (replacing Steve Downes's voice), while Kim So Hyeong voices Chieftain Tartarus, one of the main antagonists (replacing Kevin Michael Richardson's voice). The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:


Thailand

In
Thailand Thailand, officially the Kingdom of Thailand and historically known as Siam (the official name until 1939), is a country in Southeast Asia on the Mainland Southeast Asia, Indochinese Peninsula. With a population of almost 66 million, it spa ...
, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio. On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in
Bangkok Bangkok, officially known in Thai language, Thai as Krung Thep Maha Nakhon and colloquially as Krung Thep, is the capital and most populous city of Thailand. The city occupies in the Chao Phraya River delta in central Thailand and has an estim ...
and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles. This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.


Vietnam

In
Vietnam Vietnam, officially the Socialist Republic of Vietnam (SRV), is a country at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of about and a population of over 100 million, making it the world's List of countries and depende ...
, foreign-language films and programs are often subtitled or
voice-over Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non- ...
ed on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985. '' Rio'' was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including '' Ben 10'', and '' Ned's Declassified School Survival Guide'', by using various voice actors to dub over the character roles. Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. Also dubbed into Vietnamese are most films and TV series produced in Asia-Pacific countries such as China and Japan, most notably HTV3 offers anime dubbed into Vietnamese. ''
Pokémon is a Japanese media franchise consisting of List of Pokémon video games, video games, Pokémon (TV series), animated series and List of Pokémon films, films, Pokémon Trading Card Game, a trading card game, and other related media. The fran ...
'' got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. While characters kept their original names, due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed, it was switched to VTV2 in September 2015 when the XY series debuted. ''
Sailor Moon is a Japanese manga series written and illustrated by Naoko Takeuchi. It was originally serialized in Kodansha's Shōjo manga, ''shōjo'' manga magazine ''Nakayoshi'' from 1991 to 1997; the 60 individual chapters (later reorganized into ...
'' also has been dubbed for HTV3 in early 2015.


Europe


Children's/family films and programming

In North-West Europe,
Poland Poland, officially the Republic of Poland, is a country in Central Europe. It extends from the Baltic Sea in the north to the Sudetes and Carpathian Mountains in the south, bordered by Lithuania and Russia to the northeast, Belarus and Ukrai ...
,
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
, Balkan, Baltic and
Nordic countries The Nordic countries (also known as the Nordics or ''Norden''; ) are a geographical and cultural region in Northern Europe, as well as the Arctic Ocean, Arctic and Atlantic Ocean, North Atlantic oceans. It includes the sovereign states of Denm ...
, generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. ''
South Park ''South Park'' is an American animated sitcom created by Trey Parker and Matt Stone, and developed by Brian Graden for Comedy Central. The series revolves around four boysStan Marsh, Kyle Broflovski, Eric Cartman, and Kenny McCormickand the ...
'' and ''
The Simpsons ''The Simpsons'' is an American animated sitcom created by Matt Groening and developed by Groening, James L. Brooks and Sam Simon for the Fox Broadcasting Company. It is a Satire (film and television), satirical depiction of American life ...
'') have a tradition of being dubbed. For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.


Belgium

In the Dutch-speaking part of Belgium (
Flanders Flanders ( or ; ) is the Dutch language, Dutch-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to culture, la ...
), movies and TV series are shown in their original language with
subtitles Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, caption ...
, with the exception of most movies made for a young audience. In the latter case, sometimes separate versions are recorded in the
Netherlands , Terminology of the Low Countries, informally Holland, is a country in Northwestern Europe, with Caribbean Netherlands, overseas territories in the Caribbean. It is the largest of the four constituent countries of the Kingdom of the Nether ...
and in
Flanders Flanders ( or ; ) is the Dutch language, Dutch-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to culture, la ...
(for instance, several Walt Disney films and Harry Potter films). These dubbed versions only differ from each other in their use of different voice actors and different pronunciation, while the text is almost the same. In the French-speaking part of Belgium (
Wallonia Wallonia ( ; ; or ), officially the Walloon Region ( ; ), is one of the three communities, regions and language areas of Belgium, regions of Belgium—along with Flemish Region, Flanders and Brussels. Covering the southern portion of the c ...
), the movies shown in theaters and on TV are the French dubbed version (dubbed by French voice actors). Except for a few words, the French language spoken in France and in Belgium are similar. The amount of movies in original language with subtitles in theaters is extremely limited and most theaters only show movies dubbed in French.


Bosnia and Herzegovina

Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina, sometimes known as Bosnia-Herzegovina and informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe. Situated on the Balkans, Balkan Peninsula, it borders Serbia to the east, Montenegro to the southeast, and Croatia to th ...
usually uses Serbian and Croatian dubs (due to their mutual intelligibility), but they have dubbed some cartoons in Bosnian by themselves, for example '' My Little Pony: Friendship Is Magic''. Children's programs (both animated and live-action) are broadcast dubbed (in Serbian, Croatian or Bosnian), while every other program is subtitled (in Bosnian).


Bulgaria

In Bulgaria, there are two forms of Bulgarian dubbing. The first is the so-called "voiceover" dubbing, typical of the Bulgarian television market, in which the voice-over is based on the back-camera technology of the 1970s, with the voice superimposed on the original phonogram. This inexpensive way of voice-over is preferred only because of its low cost. But unfortunately it is a rather outdated technological form that does not meet the technical requirements of the new times. The second, considered basic in many European countries and the only one acceptable today, is synchronous dubbing, a radically different technology with much higher sound quality and speech synchronisation capabilities. This new method is defined as post-synchronous /non-synchronous/ dubbing of the product, in which the dialogue component of the phonogram is completely produced in Bulgarian, similar to the process in film production, in order for it to completely replace the original. In this sense, dubbing is considered by the production companies as one of the final elements of the overall post-production process of their films, and therefore their control over all the activities performed is complete. After November 10, 1991, there was a large-scale influx of American animation production in Bulgaria, which can be classified as follows: A/ Films that in the years of the Iron Curtain either did not reach Bulgaria or were not dubbed according to the generally accepted world standard. For example: Sleeping Beauty /1959/, One Hundred and One Dalmatians /1961/, Jungle Book /1967/, The Aristocats /1970/, Robin Hood /1973/ and many others entered the Bulgarian market after 1991. B/ New first-run films created after 1991: Ice Age, Toy Story, Tangled, The Lion King, Mulan, etc. After 1991, BNT was the first to obtain the rights to voice and broadcast Disney series - 101 Dalmatians, Woody Woodpecker, Mickey Mouse, Tom and Jerry, etc. The first full-length animated films were dubbed at Boyana Film Studio, Dolly Media Studio (1992) and Ars Digital Studio (1994). In 1999, Alexandra Audio Studio took over the Disney production from BNT, which lost the rights to do the voice-overs due to a highly outdated technology park. In 2019 Andarta Studio joined the sound business, and in 2005 Profilms Studio, which are still working.


Croatia

In
Croatia Croatia, officially the Republic of Croatia, is a country in Central Europe, Central and Southeast Europe, on the coast of the Adriatic Sea. It borders Slovenia to the northwest, Hungary to the northeast, Serbia to the east, Bosnia and Herze ...
, foreign
live-action Live action is a form of cinematography or videography that uses photography instead of animation. Some works combine live action with animation to create a live-action animated feature film. Live action is used to define film, video games or ...
films and
television series A television show, TV program (), or simply a TV show, is the general reference to any content produced for viewing on a television set that is broadcast via over-the-air, satellite, and cable, or distributed digitally on streaming plat ...
are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into Croatian. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films. Some previously popular animated shows (such as ''
Sailor Moon is a Japanese manga series written and illustrated by Naoko Takeuchi. It was originally serialized in Kodansha's Shōjo manga, ''shōjo'' manga magazine ''Nakayoshi'' from 1991 to 1997; the 60 individual chapters (later reorganized into ...
'') lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed. Also, there has been an effort to impose dubbing by Nova TV, with '' La Fea Más Bella'' (2006–2007) translated as ''Ružna ljepotica'' (literally, "The Ugly Beauty"), a Mexican telenovela, but it failed. On 1 October 2008, Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian. RTL followed suit with the launch of RTL Kockica in 2014. Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of
Nickelodeon Nickelodeon (nicknamed Nick) is an American pay television channel and the flagship property of the Nickelodeon Group, a sub-division of the Paramount Media Networks division of Paramount Global. Launched on April 1, 1979, as the first ca ...
's Croatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing," with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as ''
iCarly ''iCarly'' is an American teen sitcom created by Dan Schneider, which originally aired on Nickelodeon from September 8, 2007, to November 23, 2012. The series tells the story of Carly Shay (Miranda Cosgrove), a teenager who creates and hosts ...
'' (2007–2012), '' Sam & Cat'' (2013–2014), '' The Thundermans'' (2013–2018) and '' Victorious'' (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of
streaming television Streaming television is the digital distribution of television content, such as films and television series, streamed over the Internet. Standing in contrast to dedicated terrestrial television delivered by over-the-air aerial systems, cable t ...
in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for
Netflix Netflix is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. The service primarily distributes original and acquired films and television shows from various genres, and it is available internationally in multiple lang ...
; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as '' Chupa'' (2023), '' Geek Girl'' (2024), '' Heartstopper'' (2022–2024), '' I Woke Up a Vampire'' (2023), ''
Matilda the Musical ''Roald Dahl's Matilda'', also known simply as ''Matilda'' and ''Matilda the Musical'', is a musical with music and lyrics by Tim Minchin and a book by Dennis Kelly. It is based on the 1988 novel '' Matilda'' by Roald Dahl. The musical's narr ...
'' (2022) and '' Spy Kids: Armageddon'' (2023). However, to this day, all television programming and theatre releases aimed at adult audiences are still released with subtitles. Some of Croatian dubbing is also broadcast in
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina, sometimes known as Bosnia-Herzegovina and informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe. Situated on the Balkans, Balkan Peninsula, it borders Serbia to the east, Montenegro to the southeast, and Croatia to th ...
.


Estonia

In
Estonia Estonia, officially the Republic of Estonia, is a country in Northern Europe. It is bordered to the north by the Gulf of Finland across from Finland, to the west by the Baltic Sea across from Sweden, to the south by Latvia, and to the east by Ru ...
, only foreign children's films are dubbed in cinemas and on Estonian broadcast TV channels. As a rule, all other foreign films are shown with their original "pure" language soundtrack along with subtitles. On TV, the subtitles are almost always available in the
Estonian language Estonian ( ) is a Finnic language and the official language of Estonia. It is written in the Latin script and is the first language of the majority of the country's population; it is also an official language of the European Union. Estonian is sp ...
by default settings, and sometimes also in Russian and English upon request. In the cinemas, the subtitles are usually presented in Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series are voiced by dubbing or voiceover. Estonian-language television channels use subtitles for English, Russian, and other foreign language audio. However, Russian-language TV channels tend to use dubbing more often, since most of them are produced and broadcast from Russia (as opposed to the few Russian-language channels broadcast from Estonia).


Greece

In
Greece Greece, officially the Hellenic Republic, is a country in Southeast Europe. Located on the southern tip of the Balkan peninsula, it shares land borders with Albania to the northwest, North Macedonia and Bulgaria to the north, and Turkey to th ...
, most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles. Some Japanese anime series and
telenovela A telenovela is a type of a television serial drama or soap opera produced primarily in Latin America. The word combines ''tele'' (for "television") and ''novela'' (meaning "novel"). Similar Drama (film and television), drama genres around the w ...
s are usually dubbed in Greek. However, when Skai TV was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, but eventually switched to subtitling after receiving criticism by the viewers. There has been an effort to revive Greek dubbing by streaming services. Regardless of language, Greek audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films.


Ireland

Ireland Ireland (, ; ; Ulster Scots dialect, Ulster-Scots: ) is an island in the North Atlantic Ocean, in Northwestern Europe. Geopolitically, the island is divided between the Republic of Ireland (officially Names of the Irish state, named Irelan ...
usually receives the same film versions as the UK. However, some films have been dubbed into Irish by TG4. Children's cartoons on TV are also occasionally dubbed into Irish.


Netherlands

In the
Netherlands , Terminology of the Low Countries, informally Holland, is a country in Northwestern Europe, with Caribbean Netherlands, overseas territories in the Caribbean. It is the largest of the four constituent countries of the Kingdom of the Nether ...
, for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch subtitles or dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version.


Nordic countries

In the
Nordic countries The Nordic countries (also known as the Nordics or ''Norden''; ) are a geographical and cultural region in Northern Europe, as well as the Arctic Ocean, Arctic and Atlantic Ocean, North Atlantic oceans. It includes the sovereign states of Denm ...
, dubbing is used only in animated films (except adult animated films which only use subtitles), animated TV shows and other media for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a
multiplex Multiplex may refer to: Science and technology * Multiplex communication, combining many signals into one transmission circuit or channel ** Multiplex (television), a group of digital television or radio channels that are combined for broadcast * ...
. In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages. The Nordic countries are often treated as a common market issuing DVD and
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
releases with original audio and user choosable subtitle options in Danish, Finnish, Norwegian and Swedish. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). as well as original audio in most cases. In
Finland Finland, officially the Republic of Finland, is a Nordic country in Northern Europe. It borders Sweden to the northwest, Norway to the north, and Russia to the east, with the Gulf of Bothnia to the west and the Gulf of Finland to the south, ...
, the dubbed version from
Sweden Sweden, formally the Kingdom of Sweden, is a Nordic countries, Nordic country located on the Scandinavian Peninsula in Northern Europe. It borders Norway to the west and north, and Finland to the east. At , Sweden is the largest Nordic count ...
may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most DVD and
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
releases usually only have the original audio, except for animated television series telenovelas, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages. In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, Finnish subtitles became a practice on Finnish television. As in many other countries, dubbing is not preferred outside of children's programs. A good example of this is '' The Simpsons Movie''. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster. On the other hand, many dubs of
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
's animated television series and movies have been well-received, both critically and by the public. In
Iceland Iceland is a Nordic countries, Nordic island country between the Atlantic Ocean, North Atlantic and Arctic Oceans, on the Mid-Atlantic Ridge between North America and Europe. It is culturally and politically linked with Europe and is the regi ...
, the dubbed version of film and TV was originally Danish with some translated into Icelandic but Icelandic has taken over. '' LazyTown'', an Icelandic TV show originally filmed in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages.


North Macedonia

North Macedonia North Macedonia, officially the Republic of North Macedonia, is a landlocked country in Southeast Europe. It shares land borders with Greece to the south, Albania to the west, Bulgaria to the east, Kosovo to the northwest and Serbia to the n ...
dubbed many cartoons in Macedonian, but they also air some Serbian dubs. Children's programs are airing dubbed (in Macedonian or Serbian), while every other program is subtitled (in Macedonian). They use Serbian dubs for
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
movies, because there are no Macedonian
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
dubs.


Portugal

In
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate. Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (; ; also known as pt-BR) is the set of Variety (linguistics), varieties of Portuguese language native to Brazil. It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and widely across the Brazilian diaspora ...
dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by
Brazil Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest country in South America. It is the world's List of countries and dependencies by area, fifth-largest country by area and the List of countries and dependencies by population ...
ians. '' The Lion King'' was the first feature film to be dubbed in
European Portuguese European Portuguese (, ), also known as Lusitanian Portuguese () or as the Portuguese (language) of Portugal (), refers to the dialects of the Portuguese language spoken in Portugal. The word "European" was chosen to avoid the clash of "Portugues ...
. Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language
documentary A documentary film (often described simply as a documentary) is a nonfiction Film, motion picture intended to "document reality, primarily for instruction, education or maintaining a Recorded history, historical record". The American author and ...
, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience. While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed (identified by the letters V.P. for ''versão portuguesa'' - "Portuguese version") and another subtitled version (V.O. for ''versão original'' - "original version"). This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized (some have already received international recognition and prizes), original versions with subtitles are usually preferred by the adults. Presently,
live action Live action is a form of cinematography or videography that uses photography instead of animation. Some works combine live action with animation to create a live-action animated feature film. Live action is used to define film, video games o ...
series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Streaming services also offer some content for adults dubbed in Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of
Anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
which were dubbed into European Portuguese (i.e. '' Dragon Ball'' and ''
Naruto ''Naruto'' is a Japanese manga series written and illustrated by Masashi Kishimoto. It tells the story of Naruto Uzumaki, a young ninja who seeks recognition from his peers and dreams of becoming the Hokage, the leader of his village. T ...
'')
Netflix Netflix is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. The service primarily distributes original and acquired films and television shows from various genres, and it is available internationally in multiple lang ...
is now offering foreign language films aimed at older audiences and TV series (M/12, M/14 and M/16) dubbed into Portuguese in addition to offering the original version with subtitles.


Romania

In
Romania Romania is a country located at the crossroads of Central Europe, Central, Eastern Europe, Eastern and Southeast Europe. It borders Ukraine to the north and east, Hungary to the west, Serbia to the southwest, Bulgaria to the south, Moldova to ...
, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the
European Commission The European Commission (EC) is the primary Executive (government), executive arm of the European Union (EU). It operates as a cabinet government, with a number of European Commissioner, members of the Commission (directorial system, informall ...
(research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.Special Eurobarometer 243
of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b).
This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school. Some programmes that are broadcast on The Fishing & Hunting Channel are subtitled. TV Paprika used to broadcast voice-overed programmes, but it was replaced with subtitles. Some promos for films shown on TV1000 use voice-overs; but the films are subtitled
Examples shown here, at 2:11, 4:25, 5:09 and 7:15
Kanal D Kanal D (English: Channel D) is a nationwide television channel in Turkey that is part of Demirören Group. It was founded by Ayhan Şahenk and Aydın Doğan in 1993. The network has also run an international channel, Euro D, since 1996, whic ...
tried in March 2023 to introduce the first Turkish series dubbed in Romanian, ''Kirmizi Oda'', but it failed after the criticism received on social media from viewers and low ratings. As result, the series went on a subtitled version after two episodes.


Serbia

Serbian language Serbian (, ) is the standard language, standardized Variety (linguistics)#Standard varieties, variety of the Serbo-Croatian language mainly used by Serbs. It is the official and national language of Serbia, one of the three official languages of ...
dubs are made mainly for
Serbia , image_flag = Flag of Serbia.svg , national_motto = , image_coat = Coat of arms of Serbia.svg , national_anthem = () , image_map = , map_caption = Location of Serbia (gree ...
, but they also broadcast in
Montenegro , image_flag = Flag of Montenegro.svg , image_coat = Coat of arms of Montenegro.svg , coa_size = 80 , national_motto = , national_anthem = () , image_map = Europe-Mont ...
and
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina, sometimes known as Bosnia-Herzegovina and informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe. Situated on the Balkans, Balkan Peninsula, it borders Serbia to the east, Montenegro to the southeast, and Croatia to th ...
. Children's animated movies and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in the region of former Yugoslavia people prefer subtitling for live-action formats. An exception to this is the Turkish soap opera '' Lale Devri'' that was dubbed in 2011, and aired on RTV Pink, but because of negative reception, the rest of the TV series was aired subtitled. The dubbing of cartoon series in former
Yugoslavia , common_name = Yugoslavia , life_span = 1918–19921941–1945: World War II in Yugoslavia#Axis invasion and dismemberment of Yugoslavia, Axis occupation , p1 = Kingdom of SerbiaSerbia , flag_p ...
during the 1980s had a twist of its own: famous
Serbia , image_flag = Flag of Serbia.svg , national_motto = , image_coat = Coat of arms of Serbia.svg , national_anthem = () , image_map = , map_caption = Location of Serbia (gree ...
n actors, such as Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
, Warner Bros.,
MGM Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc. (also known as Metro-Goldwyn-Mayer Pictures, commonly shortened to MGM or MGM Studios) is an American Film production, film and television production and film distribution, distribution company headquartered ...
and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that has a cult following is the ''
SpongeBob SquarePants ''SpongeBob SquarePants'' is an American animated television series, animated comedy television series created by marine science educator and animator Stephen Hillenburg for Nickelodeon. It first aired as a sneak peek after the 1999 Kids' C ...
'' dub, broadcast by B92 between 2002 and 2017, because of the memorable translation with regional humor, akin to the translations seen in 1980s Yugoslavian dubs. Some Serbian dubs are also broadcast in
North Macedonia North Macedonia, officially the Republic of North Macedonia, is a landlocked country in Southeast Europe. It shares land borders with Greece to the south, Albania to the west, Bulgaria to the east, Kosovo to the northwest and Serbia to the n ...
, while cult dubs made during
Yugoslavia , common_name = Yugoslavia , life_span = 1918–19921941–1945: World War II in Yugoslavia#Axis invasion and dismemberment of Yugoslavia, Axis occupation , p1 = Kingdom of SerbiaSerbia , flag_p ...
were aired all over the country (today's
Croatia Croatia, officially the Republic of Croatia, is a country in Central Europe, Central and Southeast Europe, on the coast of the Adriatic Sea. It borders Slovenia to the northwest, Hungary to the northeast, Serbia to the east, Bosnia and Herze ...
,
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina, sometimes known as Bosnia-Herzegovina and informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe. Situated on the Balkans, Balkan Peninsula, it borders Serbia to the east, Montenegro to the southeast, and Croatia to th ...
,
Montenegro , image_flag = Flag of Montenegro.svg , image_coat = Coat of arms of Montenegro.svg , coa_size = 80 , national_motto = , national_anthem = () , image_map = Europe-Mont ...
,
Slovenia Slovenia, officially the Republic of Slovenia, is a country in Central Europe. It borders Italy to the west, Austria to the north, Hungary to the northeast, Croatia to the south and southeast, and a short (46.6 km) coastline within the Adriati ...
,
North Macedonia North Macedonia, officially the Republic of North Macedonia, is a landlocked country in Southeast Europe. It shares land borders with Greece to the south, Albania to the west, Bulgaria to the east, Kosovo to the northwest and Serbia to the n ...
and
Serbia , image_flag = Flag of Serbia.svg , national_motto = , image_coat = Coat of arms of Serbia.svg , national_anthem = () , image_map = , map_caption = Location of Serbia (gree ...
). In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.


Slovenia

In
Slovenia Slovenia, officially the Republic of Slovenia, is a country in Central Europe. It borders Italy to the west, Austria to the north, Hungary to the northeast, Croatia to the south and southeast, and a short (46.6 km) coastline within the Adriati ...
, all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows (both animated or live-action). While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.


United Kingdom

In the
United Kingdom The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Northwestern Europe, off the coast of European mainland, the continental mainland. It comprises England, Scotlan ...
, the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from
North America North America is a continent in the Northern Hemisphere, Northern and Western Hemisphere, Western hemispheres. North America is bordered to the north by the Arctic Ocean, to the east by the Atlantic Ocean, to the southeast by South Ameri ...
, as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese ''
Monkey Monkey is a common name that may refer to most mammals of the infraorder Simiiformes, also known as simians. Traditionally, all animals in the group now known as simians are counted as monkeys except the apes. Thus monkeys, in that sense, co ...
'' and French '' Magic Roundabout'' series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at
preschool A preschool (sometimes spelled as pre school or pre-school), also known as nursery school, pre-primary school, play school, is an school, educational establishment or learning space offering early childhood education to children before they ...
children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's '' PAW Patrol'' series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, '' Freud'', has also been dubbed to English. Some animated films and TV programs are also dubbed into Welsh and
Scottish Gaelic Scottish Gaelic (, ; Endonym and exonym, endonym: ), also known as Scots Gaelic or simply Gaelic, is a Celtic language native to the Gaels of Scotland. As a member of the Goidelic language, Goidelic branch of Celtic, Scottish Gaelic, alongs ...
. '' Hinterland'' displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.


General films and programming

In the French-, Italian-, Spanish-, German-, Russian-, Polish-, Czech-, Slovak- and Hungarian-speaking markets of
Europe Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east ...
, almost all foreign films and television shows are dubbed (with the main exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the
Czech Republic The Czech Republic, also known as Czechia, and historically known as Bohemia, is a landlocked country in Central Europe. The country is bordered by Austria to the south, Germany to the west, Poland to the northeast, and Slovakia to the south ...
and
Slovakia Slovakia, officially the Slovak Republic, is a landlocked country in Central Europe. It is bordered by Poland to the north, Ukraine to the east, Hungary to the south, Austria to the west, and the Czech Republic to the northwest. Slovakia's m ...
). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In
Spain Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
,
Italy Italy, officially the Italian Republic, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe, Western Europe. It consists of Italian Peninsula, a peninsula that extends into the Mediterranean Sea, with the Alps on its northern land b ...
,
Germany Germany, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It lies between the Baltic Sea and the North Sea to the north and the Alps to the south. Its sixteen States of Germany, constituent states have a total popu ...
and
Austria Austria, formally the Republic of Austria, is a landlocked country in Central Europe, lying in the Eastern Alps. It is a federation of nine Federal states of Austria, states, of which the capital Vienna is the List of largest cities in Aust ...
, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with
subtitles Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, caption ...
, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs (and later
Video on Demand Video on demand (VOD) is a media distribution system that allows users to access videos, television shows and films Digital distribution, digitally on request. These multimedia are accessed without a traditional video playback device and a typica ...
and
Streaming Streaming media refers to multimedia delivered through a network for playback using a media player. Media is transferred in a ''stream'' of packets from a server to a client and is rendered in real-time; this contrasts with file downl ...
), which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small
niche market A niche market is the subset of the market on which a product is appealed to a small group of consumers. The market niche defines the product features aimed at satisfying specific market needs, as well as the price range, production quality and the ...
s such as intellectual or
art film An art film, arthouse film, or specialty film is an independent film aimed at a niche market rather than a mass market audience. It is "intended to be a serious, artistic work, often experimental and not designed for mass appeal", "made prima ...
s.


Albania

The first movie dubbed in Albanian was '' The Great Warrior Skanderbeg'' in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated films and children's TV shows are dubbed into Albanian (though in most cases, songs are left in English or the original language of the movie or TV show with Albanian subtitles). Many live-action movies are dubbed as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few Mexican,
Brazil Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest country in South America. It is the world's List of countries and dependencies by area, fifth-largest country by area and the List of countries and dependencies by population ...
ian and Turkish soap operas, like: '' Por Ti'', '' Celebridade'', '' A Casa das Sete Mulheres'', '' Paramparça'', etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.


France

In
France France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign
independent film An independent film, independent movie, indie film, or indie movie is a feature film or short film that is film production, produced outside the Major film studios, major film studio system in addition to being produced and distributed by independ ...
s whose budget for international distribution is limited, or foreign
art film An art film, arthouse film, or specialty film is an independent film aimed at a niche market rather than a mass market audience. It is "intended to be a serious, artistic work, often experimental and not designed for mass appeal", "made prima ...
s with a niche audience. Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for ). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for ), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for ). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France. In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to
television Television (TV) is a telecommunication medium for transmitting moving images and sound. Additionally, the term can refer to a physical television set rather than the medium of transmission. Television is a mass medium for advertising, ...
viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel
Arte Arte (, , ; ' ('), sometimes stylised in lowercase or uppercase in its logo) is a European Union, European public service Television channel, channel dedicated to culture. It is made up of three separate companies: the Strasbourg-based Europea ...
broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version. Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.


Germany, Austria, Switzerland

The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper Die Welt 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany and Austria, practically all films, shows, television series and foreign
soap opera A soap opera (also called a daytime drama or soap) is a genre of a long-running radio or television Serial (radio and television), serial, frequently characterized by melodrama, ensemble casts, and sentimentality. The term ''soap opera'' originat ...
s are shown in dubbed versions created for the German market. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany. In German-speaking markets,
computer A computer is a machine that can be Computer programming, programmed to automatically Execution (computing), carry out sequences of arithmetic or logical operations (''computation''). Modern digital electronic computers can perform generic set ...
and video games feature German text menus and are generally dubbed into the German language if speaking parts exist. Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings. Television broadcasts of foreign films and programming have historically been dubbed. Swiss and Austrian television stations have increasingly been broadcasting foreign-language movies and TV programs with multiple soundtracks, allowing the viewer to choose between the original language (e.g. English) and the channel's local language (German, French, or Italian, according to the location). Although German-speaking voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as English has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and
art film An art film, arthouse film, or specialty film is an independent film aimed at a niche market rather than a mass market audience. It is "intended to be a serious, artistic work, often experimental and not designed for mass appeal", "made prima ...
s are sometimes aired on smaller networks. German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as ''
The Persuaders! ''The Persuaders!'' is a British action comedy television series starring Tony Curtis and Roger Moore, produced by ITC Entertainment, and initially broadcast on ITV and ABC in 1971. The show has been called 'the last major entry in the c ...
'' or '' Erik the Viking'', the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in '' Bewitched'', the translators changed ''"The Do Not Disturb sign will hang on the door tonight"'' to ''"The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign"''. This practice was the most prevalent from the 1960s to 80s, from the 1990s onwards it became much less common. Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync). Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".) Some movies dubbed before reunification exist in different versions for the
east East is one of the four cardinal directions or points of the compass. It is the opposite direction from west and is the direction from which the Sun rises on the Earth. Etymology As in other languages, the word is formed from the fact that ea ...
and the west. They use different translations, and often differ in the style of dubbing. Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.


Hungary

In
Hungary Hungary is a landlocked country in Central Europe. Spanning much of the Pannonian Basin, Carpathian Basin, it is bordered by Slovakia to the north, Ukraine to the northeast, Romania to the east and southeast, Serbia to the south, Croatia and ...
, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian. The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule. One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon ''
The Flintstones ''The Flintstones'' is an American animated sitcom produced by Hanna-Barbera, Hanna-Barbera Productions, which takes place in a romanticized Stone Age setting and follows the titular family, the Flintstones, and their next-door neighbors, the R ...
'', with a local translation by József Romhányi. The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films. On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles. In the
socialist Socialism is an economic ideology, economic and political philosophy encompassing diverse Economic system, economic and social systems characterised by social ownership of the means of production, as opposed to private ownership. It describes ...
era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend their voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities. However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on
Discovery Channel Discovery Channel, known as The Discovery Channel from 1985 to 1995, and often referred to as simply Discovery, is an American cable channel that is best known for its ongoing reality television shows and promotion of pseudoscience. It init ...
, National Geographic Channel) are made with voiceovers, as is the case with most other countries that favor dubbing. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the '' Mr. Bean'' television series), are shown only with subtitles. There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian voicetrack is left out altogether. This happened notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian voicetracks completely, as they did not want to pay the licenses for the voicetracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.


Italy

Dubbing is systematic in Italy, with a tradition going back to 1930. Rome is the main base of the dubbing industry, where major productions, such as movies, dramas, documentaries, and some animation films are dubbed. However, many animated works (especially anime products) are dubbed in Milan, as well as other minor productions. Virtually every foreign film of every genre and target audience—as well as TV shows—are dubbed into Italian. Some theatres in the bigger cities include original language shows in their schedules, even if this is an uncommon practice. Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels. Pay-TV and streaming services provide films in the dubbed version as well as in their original language. In Mussolini's fascist Italy, the release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons. Early in their careers, actors such as Alberto Sordi or Nino Manfredi worked extensively as dubbing actors. At a certain point, shooting scenes in MOS (motor-only sync or motor-only shot) was a common practice in Italian cinema; all dialogue was dubbed in post-production. A notable instance is '' The Good, the Bad, and the Ugly'', in which all actors had to dub in their own voices. Because many films would feature multinational casts, dubbing became necessary to ensure dialogue would be comprehensible regardless of the dub language. The presence of foreign actors also meant that some directors would have actors recite gibberish or otherwise unrelated words since the end goal was simply to have general lip movements over which to add dialogue. A typical example of this practice was ''
La Strada ''La Strada'', also translated into English as ''The Road'', is a 1954 Italian Drama (film and television), drama film directed by Federico Fellini and co-written by Fellini, Tullio Pinelli and Ennio Flaiano. The film tells the story of Gelsomin ...
'', which starred two Americans;
Anthony Quinn Manuel Antonio Rodolfo Quinn Oaxaca (April 21, 1915 – June 3, 2001), known as Anthony Quinn, was an American actor. He was known for his portrayal of earthy, passionate characters "marked by a brutal and elemental virility" in over 100 ...
and Richard Basehart, in leading roles. Rather than have dialogue spoken phonetically or have multiple languages at the same time (which would require lines to be translated multiple times), actors would instead count numbers corresponding to the number of lines. Liliana Betti, assistant to director
Federico Fellini Federico Fellini (; 20 January 1920 – 31 October 1993) was an Italian film director and screenwriter. He is known for his distinctive style, which blends fantasy and baroque images with earthiness. He is recognized as one of the greatest and ...
, described the system as such: "Instead of lines, the actor has to count off numbers in their normal order. For instance, a line of fifteen words equals an enumeration of up to thirty. The actor merely counts till thirty: 1-2-3-4-5-6-7. etc." Fellini used this system, which he coined "numerological diction," in many of his films. Other directors adopted similar systems. Dubbing may also be used for artistic purposes. It was common for even Italian-speaking performers to have their dialogue dubbed by separate voice actors if their actual voice is thought to be unfitting or some otherwise unsuitable. Fellini, who was particularly fond of the dubbing process, heavily relied on dubbing Italian actors, whom he often chose among non-professionals based just on their appearance, employing voice actors to entirely dub and sometimes improvise the dialogue. Some voice actors, such as Carlo Croccolo, Oreste Lionello or Elio Pandolfi, were even cast to dub over the voices of multiple characters in the same film. A similar process was sometimes applied with professional actors: for example, in ''Django'', lead actor Franco Nero was dubbed by Nando Gazzolo because he was thought to sound too youthful for the grizzled character he portrayed. Claudia Cardinale, one of the major actresses of the 1960s and 70s, had a heavy accent from her Tunisian background, and was likewise dubbed for the first decade of her career. This practice was generally phased out in the 1990s, with the widespread adoption of sync sound. Video games are generally either dubbed into Italian (for instance, the ''Assassin's Creed'', ''Halo'', Batman: Arkham, and ''Harry Potter'' series) or released with the original audio tracks providing Italian subtitles. As for documentaries, Italy usually uses voice-over. The most important Italian voice actors and actresses, as well as the main celebrities dubbed in their careers, are listed below.


=Latvia, Lithuania

= In
Latvia Latvia, officially the Republic of Latvia, is a country in the Baltic region of Northern Europe. It is one of the three Baltic states, along with Estonia to the north and Lithuania to the south. It borders Russia to the east and Belarus to t ...
and
Lithuania Lithuania, officially the Republic of Lithuania, is a country in the Baltic region of Europe. It is one of three Baltic states and lies on the eastern shore of the Baltic Sea, bordered by Latvia to the north, Belarus to the east and south, P ...
, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like ''
SpongeBob SquarePants ''SpongeBob SquarePants'' is an American animated television series, animated comedy television series created by marine science educator and animator Stephen Hillenburg for Nickelodeon. It first aired as a sneak peek after the 1999 Kids' C ...
'', use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.


Poland

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish. Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were '' Dangerous Curves'' (1929), '' The Dance of Life'' (1929), '' Paramount on Parade'' (1930), and '' Darling of the Gods'' (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in
Łódź Łódź is a city in central Poland and a former industrial centre. It is the capital of Łódź Voivodeship, and is located south-west of Warsaw. Łódź has a population of 655,279, making it the country's List of cities and towns in Polan ...
. The first film dubbed that year was ''Russkiy Vopros'' (filmed 1948). Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as '' Rich Man, Poor Man''; ''
Fawlty Towers ''Fawlty Towers'' is a British television sitcom written by John Cleese and Connie Booth, originally broadcast on BBC Two in 1975 and 1979. Two series of six episodes each were made. The series is set in Fawlty Towers, a dysfunctional fictional ...
'', '' Forsyte Saga'', '' Elizabeth R'', '' I, Claudius'', '' I'll Take Manhattan'', and ''
Peter the Great Peter I (, ; – ), better known as Peter the Great, was the Sovereign, Tsar and Grand Prince of all Russia, Tsar of all Russia from 1682 and the first Emperor of Russia, Emperor of all Russia from 1721 until his death in 1725. He reigned j ...
''. In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only. In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as ''
Friends ''Friends'' is an American television sitcom created by David Crane (producer), David Crane and Marta Kauffman, which aired on NBC from September 22, 1994, to May 6, 2004, lasting List of Friends episodes, ten seasons. With an ensemble cast ...
'', but this proved unsuccessful. It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed
BBC Television BBC Television is a service of the BBC. The corporation has operated a Public service broadcasting in the United Kingdom, public broadcast television service in the United Kingdom, under the terms of a royal charter, since 1 January 1927. It p ...
productions such as ''
The League of Gentlemen ''The League of Gentlemen'' is a British surreal comedy horror series that premiered on BBC Two in 1999. The programme is set in Royston Vasey, a fictional town in northern England originally based on Alston, Cumbria, and follows the lives ...
'', '' Absolutely Fabulous'', and '' Men Behaving Badly''. Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is done by
Nickelodeon Nickelodeon (nicknamed Nick) is an American pay television channel and the flagship property of the Nickelodeon Group, a sub-division of the Paramount Media Networks division of Paramount Global. Launched on April 1, 1979, as the first ca ...
and
Disney Channel Disney Channel is an American pay television television channel, channel that serves as the flagship (broadcasting), flagship property of Disney Branded Television, a unit of the Disney Entertainment business segment of the Walt Disney Company ...
. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of ''
Shrek ''Shrek'' is a 2001 American animated fantasy comedy film directed by Andrew Adamson and Vicky Jenson, and written by Ted Elliott, Terry Rossio, Joe Stillman, and Roger S. H. Schulman, loosely based on the 1990 children's picture boo ...
'' (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice. Since the theatrical release of '' The Avengers'' in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times. Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.


Russia

Russia Russia, or the Russian Federation, is a country spanning Eastern Europe and North Asia. It is the list of countries and dependencies by area, largest country in the world, and extends across Time in Russia, eleven time zones, sharing Borders ...
n television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the
Soviet Union The Union of Soviet Socialist Republics. (USSR), commonly known as the Soviet Union, was a List of former transcontinental countries#Since 1700, transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 until Dissolution of the Soviet ...
, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the
Soviet Union The Union of Soviet Socialist Republics. (USSR), commonly known as the Soviet Union, was a List of former transcontinental countries#Since 1700, transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 until Dissolution of the Soviet ...
in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations. In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the ''Legend of Spyro'' trilogy, the ''Skylanders'' series, the ''Assassin's Creed'' saga, the ''Halo'' series, the ''Harry Potter'' series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century. Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used. Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.


Slovakia

In
Slovakia Slovakia, officially the Slovak Republic, is a landlocked country in Central Europe. It is bordered by Poland to the north, Ukraine to the east, Hungary to the south, Austria to the west, and the Czech Republic to the northwest. Slovakia's m ...
, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example
Independence Day An independence day is an annual event memorialization, commemorating the anniversary of a nation's independence or Sovereign state, statehood, usually after ceasing to be a group or part of another nation or state, or after the end of a milit ...
) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak. Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.


Spain

In
Spain Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was '' Devil and the Deep'', in 1932. Dubbing, after the
Spanish Civil War The Spanish Civil War () was a military conflict fought from 1936 to 1939 between the Republican faction (Spanish Civil War), Republicans and the Nationalist faction (Spanish Civil War), Nationalists. Republicans were loyal to the Left-wing p ...
, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of
Francisco Franco Francisco Franco Bahamonde (born Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco Bahamonde; 4 December 1892 – 20 November 1975) was a Spanish general and dictator who led the Nationalist faction (Spanish Civil War), Nationalist forces i ...
on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.Gregorio Belinchón (21 March 2009)
«Al cine, mejor sin política»
''El País''. Retrieved 11 June 2020.
This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests. In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs
Clint Eastwood Clinton Eastwood Jr. (born May 31, 1930) is an American actor and film director. After achieving success in the Western (genre), Western TV series ''Rawhide (TV series), Rawhide'', Eastwood rose to international fame with his role as the "Ma ...
, Darth Vader and
Arnold Schwarzenegger Arnold Alois Schwarzenegger (born July30, 1947) is an Austrian and American actor, businessman, former politician, and former professional bodybuilder, known for his roles in high-profile action films. Governorship of Arnold Schwarzenegger, ...
's '' Terminator'', among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for
Elijah Wood Elijah Jordan Wood (born January 28, 1981) is an American actor and producer. Wood made his film debut with a minor part in ''Back to the Future Part II'' (1989) at the age of eight and achieved recognition in the early 1990s as a child acto ...
and Hayden Christensen). Currently, with the spread of
digital terrestrial television Digital terrestrial television (DTTV, DTT, or DTTB) is a technology for terrestrial television, in which television stations broadcast television content in a digital signal, digital format. Digital terrestrial television is a major technologica ...
, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television. In some regions such as
Catalonia Catalonia is an autonomous community of Spain, designated as a ''nationalities and regions of Spain, nationality'' by its Statute of Autonomy of Catalonia of 2006, Statute of Autonomy. Most of its territory (except the Val d'Aran) is situate ...
, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or
Basque Basque may refer to: * Basques, an ethnic group of Spain and France * Basque language, their language Places * Basque Country (greater region), the homeland of the Basque people with parts in both Spain and France * Basque Country (autonomous co ...
.


Ukraine

In
Ukraine Ukraine is a country in Eastern Europe. It is the List of European countries by area, second-largest country in Europe after Russia, which Russia–Ukraine border, borders it to the east and northeast. Ukraine also borders Belarus to the nor ...
, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed. In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is '' The Snow Queen 2'' (2015), '' A Warrior's Tail'' (2015), ''Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie'' (2016), ''Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3'' (2016), ''Bremenskie razboyniki'' (2016), '' The Snow Queen 3: Fire and Ice'' (2017), '' Fantastic Journey to OZ'' (2017), ''Fixies: Top Secret'' (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including '' Battle for Sevastopol'' (2015), '' Hardcore Henry'' (2016), '' The Duelist'' (2016).


Latin America


Brazil

In
Brazil Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest country in South America. It is the world's List of countries and dependencies by area, fifth-largest country by area and the List of countries and dependencies by population ...
, foreign programs are invariably dubbed into
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese (; ; also known as pt-BR) is the set of Variety (linguistics), varieties of Portuguese language native to Brazil. It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and widely across the Brazilian diaspora ...
on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies. Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of
Rio de Janeiro Rio de Janeiro, or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of Rio de Janeiro. It is the List of cities in Brazil by population, second-most-populous city in Brazil (after São Paulo) and the Largest cities in the America ...
and
São Paulo São Paulo (; ; Portuguese for 'Paul the Apostle, Saint Paul') is the capital of the São Paulo (state), state of São Paulo, as well as the List of cities in Brazil by population, most populous city in Brazil, the List of largest cities in the ...
. The first film to be dubbed in Brazil was the
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
animation ''" Snow White and the Seven Dwarfs"'' in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then. The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in
Rio de Janeiro Rio de Janeiro, or simply Rio, is the capital of the Rio de Janeiro (state), state of Rio de Janeiro. It is the List of cities in Brazil by population, second-most-populous city in Brazil (after São Paulo) and the Largest cities in the America ...
and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas. In the 90s, with ''Saint Seiya'', ''Dragon Ball'' and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli (Brazilian dubber of Pegasus Seiya, in ''
Saint Seiya , also known as ''Saint Seiya: Knights of the Zodiac'' or simply ''Knights of the Zodiac'' (translated from the French title ''Les Chevaliers du Zodiaque''), is a Japanese manga series written and illustrated by Masami Kurumada. It ...
'' and actors like Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (Brazilian dubber of many actors like Tom Hanks, Jim Carrey and Robert Downey Jr., and Yusuke Urameshi from the anime '' Yu Yu Hakusho'') and Wendel Bezerra (Brazilian dubber of
Goku Son Goku is a fictional character and the main protagonist of the ''Dragon Ball'' manga series created by Akira Toriyama. He is based on Sun Wukong (known as ''Son Gokū'' in Japan and the Monkey King in the West), a main character of the cl ...
in '' Dragon Ball Z'' and SpongeBob in ''
SpongeBob SquarePants ''SpongeBob SquarePants'' is an American animated television series, animated comedy television series created by marine science educator and animator Stephen Hillenburg for Nickelodeon. It first aired as a sneak peek after the 1999 Kids' C ...
'') are recognized for their most notable roles. Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant. Most DVD and
Blu-ray Blu-ray (Blu-ray Disc or BD) is a digital optical disc data storage format designed to supersede the DVD format. It was invented and developed in 2005 and released worldwide on June 20, 2006, capable of storing several hours of high-defin ...
releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as '' Halo 3'', '' God of War: Ascension'', '' inFamous 2'', '' Assassin's Creed III'', '' Skylanders: Spyro's Adventure'', ''
World of Warcraft ''World of Warcraft'' (''WoW'') is a 2004 massively multiplayer online role-playing (MMORPG) video game developed and published by Blizzard Entertainment for Windows and Mac OS X. Set in the '' Warcraft'' fantasy universe, ''World of War ...
'' and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese. A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil. Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).


Mexico

In
Mexico Mexico, officially the United Mexican States, is a country in North America. It is the northernmost country in Latin America, and borders the United States to the north, and Guatemala and Belize to the southeast; while having maritime boundar ...
, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on PBS or PBS Kids), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, ''The Lord of the Rings: The Return of the King'' or '' The Avengers'') may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some DreamWorks Animation, DreamWorks productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones. Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico. Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Argentina, Chile, Colombia and Venezuela. Most movies released on DVD feature Standard Spanish, neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, ''Rio''). Foreign programs are dubbed on broadcast television systems, broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years, many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version. Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda (who became popular by dubbing
Goku Son Goku is a fictional character and the main protagonist of the ''Dragon Ball'' manga series created by Akira Toriyama. He is based on Sun Wukong (known as ''Son Gokū'' in Japan and the Monkey King in the West), a main character of the cl ...
in '' Dragon Ball Z''), Arturo Mercado Jr (who became popular by dubbing Mickey Mouse) (or Humberto Vélez, who dubbed Homer Simpson in the first 15 seasons of ''
The Simpsons ''The Simpsons'' is an American animated sitcom created by Matt Groening and developed by Groening, James L. Brooks and Sam Simon for the Fox Broadcasting Company. It is a Satire (film and television), satirical depiction of American life ...
''). The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as Ricky Martin in Disney's ''Hercules (1997 film), Hercules'', or Eugenio Derbez in DreamWorks' ''Shrek''), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating Sheldon Cooper's "Bazinga!" to "¡Vacilón!"). Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the ''Gears of War'' series, ''Halo 3'', ''Infamous 2'' and others). Sony recently announced that more games (such as ''God of War: Ascension'') will be dubbed into neutral Spanish.


Peru

In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version. Peru used to not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series; however since 2014, a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", which is a group of actors that gives dubbing and localization services.


Latin American Spanish-speaking countries

For Latin American Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on Cable television, cable and Satellite television, satellite pan-regional channels (i.e. Discovery Kids (Latin American TV channel), Discovery Kids) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.


North America


French-speaking Canada

In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: ''grâce'' [ɡʁɑːs] and ''être'' [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as ''The Simpsons'', is made using the more widely spoken ''joual'' variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version. Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Standard French, Parisian French dub of ''Shrek the Third'', which Dumont found incomprehensible. After his complaints and a proposed bill, ''Bee Movie'', the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France. In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was ''Oliver and Company.'' Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for ''DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp'', ''The Rescuers Down Under'', ''Beauty and the Beast'', '' The Lion King'', ''A Goofy Movie'', and ''Luca (2021 film), Luca''. In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's ''
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
'' and ''Indiana Jones'' series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.


United States and English-speaking Canada

In the
United States The United States of America (USA), also known as the United States (U.S.) or America, is a country primarily located in North America. It is a federal republic of 50 U.S. state, states and a federal capital district, Washington, D.C. The 48 ...
and Canadian English, English-speaking Canada,
live-action Live action is a form of cinematography or videography that uses photography instead of animation. Some works combine live action with animation to create a live-action animated feature film. Live action is used to define film, video games or ...
foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's ''Das Boot'' was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version. Later on, English-dubbed versions of international hits like ''Un indien dans la ville'', ''Godzilla 2000'', ''Anatomy (film), Anatomy'', ''Pinocchio (2002 film), Pinocchio, The Return of Godzilla'' and ''High Tension'' flopped at United States box offices. When Miramax planned to release the English-dubbed versions of ''Shaolin Soccer'' and ''Hero (2002 film), Hero'' in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language. Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", ''Video Business'', 28 May 2007 On the other hand,
anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most
anime is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable. In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, ''Kes (film), Kes'' and ''Trainspotting (film), Trainspotting''). However, British children's shows (such as ''Thomas and Friends'' and ''Bob the Builder'') have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as ''Peppa Pig'', which airs undubbed on Nick Jr. Channel (even though Tickle-U aired the dubbed version), fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed. Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit. Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada.
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
's ''Moana (2016 film), Moana'', set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018. The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being ''Star Wars (film), Star Wars: Episode IV - A New Hope'' (), ''Finding Nemo'' () and ''Fistful of Dollars'' (). The Navajo dubs of ''Star Wars'' and ''Finding Nemo'' are also available on Disney Plus.


Oceania


Australia

In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on Special Broadcasting Service, SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries. Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, New South Wales, Chatswood, Sydney. However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily. The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal languages, Australian Aboriginal language was ''Fists of Fury'', a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021. The first Indigenous Australians, Indigenous Australian cartoon, ''Little J & Big Cuz'', is available in Australian Aboriginal English, English and several indigenous languages, including Gija language, Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri language, Warlpiri, Yolŋu languages, Yolŋu, Arrernte language, Arrernte, Pitjantjatjara dialect, Pitjantjatjara and Australian Kriol, Kriol.


French Polynesia

French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's ''Moana (2016 film), Moana'' became the first film to be dubbed into the Tahitian language. However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services.


New Zealand

While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the Māori language. Many episodes of ''
SpongeBob SquarePants ''SpongeBob SquarePants'' is an American animated television series, animated comedy television series created by marine science educator and animator Stephen Hillenburg for Nickelodeon. It first aired as a sneak peek after the 1999 Kids' C ...
'' () and ''Dora the Explorer (TV series), Dora the Explorer'' () were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.
Disney The Walt Disney Company, commonly referred to as simply Disney, is an American multinational mass media and entertainment industry, entertainment conglomerate (company), conglomerate headquartered at the Walt Disney Studios (Burbank), Walt Di ...
has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney+. In 2019, the film ''Moana (2016 film), Moana'' was dubbed into Māori. In 2022, '' The Lion King'' () and ''Frozen (2013 film), Frozen'' were dubbed into Māori.


Alternatives


Subtitles

Subtitle (captioning), Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; Purism, purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary. In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In
Israel Israel, officially the State of Israel, is a country in West Asia. It Borders of Israel, shares borders with Lebanon to the north, Syria to the north-east, Jordan to the east, Egypt to the south-west, and the Mediterranean Sea to the west. Isr ...
, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in
Finland Finland, officially the Republic of Finland, is a Nordic country in Northern Europe. It borders Sweden to the northwest, Norway to the north, and Russia to the east, with the Gulf of Bothnia to the west and the Gulf of Finland to the south, ...
, where Swedish and Finnish are both official languages. In the
Netherlands , Terminology of the Low Countries, informally Holland, is a country in Northwestern Europe, with Caribbean Netherlands, overseas territories in the Caribbean. It is the largest of the four constituent countries of the Kingdom of the Nether ...
,
Flanders Flanders ( or ; ) is the Dutch language, Dutch-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to culture, la ...
,
Nordic countries The Nordic countries (also known as the Nordics or ''Norden''; ) are a geographical and cultural region in Northern Europe, as well as the Arctic Ocean, Arctic and Atlantic Ocean, North Atlantic oceans. It includes the sovereign states of Denm ...
,
Estonia Estonia, officially the Republic of Estonia, is a country in Northern Europe. It is bordered to the north by the Gulf of Finland across from Finland, to the west by the Baltic Sea across from Sweden, to the south by Latvia, and to the east by Ru ...
,
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
and Balkans, the Balkans, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening. In Portugal, one terrestrial channel, TVI (Portugal), TVI, dubbed U.S. series like ''Dawson's Creek'' into Portuguese language, Portuguese. RTP also transmitted ''
Friends ''Friends'' is an American television sitcom created by David Crane (producer), David Crane and Marta Kauffman, which aired on NBC from September 22, 1994, to May 6, 2004, lasting List of Friends episodes, ten seasons. With an ensemble cast ...
'' in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions. In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series ''The Simpsons'' is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.


Dubbing and subtitling

In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. ''Mrs. Doubtfire'' is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels. Walt Disney Television's animated series (such as ''DuckTales (1987 TV series), DuckTales'', ''Darkwing Duck'', and ''Timon & Pumbaa (TV series), Timon & Pumbaa'') were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television (Bulgaria), Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television (Bulgaria), Nova Television dubbed and aired the ''Pokémon'' anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
Netflix Netflix is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. The service primarily distributes original and acquired films and television shows from various genres, and it is available internationally in multiple lang ...
provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''3%'' and the German thriller ''Dark (TV series), Dark''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.


General use

Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.


Video games

Many
video game A video game or computer game is an electronic game that involves interaction with a user interface or input device (such as a joystick, game controller, controller, computer keyboard, keyboard, or motion sensing device) to generate visual fe ...
s originally produced in
North America North America is a continent in the Northern Hemisphere, Northern and Western Hemisphere, Western hemispheres. North America is bordered to the north by the Arctic Ocean, to the east by the Atlantic Ocean, to the southeast by South Ameri ...
, Japan, and
Europe Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east ...
or Australia countries are dubbed into foreign languages for international release, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized. To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content. For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well. The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the ''Dynasty Warriors'' and ''Soulcalibur'' series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.


Television

Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or Censorship, censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the ''Smokey and the Bandit'' and the ''Die Hard series, Die Hard'' film series, as shown on broadcasters such as TBS (TV network), TBS. In the case of ''Smokey and the Bandit'', extensive dubbing was done for the first network airing on American Broadcasting Company, ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time. Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as Animatronics, animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. ''Stargate'' and ''Farscape'' are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio. Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai, Bandai Entertainment's English dub of ''G Gundam'' is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk". Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show ''Kung Faux'', comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows ''The Late Show (1990s Australian TV series)#The Olden Days, The Olden Days'' and ''Bargearse'', re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show ''Soupy Norman'', re-dubbed from '':pl:Pierwsza miłość, Pierwsza miłość'', a Polish soap opera, and ''Most Extreme Elimination Challenge'', a comedic dub of the Japanese game show ''Takeshi's Castle''. Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in
Russia Russia, or the Russian Federation, is a country spanning Eastern Europe and North Asia. It is the list of countries and dependencies by area, largest country in the world, and extends across Time in Russia, eleven time zones, sharing Borders ...
and
Poland Poland, officially the Republic of Poland, is a country in Central Europe. It extends from the Baltic Sea in the north to the Sudetes and Carpathian Mountains in the south, bordered by Lithuania and Russia to the northeast, Belarus and Ukrai ...
, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as ''Harry Potter'' or ''
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
'', are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD. In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in Copyright infringement, illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now. On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.


Pornography

As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as ''the Ms and Gs'', or ''the moans and groans.''


Dubbing into varieties

In the case of languages with large communities (such as English, Chinese language, Chinese,
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
, Portuguese language, Portuguese, Italian, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. Hispanic America and
Spain Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
use different versions of dubbed films and series. Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country. For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent. In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie ''The Incredibles,'' which in addition to being dubbed into European Spanish, European and Neutral Spanish, Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense Spanish, Rioplatense and Mexican Spanish, Mexican varieties. Another example is the French dubbing of ''The Simpsons'', which has two entirely different versions for Quebec and for
France France, officially the French Republic, is a country located primarily in Western Europe. Overseas France, Its overseas regions and territories include French Guiana in South America, Saint Pierre and Miquelon in the Atlantic Ocean#North Atlan ...
. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons, Non-English versions of ''The Simpsons''). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of ''The Simpsons'', which they often do not find amusing. Quebec French, Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film ''When the Bullet Hits the Bone'', to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
and
Brazil Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest country in South America. It is the world's List of countries and dependencies by area, fifth-largest country by area and the List of countries and dependencies by population ...
also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic, is a country on the Iberian Peninsula in Southwestern Europe. Featuring Cabo da Roca, the westernmost point in continental Europe, Portugal borders Spain to its north and east, with which it share ...
, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. '' The Lion King'' became the first Disney feature film to be completely dubbed into
European Portuguese European Portuguese (, ), also known as Lusitanian Portuguese () or as the Portuguese (language) of Portugal (), refers to the dialects of the Portuguese language spoken in Portugal. The word "European" was chosen to avoid the clash of "Portugues ...
, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal. Similarly, in
Flanders Flanders ( or ; ) is the Dutch language, Dutch-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to culture, la ...
, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists rather than using soundtracks produced in the
Netherlands , Terminology of the Low Countries, informally Holland, is a country in Northwestern Europe, with Caribbean Netherlands, overseas territories in the Caribbean. It is the largest of the four constituent countries of the Kingdom of the Nether ...
. The list of territorial entities where German is an official language, German-speaking region, which includes
Germany Germany, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It lies between the Baltic Sea and the North Sea to the north and the Alps to the south. Its sixteen States of Germany, constituent states have a total popu ...
,
Austria Austria, formally the Republic of Austria, is a landlocked country in Central Europe, lying in the Eastern Alps. It is a federation of nine Federal states of Austria, states, of which the capital Vienna is the List of largest cities in Aust ...
, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh language, Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only. Sometimes, films are also dubbed into several German dialects (Berlinerisch, Colognian dialect, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian language, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include ''Asterix'' films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), ''The Little Mermaid (1989 film), The Little Mermaid'', ''Shrek 2'', ''Cars (film), Cars'', (+ Austrian German) and ''Up (2009 film), Up'' (+ Austrian German). Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: ''Babe (film), Babe'' and its sequel, ''Babe: Pig in the City'' (German German, Austrian German, Swiss German); and ''Rehearsal for Murder'', ''Framed (TV series), Framed'' (+ Austrian German); ''The Munsters'', ''Serpico'', ''Rumpole'' (+ Austrian German), and ''The Thorn Birds (miniseries), The Thorn Birds'' (only Austrian German dubbing). Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, ''Olsen-banden, Olsen Gang'' and the Hungary, Hungarian animated series ''The Mézga Family'' were dubbed in West Germany as well as East Germany. Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian language, Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for
Serbia , image_flag = Flag of Serbia.svg , national_motto = , image_coat = Coat of arms of Serbia.svg , national_anthem = () , image_map = , map_caption = Location of Serbia (gree ...
,
Montenegro , image_flag = Flag of Montenegro.svg , image_coat = Coat of arms of Montenegro.svg , coa_size = 80 , national_motto = , national_anthem = () , image_map = Europe-Mont ...
and
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina, sometimes known as Bosnia-Herzegovina and informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe. Situated on the Balkans, Balkan Peninsula, it borders Serbia to the east, Montenegro to the southeast, and Croatia to th ...
; Croatian for
Croatia Croatia, officially the Republic of Croatia, is a country in Central Europe, Central and Southeast Europe, on the coast of the Adriatic Sea. It borders Slovenia to the northwest, Hungary to the northeast, Serbia to the east, Bosnia and Herze ...
and parts of Bosnia and Herzegovina.


Notes


References


Further reading

* * Di Fortunato E. e Paolinelli M. (a cura di), "La Questione Doppiaggio – barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Roma, AIDAC, 1996 – (available on website: www.aidac.it) * Castellano A. (a cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001 * Di Fortunato E. e Paolinelli M., "Tradurre per il doppiaggio – la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milano, Hoepli, 2005
ASINC
online magazine on criticism of the art of dubbing * * Rose, Jay, ''Producing Great Sound for Film and Video''. Focal Press, fourth edition 2014 Book info. {{Authority control Dubbing (filmmaking) Film post-production technology