The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an
Early Modern English translation of the
Christian
A Christian () is a person who follows or adheres to Christianity, a Monotheism, monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus in Christianity, Jesus Christ. Christians form the largest religious community in the wo ...
Bible
The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writt ...
for the
Church of England
The Church of England (C of E) is the State religion#State churches, established List of Christian denominations, Christian church in England and the Crown Dependencies. It is the mother church of the Anglicanism, Anglican Christian tradition, ...
, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King
James VI and I
James VI and I (James Charles Stuart; 19 June 1566 – 27 March 1625) was King of Scotland as James VI from 24 July 1567 and King of England and King of Ireland, Ireland as James I from the union of the Scottish and English crowns on 24 M ...
. The
80 books of the King James Version include 39 books of the
Old Testament
The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
, 14 books of
Apocrypha
Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
, and the 27 books of the
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
.
Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many
Protestant
Protestantism is a branch of Christianity that emphasizes Justification (theology), justification of sinners Sola fide, through faith alone, the teaching that Salvation in Christianity, salvation comes by unmerited Grace in Christianity, divin ...
Christians, and is considered
the only valid one by some
Evangelicals. It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England.
The KJV was the third translation into English approved by the English Church authorities: the first had been the
Great Bible (1535), and the second had been the
Bishops' Bible (1568). In Switzerland the first generation of
Protestant Reformers had produced the
Geneva Bible which was published in 1560 having referred to the original Hebrew and Greek scriptures, and which was influential in the writing of the Authorized King James Version.
The English Church initially used the officially sanctioned "Bishops' Bible", which was hardly used by the population. More popular was the named "Geneva Bible", which was created on the basis of the Tyndale translation in Geneva under the direct successor of the reformer
John Calvin
John Calvin (; ; ; 10 July 150927 May 1564) was a French Christian theology, theologian, pastor and Protestant Reformers, reformer in Geneva during the Protestant Reformation. He was a principal figure in the development of the system of C ...
for his English followers. However, their footnotes represented a
Calvinistic Puritanism
The Puritans were English Protestants in the 16th and 17th centuries who sought to rid the Church of England of what they considered to be Roman Catholic practices, maintaining that the Church of England had not been fully reformed and should ...
that was too radical for James. The translators of the Geneva Bible had translated the word ''king'' as ''
tyrant'' about four hundred times, while the word only appears three times in the KJV. Because of this, some have claimed that King James purposely had the translators omit the word, though there is no evidence to support this claim. As the word "tyrant" has no equivalent in ancient Hebrew, there is no case where the translation would be required.
James convened the
Hampton Court Conference in January 1604, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the
Puritans, a faction of the Church of England. James gave translators instructions intended to ensure the new version would conform to the
ecclesiology
In Christian theology, ecclesiology is the study of the Church, the origins of Christianity, its relationship to Jesus, its role in salvation, its polity, its discipline, its eschatology, and its leadership.
In its early history, one of th ...
, and reflect the
episcopal structure, of the Church of England and its belief in an
ordained
Ordination is the process by which individuals are Consecration in Christianity, consecrated, that is, set apart and elevated from the laity class to the clergy, who are thus then authorized (usually by the religious denomination, denominationa ...
clergy. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from
Greek, the Old Testament from
Hebrew
Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
and
Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
, and the Apocrypha from Greek and
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
. In the
1662 ''Book of Common Prayer'', the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings, and as such was authorized by an Act of Parliament.
By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the only English translation used in
Anglican
Anglicanism, also known as Episcopalianism in some countries, is a Western Christianity, Western Christian tradition which developed from the practices, liturgy, and identity of the Church of England following the English Reformation, in the ...
and other English Protestant churches, except for the
Psalms
The Book of Psalms ( , ; ; ; ; , in Islam also called Zabur, ), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called ('Writings'), and a book of the Old Testament.
The book is an anthology of B ...
and some short passages in the ''Book of Common Prayer'' of the Church of England. Over the 18th century, the Authorized Version supplanted the
Latin Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initia ...
as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of
stereotype
In social psychology, a stereotype is a generalization, generalized belief about a particular category of people. It is an expectation that people might have about every person of a particular group. The type of expectation can vary; it can ...
printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible had become the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the
standard text of 1769, and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title "King James Version" usually indicates this Oxford standard text.
Name

The title of the first edition of the translation, in
Early Modern English
Early Modern English (sometimes abbreviated EModEFor example, or EMnE) or Early New English (ENE) is the stage of the English language from the beginning of the Tudor period to the English Interregnum and Restoration, or from the transit ...
, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, ''AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement''". The title page carries the words "Appointed to be read in Churches", and
F. F. Bruce
Frederick Fyvie Bruce (12 October 1910 – 11 September 1990) was a Scottish Evangelicalism, evangelical scholar, author and educator who was Rylands Professor of Biblical Criticism and Exegesis at the University of Manchester from 1959 until 1 ...
suggests it was "probably authorised by
order in council
An Order in Council is a type of legislation in many countries, especially the Commonwealth realms. In the United Kingdom, this legislation is formally made in the name of the monarch by and with the advice and consent of the Privy Council ('' ...
", but no record of the authorisation survives "because the
Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19".
For many years it was common not to give the translation any specific name. In his ''
Leviathan'' of 1651,
Thomas Hobbes
Thomas Hobbes ( ; 5 April 1588 – 4 December 1679) was an English philosopher, best known for his 1651 book ''Leviathan (Hobbes book), Leviathan'', in which he expounds an influential formulation of social contract theory. He is considered t ...
referred to it as "the English Translation made in the beginning of the Reign of King James". A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as "a new, compleat, and more accurate Translation", despite referring to the Great Bible by its name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the
Douay–Rheims Bible version. Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that "
new translation of the Bible, ''viz.'', that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611".
King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the Genevan Bible or the Rhemish Testament) in
Charles Butler's ''Horae Biblicae'' (first published 1797). Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815 and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible". This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811. The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.
The use of Authorized Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this, descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorised version" (1783), "our Authorized version" (1731, 1792) and "the authorized version" (1801, uncapitalized) are found. A more common appellation in the 17th and 18th centuries was "our English translation" or "our English version", as can be seen by searching one or other of the major online archives of printed books. In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today. The term is somewhat of a misnomer because the text itself was never formally "authorized", nor were English parish churches ever ordered to procure copies of it.
King James' Version, evidently a descriptive phrase, is found being used as early as 1814. "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today.
History
Earlier English translations
There were
several translations into
Middle English
Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English pe ...
of large portions of Scriptures in the 14th Century, with the first
complete bibles probably being made by the followers of
John Wycliffe
John Wycliffe (; also spelled Wyclif, Wickliffe, and other variants; 1328 – 31 December 1384) was an English scholastic philosopher, Christianity, Christian reformer, Catholic priest, and a theology professor at the University of Oxfor ...
. These translations were effectively but not formally
banned in 1409 due to their association with the
Lollards. The Wycliffite Bibles pre-dated the
printing press
A printing press is a mechanical device for applying pressure to an inked surface resting upon a printing, print medium (such as paper or cloth), thereby transferring the ink. It marked a dramatic improvement on earlier printing methods in whi ...
but were circulated very widely in manuscript form.

In 1525,
William Tyndale
William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – October 1536) was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestantism, Protestant Reformation in the year ...
, an English contemporary of
Martin Luther, undertook
a translation of the New Testament into
Early Modern English
Early Modern English (sometimes abbreviated EModEFor example, or EMnE) or Early New English (ENE) is the stage of the English language from the beginning of the Tudor period to the English Interregnum and Restoration, or from the transit ...
. Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for being a Lutheran,
the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.
With these translations lightly edited and adapted by
Myles Coverdale to remove offensive notes, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the
Great Bible. This was the first "authorised version" issued by the
Church of England
The Church of England (C of E) is the State religion#State churches, established List of Christian denominations, Christian church in England and the Crown Dependencies. It is the mother church of the Anglicanism, Anglican Christian tradition, ...
during the reign of King
Henry VIII. When
Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking community in the Protestant city of
Geneva
Geneva ( , ; ) ; ; . is the List of cities in Switzerland, second-most populous city in Switzerland and the most populous in French-speaking Romandy. Situated in the southwest of the country, where the Rhône exits Lake Geneva, it is the ca ...
. Under the leadership of
John Calvin
John Calvin (; ; ; 10 July 150927 May 1564) was a French Christian theology, theologian, pastor and Protestant Reformers, reformer in Geneva during the Protestant Reformation. He was a principal figure in the development of the system of C ...
, Geneva became the chief international centre of
Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.
These English
expatriates undertook a translation that became known as the
Geneva Bible. This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after
Elizabeth I
Elizabeth I (7 September 153324 March 1603) was List of English monarchs, Queen of England and List of Irish monarchs, Ireland from 17 November 1558 until her death in 1603. She was the last and longest reigning monarch of the House of Tudo ...
took the throne in 1558, problems with both the Great and Geneva Bibles (namely, that the latter did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became apparent to church authorities. In 1568, the Church of England responded with the
Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.
While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age, in part because the full Bible was printed only in
lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version, as small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival
Douay–Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.
In May 1601,
King James VI of Scotland
James VI and I (James Charles Stuart; 19 June 1566 – 27 March 1625) was King of Scotland as James VI from 24 July 1567 and King of England and King of Ireland, Ireland as James I from the union of the Scottish and English crowns on 24 M ...
attended the
General Assembly of the Church of Scotland at Saint Columba's Church in
Burntisland
Burntisland ( , ) is a former Royal burgh and parish in Fife, Scotland, on the northern shore of the Firth of Forth. It was previously known as Wester Kinghorn or Little Kinghorn. The town has a population of 6,269 (2011).
Burntisland is known ...
,
Fife
Fife ( , ; ; ) is a council areas of Scotland, council area and lieutenancy areas of Scotland, lieutenancy area in Scotland. A peninsula, it is bordered by the Firth of Tay to the north, the North Sea to the east, the Firth of Forth to the s ...
, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as James I.
Considerations for a new version
The newly crowned King James convened the
Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the
Puritan faction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the ''Bishops'' and ''Great Bibles'':
Instructions were given to the translators that were intended to use
formal equivalence and limit the Puritan influence on this new translation. The
Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the ''Geneva Bible''). King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of
divinely ordained royal supremacy: Exodus 1:19, where the ''Geneva Bible'' notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian
Pharaoh
Pharaoh (, ; Egyptian language, Egyptian: ''wikt:pr ꜥꜣ, pr ꜥꜣ''; Meroitic language, Meroitic: 𐦲𐦤𐦧, ; Biblical Hebrew: ''Parʿō'') was the title of the monarch of ancient Egypt from the First Dynasty of Egypt, First Dynasty ( ...
showed by the
Hebrew midwives, and also II Chronicles 15:16, where the ''Geneva Bible'' had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother
Mary, Queen of Scots
Mary, Queen of Scots (8 December 1542 – 8 February 1587), also known as Mary Stuart or Mary I of Scotland, was List of Scottish monarchs, Queen of Scotland from 14 December 1542 until her forced abdication in 1567.
The only surviving legit ...
).
Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the
ecclesiology
In Christian theology, ecclesiology is the study of the Church, the origins of Christianity, its relationship to Jesus, its role in salvation, its polity, its discipline, its eschatology, and its leadership.
In its early history, one of th ...
of the Church of England. Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church. For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation". The new translation would reflect the
episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about
ordained
Ordination is the process by which individuals are Consecration in Christianity, consecrated, that is, set apart and elevated from the laity class to the clergy, who are thus then authorized (usually by the religious denomination, denominationa ...
clergy.
The source material for the translation of the New Testament was the
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
version of the Greek compiled by
Erasmus
Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
; for the Old Testament, the
Masoretic text of the Hebrew was used; for some of the
apocrypha
Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
, the
Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
Greek text was used, or for apocrypha for which the Greek was unavailable, the
Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
Latin.
James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the
Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the
Tyndale Bible, the
Coverdale Bible,
Matthew's Bible, the
Great Bible, and the
Geneva Bible. In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of
Taverner's Bible and the New Testament of the
Douay–Rheims Bible. A recent estimate is that 84% of the New Testament in the KJV is word-for-word identical to the Tyndale Bible, and about 76% of Tyndale's incomplete Old Testament is in the KJV.
It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As the work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face.
Translation committees
The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of the Church of England and all except
Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and
Westminster
Westminster is the main settlement of the City of Westminster in Central London, Central London, England. It extends from the River Thames to Oxford Street and has many famous landmarks, including the Palace of Westminster, Buckingham Palace, ...
. The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as
high church
A ''high church'' is a Christian Church whose beliefs and practices of Christian ecclesiology, Christian liturgy, liturgy, and Christian theology, theology emphasize "ritual, priestly authority, ndsacraments," and a standard liturgy. Although ...
men. Forty unbound copies of the 1602 edition of the ''Bishops' Bible'' were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins.
The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work. Instead, a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid
livings as these fell vacant. Several were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to
bishoprics,
deaneries and
prebends through
royal patronage.
On 22 July 1604 King
James VI and I
James VI and I (James Charles Stuart; 19 June 1566 – 27 March 1625) was King of Scotland as James VI from 24 July 1567 and King of England and King of Ireland, Ireland as James I from the union of the Scottish and English crowns on 24 M ...
sent a letter to
Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project.
The six committees started work towards the end of 1604. The Apocrypha committee finishing first, and all six completed their sections by 1608. From January 1609, a General Committee of Review met at
Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the committees, and were paid for their attendance by the Stationers' Company. The General Committee included
John Bois,
Andrew Downes,
John Harmar, and others known only by their initials, including "AL" (who may be
Arthur Lake). John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) – which has partly survived in two later transcripts. Also surviving of the translators' working papers are a bound set of marked-up corrections to one of the forty ''Bishops' Bibles''—covering the Old Testament and Gospels; and also a manuscript translation of the text of the
Epistles, excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the ''Bishops' Bible''. Archbishop
Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.
* First Westminster Company, translated
Genesis to
2 Kings:
Lancelot Andrewes,
John Overall,
Hadrian à Saravia,
Richard Clarke,
John Layfield,
Robert Tighe,
Francis Burleigh,
Geoffrey King,
Richard Thomson,
William Bedwell;
* First Cambridge Company, translated
1 Chronicles to the
Song of Solomon:
Edward Lively,
John Richardson,
Lawrence Chaderton,
Francis Dillingham,
Roger Andrewes,
Thomas Harrison,
Robert Spaulding,
Andrew Bing;
* First Oxford Company, translated
Isaiah to
Malachi:
John Harding,
John Rainolds (or Reynolds),
Thomas Holland,
Richard Kilby,
Miles Smith,
Richard Brett,
Daniel Fairclough,
William Thorne;
* Second Oxford Company, translated the
Gospels
Gospel originally meant the Christian message (" the gospel"), but in the second century AD the term (, from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message was reported. In this sen ...
,
Acts of the Apostles
The Acts of the Apostles (, ''Práxeis Apostólōn''; ) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of The gospel, its message to the Roman Empire.
Acts and the Gospel of Luke make u ...
, and the
Book of Revelation:
Thomas Ravis,
George Abbot,
Richard Eedes,
Giles Tomson,
Sir Henry Savile,
John Peryn,
Ralph Ravens,
John Harmar,
John Aglionby,
Leonard Hutten;
* Second Westminster Company, translated the
Epistles:
William Barlow,
John Spenser,
Roger Fenton,
Ralph Hutchinson,
William Dakins,
Michael Rabbet,
Thomas Sanderson (who probably had already become
Archdeacon of Rochester);
* Second Cambridge Company, translated the
Apocrypha
Apocrypha () are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to ...
:
John Duport,
William Branthwaite,
Jeremiah Radcliffe,
Samuel Ward,
Andrew Downes,
John Bois,
Robert Ward,
Thomas Bilson,
Richard Bancroft.
Printing

The original printing of the Authorized Version was published by
Robert Barker, the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold
looseleaf for ten
shilling
The shilling is a historical coin, and the name of a unit of modern currency, currencies formerly used in the United Kingdom, Australia, New Zealand, other British Commonwealth countries and Ireland, where they were generally equivalent to 1 ...
s, or bound for twelve. Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer, with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England. Robert Barker invested very large sums in printing the new edition, and consequently ran into serious debt, such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill. It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money. There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of the Barker and Norton printing dynasties, while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses—and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629, and 1638. The editors of these editions included John Bois and Samuel Ward from the original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version.
Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into the city", where the second reads "she went into the city"; these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles.
The original printing was made before
English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set v for initial u and v, and u for u and v everywhere else. They used the long s (
ſ) for non-final s. The letter or
glyph
A glyph ( ) is any kind of purposeful mark. In typography, a glyph is "the specific shape, design, or representation of a character". It is a particular graphical representation, in a particular typeface, of an element of written language. A ...
j occurs only after i, as in the final letter in a
Roman numeral
Roman numerals are a numeral system that originated in ancient Rome and remained the usual way of writing numbers throughout Europe well into the Late Middle Ages. Numbers are written with combinations of letters from the Latin alphabet, ea ...
, such as XIIJ.
Punctuation
Punctuation marks are marks indicating how a piece of writing, written text should be read (silently or aloud) and, consequently, understood. The oldest known examples of punctuation marks were found in the Mesha Stele from the 9th century BC, c ...
was relatively heavy (frequent) and differed from modern practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ''ye'' for ''the'' (replacing the
Middle English
Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English pe ...
thorn, Þ, with the continental y), set ã for ''an'' or ''am'' (in the style of scribe's
shorthand
Shorthand is an abbreviated symbolic writing method that increases speed and brevity of writing as compared to Cursive, longhand, a more common method of writing a language. The process of writing in shorthand is called stenography, from the Gr ...
), and set & for ''and''. In contrast, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Later printings regularized these spellings; the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage.
As can be seen in the example page on the left, the first printing used a
blackletter
Blackletter (sometimes black letter or black-letter), also known as Gothic script, Gothic minuscule or Gothic type, was a script used throughout Western Europe from approximately 1150 until the 17th century. It continued to be commonly used for ...
typeface
A typeface (or font family) is a design of Letter (alphabet), letters, Numerical digit, numbers and other symbols, to be used in printing or for electronic display. Most typefaces include variations in size (e.g., 24 point), weight (e.g., light, ...
instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the
Great Bible and the
Bishops' Bible, the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large
folio
The term "folio" () has three interconnected but distinct meanings in the world of books and printing: first, it is a term for a common method of arranging Paper size, sheets of paper into book form, folding the sheet only once, and a term for ...
volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type—blackletter type was heavy physically as well as visually—mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612. This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in
folio
The term "folio" () has three interconnected but distinct meanings in the world of books and printing: first, it is a term for a common method of arranging Paper size, sheets of paper into book form, folding the sheet only once, and a term for ...
format, were issued later).
In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the
historiated initial letters provided for books and chapterstogether with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.
In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller
roman type. In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English
grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
but not present in the Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purpose, albeit sparsely and inconsistently. This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words was changed to
italics
In typography, italic type is a cursive font based on a stylised form of calligraphic handwriting. Along with blackletter and roman type, it served as one of the major typefaces in the history of Western typography.
Owing to the influence f ...
, this application being regularized and greatly expanded. This was intended to de-emphasize the words.
The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal ''
Epistle Dedicatory'' to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not.
The second preface was called ''
Translators to the Reader'', a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they "never thought from the beginning that
heyshould need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs
atholicsof the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first.
The first printing contained a number of other
apparatus, including a table for the reading of the Psalms at
matins and
evensong, and a
calendar
A calendar is a system of organizing days. This is done by giving names to periods of time, typically days, weeks, months and years. A calendar date, date is the designation of a single and specific day within such a system. A calendar is ...
, an
almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the
Gregorian calendar
The Gregorian calendar is the calendar used in most parts of the world. It went into effect in October 1582 following the papal bull issued by Pope Gregory XIII, which introduced it as a modification of, and replacement for, the Julian cale ...
by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.
So as to make it easier to know a particular passage, each chapter was headed by a brief précis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely.
Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts.
Authorized Version
The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the
Church of England
The Church of England (C of E) is the State religion#State churches, established List of Christian denominations, Christian church in England and the Crown Dependencies. It is the mother church of the Anglicanism, Anglican Christian tradition, ...
. No record of its authorization exists; it was probably effected by an order of the
Privy Council, but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19, and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible, so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England.
In the 1662 ''Book of Common Prayer'', the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings—though the Prayer Book
Psalter nevertheless continues in the Great Bible version.
The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed—in conjunction with the Scots coronation in that year of
Charles I. The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of
Popery from opponents of the religious policies of Charles and
William Laud
William Laud (; 7 October 1573 – 10 January 1645) was a bishop in the Church of England. Appointed Archbishop of Canterbury by Charles I of England, Charles I in 1633, Laud was a key advocate of Caroline era#Religion, Charles I's religious re ...
,
Archbishop of Canterbury
The archbishop of Canterbury is the senior bishop and a principal leader of the Church of England, the Primus inter pares, ceremonial head of the worldwide Anglican Communion and the bishop of the diocese of Canterbury. The first archbishop ...
. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the
Commonwealth—as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from
Oliver Cromwell
Oliver Cromwell (25 April 15993 September 1658) was an English statesman, politician and soldier, widely regarded as one of the most important figures in British history. He came to prominence during the Wars of the Three Kingdoms, initially ...
—and the "New Translation" was the only edition on the market. F. F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.
The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637
Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the
English Civil War
The English Civil War or Great Rebellion was a series of civil wars and political machinations between Cavaliers, Royalists and Roundhead, Parliamentarians in the Kingdom of England from 1642 to 1651. Part of the wider 1639 to 1653 Wars of th ...
, soldiers of the
New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible". In the first half of the 17th century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes".
There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam—one as late as 1715 which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by
Parliament
In modern politics and history, a parliament is a legislative body of government. Generally, a modern parliament has three functions: Representation (politics), representing the Election#Suffrage, electorate, making laws, and overseeing ...
to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the
English Restoration
The Stuart Restoration was the reinstatement in May 1660 of the Stuart monarchy in Kingdom of England, England, Kingdom of Scotland, Scotland, and Kingdom of Ireland, Ireland. It replaced the Commonwealth of England, established in January 164 ...
, the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through the 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only then current version circulating among English-speaking people.
A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation.
Hugh Broughton, who was the most highly regarded English
Hebraist of his time but had been excluded from the panel of translators because of his utterly uncongenial temperament, issued in 1611 a total condemnation of the new version. He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people".
Walton's London Polyglot of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate.
The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in
Thomas Hobbes
Thomas Hobbes ( ; 5 April 1588 – 4 December 1679) was an English philosopher, best known for his 1651 book ''Leviathan (Hobbes book), Leviathan'', in which he expounds an influential formulation of social contract theory. He is considered t ...
's ''
Leviathan'' of 1651. Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: "The Signification in Scripture of Kingdom of God", Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the Vulgar Latin, and then subsequently as found in the versions he terms "... the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e.
Olivétan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.
In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been—compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation—and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "
Wicked Bible", became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text—while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the
Restoration, in conjunction with the revised 1662 ''
Book of Common Prayer'', but Parliament then decided against it.
By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in then current use in Protestant churches, and was so dominant that the Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610
Douay–Rheims Bible by
Richard Challoner that was much closer to the Authorized Version than to the original. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with then current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction.
Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself—so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.
In the 18th century there was a serious shortage of Bibles in the American colonies. To meet the demand
various printers, beginning with
Samuel Kneeland in 1752, printed the King James Bible without authorization from the Crown. To avert prosecution and detection of an unauthorized printing they would include the royal insignia on the title page, using the same materials in its printing as the Authorized Version was produced from, which were imported from England.
[ Newgass, 1958, p. 32.]
Standard text of 1769

By the mid-18th century the wide variation in the various modernized printed texts of the Authorized Version, combined with the notorious accumulation of misprints, had reached the proportion of a scandal, and the Universities of Oxford and Cambridge both sought to produce an updated standard text. First of the two was the Cambridge edition of 1760, the culmination of 20 years' work by
Francis Sawyer Parris, who died in May of that year. This 1760 edition was reprinted without change in 1762 and in
John Baskerville's folio edition of 1763.
This was effectively superseded by the 1769 Oxford edition, edited by
Benjamin Blayney, though with comparatively few changes from Parris's edition; but which became the Oxford standard text, and is reproduced almost unchanged in most current printings. Parris and Blayney sought consistently to remove those elements of the 1611 and subsequent editions that they believed were due to the vagaries of printers, while incorporating most of the revised readings of the Cambridge editions of 1629 and 1638, and each also introducing a few improved readings of their own.
They undertook the mammoth task of standardizing the wide variation in punctuation and spelling of the original, making many thousands of minor changes to the text. In addition, Blayney and Parris thoroughly revised and greatly extended the italicization of "supplied" words not found in the original languages by cross-checking against the presumed source texts. Blayney seems to have worked from the 1550
Stephanus edition of the
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
, rather than the later editions of
Theodore Beza that the translators of the 1611 New Testament had favoured; accordingly the current Oxford standard text alters around a dozen italicizations where Beza and Stephanus differ. Like the 1611 edition, the 1769 Oxford edition included the Apocrypha, although Blayney tended to remove cross-references to the Books of the Apocrypha from the margins of their Old and New Testaments wherever these had been provided by the original translators. It also includes both prefaces from the 1611 edition. Altogether, the standardization of spelling and punctuation caused Blayney's 1769 text to differ from the 1611 text in around 24,000 places.
The 1611 and 1769 texts of the first three verses from ''I Corinthians 13'' are given below.
There are a number of superficial edits in these three verses: 11 changes of spelling, 16 changes of typesetting (including the changed conventions for the use of u and v), three changes of punctuation, and one variant text—where "not charity" is substituted for "no charity" in verse two, in the belief that the original reading was a misprint.
A particular verse for which Blayney's 1769 text differs from Parris's 1760 version is Matthew 5:13, where Parris (1760) has
Blayney (1769) changes 'lost his savour' to 'lost its savour', and to trodden.
For a period, Cambridge continued to issue Bibles using the Parris text, but the market demand for absolute standardization was now such that they eventually adapted Blayney's work but omitted some of the idiosyncratic Oxford spellings. By the mid-19th century, almost all printings of the Authorized Version were derived from the 1769 Oxford text—increasingly without Blayney's variant notes and cross references, and commonly excluding the Apocrypha. One exception to this was a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original), published by Oxford in 1833.
Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernized and re-edited by
F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes. Scrivener, like Blayney, opted to revise the translation where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty. In 2005,
Cambridge University Press
Cambridge University Press was the university press of the University of Cambridge. Granted a letters patent by King Henry VIII in 1534, it was the oldest university press in the world. Cambridge University Press merged with Cambridge Assessme ...
released its
New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which followed in the spirit of Scrivener's work, attempting to bring spelling to present-day standards. Norton also innovated with the introduction of quotation marks, while returning to a hypothetical 1611 text, so far as possible, to the wording used by its translators, especially in the light of the re-emphasis on some of their draft documents. This text has been issued in paperback by
Penguin Books
Penguin Books Limited is a Germany, German-owned English publishing, publishing house. It was co-founded in 1935 by Allen Lane with his brothers Richard and John, as a line of the publishers the Bodley Head, only becoming a separate company the ...
.
From the early 19th century the Authorized Version has remained almost completely unchanged—and since, due to advances in printing technology, it could now be produced in very large editions for mass sale, it established complete dominance in public and ecclesiastical use in the English-speaking Protestant world. Academic debate through that century, however, increasingly reflected concerns about the Authorized Version shared by some scholars: (a) that subsequent study in oriental languages suggested a need to revise the translation of the Hebrew Bible—both in terms of specific vocabulary, and also in distinguishing descriptive terms from proper names; (b) that the Authorized Version was unsatisfactory in translating the same Greek words and phrases into different English, especially where parallel passages are found in the
synoptic gospels
The gospels of Gospel of Matthew, Matthew, Gospel of Mark, Mark, and Gospel of Luke, Luke are referred to as the synoptic Gospels because they include many of the same stories, often in a similar sequence and in similar or sometimes identical ...
; and (c) in the light of subsequent ancient manuscript discoveries, the New Testament translation base of the Greek Textus Receptus could no longer be considered to be the best representation of the original text.
Responding to these concerns, the
Convocation of Canterbury resolved in 1870 to undertake a revision of the text of the Authorized Version, intending to retain the original text "except where in the judgement of competent scholars such a change is necessary". The resulting revision was issued as the
Revised Version in 1881 (New Testament), 1885 (Old Testament) and 1894 (Apocrypha); but, although it sold widely, the revision did not find popular favour, and it was only reluctantly in 1899 that Convocation approved it for reading in churches.
By the early 20th century, editing had been completed in Cambridge's text, with at least 6 new changes since 1769, and the reversing of at least 30 of the standard Oxford readings. The distinct Cambridge text was printed in the millions, and after the Second World War "the unchanging steadiness of the KJB was a huge asset."
It is also worth noting that some American publishers use the 1769 text, but with updated American spelling. Words like "colour" will be spelled as "color" and names like "Elias" will be rendered as "Elijah" in the New Testament.
Editorial criticism
F. H. A. Scrivener and D. Norton have both written in detail on editorial variations which have occurred through the history of the publishing of the Authorized Version from 1611 to 1769. In the 19th century, there were effectively three main guardians of the text. Norton identified five variations among the Oxford, Cambridge, and London (Eyre and Spottiswoode) texts of 1857, such as the spelling of "farther" or "further" at Matthew 26:39.
In the 20th century, variation between the editions was reduced to comparing the Cambridge to the Oxford. Distinctly identified Cambridge readings included "or Sheba", "sin", "clifts", "vapour", "flieth", "further" and a number of other references. In effect the Cambridge was considered the current text in comparison to the Oxford. These are instances where both Oxford and Cambridge have now diverged from Blayney's 1769 Edition. The distinctions between the Oxford and Cambridge editions have been a major point in the
Bible version debate, and a potential theological issue, particularly in regard to the identification of the Pure Cambridge Edition.
Cambridge University Press introduced a change at 1 John 5:8 in 1985, reversing its longstanding tradition of printing the word "spirit" in lower case by using a capital letter "S". A Rev. Hardin of Bedford, Pennsylvania, wrote a letter to Cambridge inquiring about this verse, and received a reply on 3 June 1985 from the Bible Director, Jerry L. Hooper, claiming that it was a "matter of some embarrassment regarding the lower case 's' in Spirit".
Literary attributes
Marginal notes
In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording. The majority of these notes offer a more literal rendering of the original, introduced as "Heb", "Chal" (
Chaldee, referring to Aramaic), "Gr" or "Lat". Others indicate a variant reading of the source text (introduced by "or"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the
fathers. More commonly, though, they indicate a difference between the literal original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions:
Tremellius for the Old Testament,
Junius for the Apocrypha, and
Beza for the New Testament. At thirteen places in the New Testament a marginal note records a variant reading found in some Greek manuscript copies; in almost all cases reproducing a counterpart textual note at the same place in Beza's editions.
A few more extensive notes clarify Biblical names and units of measurement or currency. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants, although they are to be found in the
New Cambridge Paragraph Bible. In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references—e.g. in the numbering of the
Psalms
The Book of Psalms ( , ; ; ; ; , in Islam also called Zabur, ), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called ('Writings'), and a book of the Old Testament.
The book is an anthology of B ...
. At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.
Use of typeface
Also in obedience to their instructions, the translators indicated 'supplied' words in a different typeface; but there was no attempt to regularize the instances where this practice had been applied across the different companies; and especially in the New Testament, it was used much less frequently in the 1611 edition than would later be the case. In one verse, 1 John 2:23, an entire clause was printed in roman type (as it had also been in the Great Bible and Bishops' Bible); indicating a reading then primarily derived from the Vulgate, albeit one for which the later editions of Beza had provided a Greek text.

In the Old Testament the translators render the
Tetragrammaton
The TetragrammatonPronounced ; ; also known as the Tetragram. is the four-letter Hebrew-language theonym (transliteration, transliterated as YHWH or YHVH), the name of God in the Hebrew Bible. The four Hebrew letters, written and read from ...
(YHWH) by "the LORD" (in later editions in
small capitals as ), or "the LORD God" (for ''YHWH
Elohim
''Elohim'' ( ) is a Hebrew word meaning "gods" or "godhood". Although the word is plural in form, in the Hebrew Bible it most often takes singular verbal or pronominal agreement and refers to a single deity, particularly but not always the Go ...
'', יהוה אלהים), except in four places by "
IEHOVAH". However, if the Tetragrammaton occurs with the Hebrew word (Lord) then it is rendered not as the "Lord LORD" but as the "Lord God". In later editions it appears as "Lord ", with "" in small capitals, indicating to the reader that God's name appears in the original Hebrew.
Source texts
Old Testament
For the Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by
Daniel Bomberg (1524/5), but adjusted this to conform to the Greek
LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a
Christological interpretation. For example, the
Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek ...
reading "
They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the
Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation—especially in making use of the rabbinic commentaries, such as
Kimhi, in elucidating obscure passages in the
Masoretic Text; earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places. Following the practice of the
Geneva Bible, the books of 1 Esdras and 2 Esdras in the medieval Vulgate Old Testament were renamed '
Ezra' and '
Nehemiah'; 3 Esdras and 4 Esdras in the Apocrypha being renamed '
1 Esdras
1 Esdras (), also Esdras A, Greek Esdras, Greek Ezra, or 3 Esdras, is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdra ...
' and '
2 Esdras'.
New Testament
For the New Testament, the translators chiefly used the 1598 and 1588/89 Greek editions of
Theodore Beza, which also present Beza's Latin version of the Greek and
Stephanus's edition of the Latin Vulgate. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. F. H. A. Scrivener identifies 190 readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the ''Bishops' Bible'' and other earlier English translations. In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
of Stephanus. For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of
Erasmus
Desiderius Erasmus Roterodamus ( ; ; 28 October c. 1466 – 12 July 1536), commonly known in English as Erasmus of Rotterdam or simply Erasmus, was a Dutch Christian humanist, Catholic priest and Catholic theology, theologian, educationalist ...
, or in the
Complutensian Polyglot. However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate. For example, at John 10:16, the Authorized Version reads "one fold" (as did the Bishops' Bible, and the 16th-century vernacular versions produced in Geneva), following the Latin Vulgate "unum ovile", whereas Tyndale had agreed more closely with the Greek, "one flocke" (μία ποίμνη). The Authorized Version New Testament owes much more to the Vulgate than does the Old Testament; still, at least 80% of the text is unaltered from Tyndale's translation.
Apocrypha
Unlike the rest of the Bible, the translators of the Apocrypha identified their source texts in their marginal notes. From these it can be determined that the books of the Apocrypha were translated from the Septuagint—primarily, from the Greek Old Testament column in the
Antwerp Polyglot—but with extensive reference to the counterpart Latin Vulgate text, and to Junius's Latin translation. The translators record references to the
Sixtine Septuagint of 1587, which is substantially a printing of the Old Testament text from the
Codex Vaticanus Graecus 1209, and also to the 1518 Greek Septuagint edition of
Aldus Manutius
Aldus Pius Manutius (; ; 6 February 1515) was an Italian printer and Renaissance humanism, humanist who founded the Aldine Press. Manutius devoted the later part of his life to publishing and disseminating rare texts. His interest in and preser ...
. They had, however, no Greek texts for
2 Esdras, or for the
Prayer of Manasses, and Scrivener found that they here used an unidentified Latin manuscript.
Sources
The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that—like the
Codex Bezae—would have been readily available to them. In addition to all previous English versions (including, and contrary to their instructions, the ''
Rheimish New Testament'' which in their preface they criticized), they made wide and eclectic use of all printed editions in the original languages then available, including the ancient
Syriac New Testament printed with an interlinear Latin gloss in the
Antwerp Polyglot of 1573. In the preface the translators acknowledge consulting translations and commentaries in Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, Latin, Spanish, French, Italian, and German.
The translators took the Bishops' Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishops' Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of versions and
patristic sources, including explicitly both
Henry Savile's 1610 edition of the works of
John Chrysostom and the Rheims New Testament, which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.
Variations in recent translations
A number of
Bible verses in the King James Version of the New Testament are not found in more recent Bible translations, where these are based on
modern critical texts. In the early seventeenth century, the source Greek texts of the New Testament which were used to produce Protestant Bible versions were mainly dependent on manuscripts of the late
Byzantine text-type, and they also contained minor variations which became known as the
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
. With the subsequent identification of much earlier manuscripts, most modern textual scholars value the evidence of manuscripts which belong to the
Alexandrian family as better witnesses to the original text of the biblical authors, without giving it, or any family, automatic preference.
Style and criticism
A primary concern of the translators was to produce an appropriate Bible, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews 13:8—for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince".
In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like ''verily'' and ''it came to pass''. The pronouns ''thou''/''thee'' and ''ye''/''you'' are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time ''you'' was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). For the possessive of the third person pronoun, the word ''its'', first recorded in the ''
Oxford English Dictionary
The ''Oxford English Dictionary'' (''OED'') is the principal historical dictionary of the English language, published by Oxford University Press (OUP), a University of Oxford publishing house. The dictionary, which published its first editio ...
'' in 1598, is avoided. The older ''
his'' is usually employed, as for example at Matthew 5:13: "if the salt have lost ''his'' savour, wherewith shall it be salted?"; in other places ''of it'', ''thereof'' or bare ''it'' are found. Another sign of
linguistic conservatism
In linguistics, a conservative form, variety, or feature of a language is one that has changed relatively little across the language's history, or which is relatively resistant to change. It is the opposite of innovative, innovating, or advanced ...
is the invariable use of ''-eth'' for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appear''eth'' to Joseph in a dreame". The rival ending ''-(e)s'', as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over ''-eth'' in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred ''which'' to ''who'' or ''whom'' as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also ''which'' went with Abram, had flocks and heards, & tents" although ''who(m)'' is also found.
The Authorized Version is notably more
Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area aroun ...
ate than previous English versions, especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes. Hence, where the Geneva Bible might use a common English word, and gloss its particular application in a marginal note, the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicized Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic
Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology. In addition, the translators of the New Testament books transliterate names found in the Old Testament in their Greek forms rather than in the forms closer to the Old Testament Hebrew (e.g. "Elias" and "Noe" for "Elijah" and "Noah", respectively).
While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early-17th-century Biblical scholarship. In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew
vocabulary
A vocabulary (also known as a lexicon) is a set of words, typically the set in a language or the set known to an individual. The word ''vocabulary'' originated from the Latin , meaning "a word, name". It forms an essential component of languag ...
or
grammar
In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28:1–11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.
Mistranslations
The King James Version contains several alleged mistranslations, especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time.
Among the most commonly cited errors is in the Hebrew of Job and Deuteronomy, where with the probable meaning of "wild-ox,
aurochs", is translated in the KJV as "
unicorn"; following in this the Vulgate ''unicornis'' and several medieval rabbinic commentators. The translators of the KJV note the alternative rendering, "rhinocerots" in the margin at Isaiah 34:7. On a similar note Martin Luther's German translation had also relied on the Latin Vulgate on this point, consistently translating רְאֵם using the German word for unicorn, ''Einhorn''. Otherwise, the translators are accused on several occasions of having mistakenly interpreted a Hebrew descriptive phrase as a proper name (or vice versa); as at 2 Samuel 1:18 where 'the
Book of Jasher' properly refers not to a work by an author of that name, but should rather be rendered as "the Book of the Upright" (which was proposed as an alternative reading in a marginal note to the KJV text).
Influence
Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until 1661 that the Authorized Version replaced the Bishops' Bible in the Epistle and Gospel lessons of the ''
Book of Common Prayer'', and it never did replace the older translation in the
Psalter. In 1763 ''
The Critical Review'' complained that "many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions ... excite the derision of the scorner". Blayney's 1769 version, with its revised spelling and punctuation, helped change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language. By the 19th century,
F. W. Faber could say of the translation, "It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego."
Geddes MacGregor called the Authorized Version "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the
English-speaking world
The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English language, English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the ...
".
David Crystal has estimated that it is responsible for 257 idioms in English; examples include
feet of clay and
reap the whirlwind. Furthermore, prominent
atheist figures such as
Christopher Hitchens
Christopher Eric Hitchens (13 April 1949 – 15 December 2011) was a British and American author and journalist. He was the author of Christopher Hitchens bibliography, 18 books on faith, religion, culture, politics, and literature. He was born ...
and
Richard Dawkins have praised the King James Version as being "a giant step in the maturing of English literature" and "a great work of literature", respectively, with Dawkins then adding, "A native speaker of English who has never read a word of the King James Bible is verging on the barbarian".
The King James Version is one of the versions authorized to be used in the services of the
Episcopal Church and other parts of the
Anglican Communion
The Anglican Communion is a Christian Full communion, communion consisting of the Church of England and other autocephalous national and regional churches in full communion. The archbishop of Canterbury in England acts as a focus of unity, ...
, as it is the historical Bible of this church.
It was presented to
King Charles III at his
coronation service.
Other Christian denominations have also accepted the King James Version. The King James Version is used by English-speaking
Conservative Anabaptists, along with Methodists of the
conservative holiness movement, in addition to certain
Baptist
Baptists are a Christian denomination, denomination within Protestant Christianity distinguished by baptizing only professing Christian believers (believer's baptism) and doing so by complete Immersion baptism, immersion. Baptist churches ge ...
s.
In the
Orthodox Church in America
The Orthodox Church in America (OCA) is an Eastern Orthodox Christian church based in North America. The OCA consists of more than 700 parishes, missions, communities, monasteries and institutions in the United States, Canada and Mexico. In ...
, it is used liturgically and was made "the 'official' translation for a whole generation of American Orthodox". The later Service Book of the Antiochian archdiocese, in vogue today, also uses the King James Version.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, informally known as the LDS Church or Mormon Church, is a Nontrinitarianism, nontrinitarian Restorationism, restorationist Christianity, Christian Christian denomination, denomination and the ...
continues to use its
own edition of the Authorized Version as its official English Bible.
Although the Authorized Version's preeminence in the English-speaking world has diminished—for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it—it is still the most used translation in the United States, especially as the
Scofield Reference Bible for
Evangelicals. However, over the past forty years it has been gradually overtaken by modern versions, principally the
New International Version (1973), the
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English. It was first published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirt ...
(1989),
and the
English Standard Version (2001), the latter of which is seen as a successor to the King James Version.
King James Only movement
The
King James Only movement advocates the belief that the King James Version is superior to all other
English translations of the Bible. Most adherents of the movement believe that the
Textus Receptus
The (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' ''Novum Instrumentum omne'' (1516) and including the editions of Robert Estienne, Stephanus, Theodore Beza, Beza, the House of Elzevir ...
is very close, if not identical, to the original autographs, thereby making it the ideal Greek source for the translation. They argue that manuscripts such as the
Codex Sinaiticus and
Codex Vaticanus, on which most modern English translations are based, are corrupted New Testament texts. One of them, Perry Demopoulos, was a director of the translation of the King James Bible into
Russian. In 2010 the Russian translation of the KJV of the New Testament was released in
Kyiv
Kyiv, also Kiev, is the capital and most populous List of cities in Ukraine, city of Ukraine. Located in the north-central part of the country, it straddles both sides of the Dnieper, Dnieper River. As of 1 January 2022, its population was 2, ...
,
Ukraine
Ukraine is a country in Eastern Europe. It is the List of European countries by area, second-largest country in Europe after Russia, which Russia–Ukraine border, borders it to the east and northeast. Ukraine also borders Belarus to the nor ...
. In 2017, the first complete edition of a Russian King James Bible was released. In 2017, a
Faroese translation of the King James Bible was released as well.
Copyright status
The Authorized Version is in the public domain in most of the world. In the United Kingdom, the right to print, publish and distribute it is a
royal prerogative
The royal prerogative is a body of customary authority, Privilege (law), privilege, and immunity recognised in common law (and sometimes in Civil law (legal system), civil law jurisdictions possessing a monarchy) as belonging to the monarch, so ...
,
and the Crown licenses publishers to reproduce it under
letters patent
Letters patent (plurale tantum, plural form for singular and plural) are a type of legal instrument in the form of a published written order issued by a monarch, President (government title), president or other head of state, generally granti ...
. In England, Wales, and
Northern Ireland
Northern Ireland ( ; ) is a Countries of the United Kingdom, part of the United Kingdom in the north-east of the island of Ireland. It has been #Descriptions, variously described as a country, province or region. Northern Ireland shares Repub ...
, the letters patent are held by the
King's Printer
The King's Printer (known as the Queen's Printer during the reign of a female monarch) is typically a bureau of the national, state, or provincial government responsible for producing official documents issued by the King-in-Council, Ministers ...
; in Scotland, they are held by the Scottish Bible Board. The office of the King's Printer has been associated with the right to reproduce the Bible for centuries, the earliest known reference coming in 1577.
In the 18th century, all surviving interests in the monopoly were bought out by
John Baskett. The Baskett rights descended through a number of printers and, in England, Wales and Northern Ireland, the King's Printer is now
Cambridge University Press
Cambridge University Press was the university press of the University of Cambridge. Granted a letters patent by King Henry VIII in 1534, it was the oldest university press in the world. Cambridge University Press merged with Cambridge Assessme ...
, which inherited the right when they took over the firm of
Eyre & Spottiswoode in 1990.
Other royal charters of similar antiquity grant Cambridge University Press and
Oxford University Press
Oxford University Press (OUP) is the publishing house of the University of Oxford. It is the largest university press in the world. Its first book was printed in Oxford in 1478, with the Press officially granted the legal right to print books ...
the right to produce the Authorized Version independently of the King's Printer. In Scotland, the Authorized Version is published by
Collins under licence from the Scottish Bible Board. The terms of the letters patent prohibit any other than the holders, or those authorized by the holders, from printing, publishing or importing the Authorized Version into the United Kingdom. The protection that the Authorized Version, and also the ''
Book of Common Prayer,'' enjoy is the last remnant of the time when the Crown held a monopoly over all printing and publishing in the United Kingdom.
Although Crown Copyright usually expires 50 years after publication, Section 171(b) of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988 made an exception for 'any right or privilege of the Crown' not written in an act of parliament, thus preserving the rights of the Crown under the unwritten royal prerogative.
Permission
Within the United Kingdom, Cambridge University Press permits the reproduction of at most 500 verses for "liturgical and non-commercial educational use", provided that their prescribed acknowledgement is included, the quoted verses do not exceed 25% of the publication quoting them and do not include a complete Bible book. For use beyond this, the Press is willing to consider permission requested on a case-by-case basis and in 2011 a spokesman said the Press generally does not charge a fee but tries to ensure that a reputable source text is used.
Apocrypha
Translations of the books of the
biblical apocrypha were necessary for the King James version, as readings from these books were included in the daily Old Testament
lectionary of the
Book of Common Prayer. Protestant Bibles in the 16th century included the books of the apocrypha—generally, following the
Luther Bible, in a separate section between the Old and New Testaments to indicate they were not considered part of the Old Testament text—and there is evidence that these were widely read as popular literature, especially in
Puritan circles.
The apocrypha of the King James Version has the same 14 books as had been found in the apocrypha of the
Bishops' Bible; however, following the practice of the
Geneva Bible, the first two books of the apocrypha were renamed
1 Esdras
1 Esdras (), also Esdras A, Greek Esdras, Greek Ezra, or 3 Esdras, is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdra ...
and
2 Esdras, as compared to the names in the
Thirty-nine Articles, with the corresponding Old Testament books being renamed
Ezra and
Nehemiah. Starting in 1630, volumes of the ''Geneva Bible'' were occasionally bound with the pages of the apocrypha section excluded. In 1644, the
Long Parliament forbade the reading of the apocrypha in churches; and in 1666, the first editions of the King James Bible without the apocrypha were bound.
The standardization of the text of the Authorized Version after 1769 together with the technological development of
stereotype
In social psychology, a stereotype is a generalization, generalized belief about a particular category of people. It is an expectation that people might have about every person of a particular group. The type of expectation can vary; it can ...
printing made it possible to produce Bibles in large print-runs at very low unit prices. For commercial and charitable publishers, editions of the Authorized Version without the apocrypha reduced the cost, while having increased market appeal to non-Anglican Protestant readers.
With the rise of the
Bible societies, most editions have omitted the whole section of apocryphal books. The
British and Foreign Bible Society withdrew subsidies for Bible printing and dissemination in 1826, under the following resolution:
The
American Bible Society adopted a similar policy. Both societies eventually reversed these policies in light of 20th-century ecumenical efforts on translations, the ABS doing so in 1964 and the BFBS in 1966.
See also
*
21st Century King James Version
*
Bible errata
Throughout history, typographical error, printers' errors, unconventional Bible translations, translations and translation mistakes have appeared in a number of published Bibles. Bibles with features considered to be erroneous are known as Bible ...
*
Bible translations
*
Charles XII Bible
*
Dynamic and formal equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn ...
*
Modern English Bible translations § King James Versions and derivatives
*
New King James Version
*
Red letter edition
*
Young's Literal Translation
References
Notes
Citations
Works cited
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Further reading
Chronological order of publication (newest first)
* Joalland, Michael. "Isaac Newton Reads the King James Version: The Marginal Notes and Reading Marks of a Natural Philosopher." ''Papers of the Bibliographical Society of America'', vol. 113, no. 3 (2019): 297–339.
* Burke, David G., John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. ''The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence'' (Society of Biblical Literature; 2013) 553 pages; scholars examine such topics as the KJV and 17th-century religious lyric, the KJV and the language of liturgy, and the KJV in Christian Orthodox perspective.
*
* Published to commemorate the 400th anniversary of the initial publication, in 1611, of the Authorized ("King James") Version of the Bible
*
*
* In US: Paperback:
*
The Diary Of Samuel Ward: A Translator Of The 1611 King James Bible eds. John Wilson Cowart and M.M. Knappen, contains surviving pages of Samuel Ward's diary from 11 May 1595 to 1 July 1632.
* Ward, Thomas (1903). ''Errata of the Protestant Bible
'i.e.'' mostly of the Authorized "King James" Version or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants''. A new ed., carefully rev. and corr., in which are add
tions New York: P.J. Kennedy and Sons. ''N.B''.: A polemical Roman Catholic work, first published in the late 17th century.
*
External links
*Scanned copy of th
original 1611 Authorized King James Bible''The Holy Bible: An Exact Reprint Page for Page of the Authorized Version Published in the Year MDCXI.''Oxford: The University Press, 1833, "a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original)" cited in Footnote ''d'' above. Complete pdf of the original book.
''The Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English Version: With the Text Revised by a Collation of Its Early and Other Principal Editions, the Use of the Italic Type Made Uniform, the Marginal References Remodelled, and a Critical Introduction Prefixed.''Cambridge, UK: The University Press, 1873. Complete pdf of the original book.
* Online searchable database of the original 1611 text, including the Apocrypha and introductory text. It also contains the 1769 standard edition.
* On-line image of a page (beginning of St John's gospel) with a written description by the British Library.
* On-line facsimile (page images) of the 1611 printing of the King James Bible, "He" Bible variant.
* On-line facsimile (page images) of the 1611 printing of the King James Bible.
*
{{Authority control
1611 books
1611 in Christianity
17th-century Christian texts
Anglicanism
Bible translations into English
Church of England
Early printed Bibles
King James Only movement
Latter Day Saint texts
Church of Scotland