They Pierced My Hands And My Feet
"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet", is a phrase that occurs in some English translations of (Psalm 21:17 in the Greek Septuagint and Latin Vulgate; Psalm 22:16 King James Version). Text of Psalm 22:16 (21:17) This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in most versions of the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic Text reads: (''Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy''). The syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet". The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Christian Era, has "ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας" ("they ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Septuagint
The Septuagint ( ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into Koine Greek, the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BC) by seventy-two Hebrew sofer, translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.Megillah (Talmud), Tractate Megillah 9](9a)/ref>Soferim (Talmud), Tractate Soferim 1](1:7-8)/ref> Textual criticism, Biblical scholars agree that the Torah, first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, centred on the History of the Jews in Alexandria, large community in Alexandria, probably in the early or middle part of the 3rd century BC. The remainin ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Evangelical Heritage Version
The Evangelical Heritage Version (EHV) is a translation of the Bible into the English language. The translation project was called The Wartburg Project and the group of translators consisted of pastors, professors, and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS), both based in the United States. The Bible translation began in 2013 due to the relative lack of a commonly accepted translation, especially among Lutherans, compared to the historical popularity of the King James Version (KJV) and New International Version (NIV), due in part to the replacement of the 1984 version of the NIV by the 2011 version and the aging language used in the KJV. A New Testament and Psalms version of the EHV was first published in the summer of 2017 and the full version of the EHV Bible was first published in 2019 by Northwestern Publishing House. A study Bible with extensive notes and other resources is available digitally on the Microsoft St ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Peshitta
The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites. The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac dialect of the Aramaic language, although editions of the Peshitta can be translated and/or written in different languages. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from Biblical Hebrew, probably in the 2nd century CE, and that the New Testament of the Peshitta was translated from Koine Greek, probably in the early 5th century. This New Testament, originally excluding certain disputed books ( 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (616 CE) of Thomas of Harqel. The New Testament of the Peshitta often reflects the Byzantine text-ty ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Coverdale Bible
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible (not just the Old, or New Testament), and the first complete printed translation into English (cf. Wycliffe's Bible in manuscript). The later editions (folio and quarto) published in 1537 were the first complete Bibles printed in England. The 1537 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. The Psalter from the Coverdale Bible was included in the Great Bible of 1540 and the Anglican ''Book of Common Prayer'' beginning in 1662, and in all editions of the U.S. Episcopal Church ''Book of Common Prayer'' until 1979. History The place of publication of the 1535 edition was long disputed. The printer was assumed to be either Froschover in Zürich or Cervicornus and Soter (in Cologne or Marburg). Since the discovery of Guido Latré, in 1997, the printer has been identified as ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Wycliffe's Bible
Wycliffe's Bible (also known as the Middle English Bible ''MEB Wycliffite Bibles, or Wycliffian Bibles) is a sequence of orthodox Middle English Bible translations from the Latin Vulgate which appeared over a period from approximately 1382 to 1395. Two different but evolving translation branches have been identified: mostly word-for-word translations classified as Early Version (EV) and the more sense-by-sense recensions classified as Later Version (LV). They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English (Middle English); however, several other translations, probably earlier, of most New Testament books and Psalms into Middle English are extant. The authorship, orthodoxy, usage, and ownership has been controversial in the past century, with historians now downplaying the certainty of past beliefs that the translations were made by controversial English theologian John Wycliffe of the University of Oxford directly or with a team including John P ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Alfred The Great
Alfred the Great ( ; – 26 October 899) was King of the West Saxons from 871 to 886, and King of the Anglo-Saxons from 886 until his death in 899. He was the youngest son of King Æthelwulf and his first wife Osburh, who both died when Alfred was young. Three of Alfred's brothers, Æthelbald, King of Wessex, Æthelbald, Æthelberht, King of Wessex, Æthelberht and Æthelred I of Wessex, Æthelred, reigned in turn before him. Under Alfred's rule, considerable administrative and military reforms were introduced, prompting lasting change in England. After ascending the throne, Alfred spent several years fighting Viking invasions. He won a decisive victory in the Battle of Edington in 878 and made an agreement with the Vikings, dividing England between Anglo-Saxon territory and the Viking-ruled Danelaw, composed of Scandinavian York, the north-east Midlands and East Anglia. Alfred also oversaw the conversion of Viking leader Guthrum to Christianity. He defended his kingdom again ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Paris Psalter (Anglo-Saxon)
The Paris Psalter (Paris, Bibliothèque Nationale, MS. Fonds Latin 8824) is an entire Anglo-Saxon psalm book written in both Latin and the West Saxon dialect of Old English. The manuscript dates from the middle of 11th century, written by a scribe who stated that he was called ''Wulfwinus cognomento Cada'' (i.e. Wulfwine or Wulfwig surnamed Cada in Old English). The first 50 psalms are written in prose, while the Old English psalms from 51 to 150 are written in the metrical form. The first 50 psalms have been credibly attributed to Alfred the Great. Its illustrations are in the Utrecht Psalter style, and some may have been filler when the Latin was shorter than the English. It had an estimated 200 leaves in 25 quires Various measures of paper quantity have been and are in use. Although there are no S.I. units such as quires or bales, there are ISO''ISO 4046-3:2002 Paper, board, pulps and related terms – Vocabulary – Part 3: Paper-making terminology'' (20 ..., but 14 leave ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Vespasian Psalter
The Vespasian Psalter (London, British Library, Cotton Vespasian A I) is an Anglo-Saxon illuminated psalter decorated in a partly Insular style produced in the second or third quarter of the 8th century. It contains an interlinear gloss in Old English which is the oldest extant English translation of any portion of the Bible. It was produced in southern England, perhaps in St. Augustine's Abbey or Christ Church, Canterbury or Minster-in-Thanet, and is the earliest illuminated manuscript produced in "Southumbria" to survive. The Psalter belongs to a group of manuscripts from Southern England known as the Tiberius group, also including the Stockholm Codex Aureus, Barberini Gospels, the Book of Cerne, the Tiberius Bede, and the Book of Nunnaminster. Description The psalter contains the Book of Psalms together with letters of St. Jerome, hymns and canticles. The main scribe was also the artist of the miniatures. It was written in Latin on vellum, using a southern English ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Young's Literal Translation
Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Testament''. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, ( ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
World English Bible
The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. The translation work began in 1994 and was deemed complete in 2020. Created by Michael Paul Johnson with help from volunteers, the WEB is an updated revision of the American Standard Version from 1901. The WEB has several versions available on its website, including both American and British styles of English. Another important distinction is two types of Old Testament: one limited to protocanon, while the other includes deuterocanon/apocrypha. History In 1994, Michael Paul Johnson felt commissioned by God "to create a new modern English translation of the Holy Bible that would be forever free to use, publish, and distribute." As he did not have any formal training in this regard, he studied Greek and Hebrew, as well as how to use scholarly works. His first translated books were the gospel and letters of John. The drafts were shared on Usenet and a mailing list, where he received sev ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Revised Standard Version
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale- King James tradition." The RSV was the first translation of the Bible to make use of the Dead Sea Scroll of Isaiah, a development considered "revolutionary" in the academic field of biblical scholarship. The New Testament was first published in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957; the New Testament was revised in 1971. The original '' Revised Standard Version, Catholic Edition'' (RSV ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
New King James Version
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English, working as a revision of the King James Version. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition (the '' Biblia Hebraica Stuttgartensia'') for the Old Testament, while opting to use the ''Textus Receptus'' for the New Testament. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the original ing James Version yet truly updated to enhance its clarity and readability." History The text of the New Testament was published in 1979; the Psalms in 1980; and the full Bible in 1982. The project took seven years in total to complete. A minor revision was completed in 1984. Translation philosophy The Executive Editor of the NKJV, Arthur L. Farstad, addressed textual concerns in a book explaining the NKJV translation philosophy.Arthur L. Farstad, "The New King James Version ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |