HOME

TheInfoList



OR:

Annobonese Creole is a Portuguese creole known to its speakers as or (, "Annobón speech"). It is spoken on the Annobón and
Bioko Bioko (; ; ; historically known as Fernando Pó, ) is an island of Equatorial Guinea. It is located south of the coast of Cameroon, and northwest of the northernmost part of mainland Equatorial Guinea. Malabo, on the north coast of the is ...
Islands off the coast of
Equatorial Guinea Equatorial Guinea, officially the Republic of Equatorial Guinea, is a country on the west coast of Central Africa. It has an area of . Formerly the colony of Spanish Guinea, its post-independence name refers to its location both near the Equ ...
, mostly by people of mixed African, Portuguese and Spanish descent. It is called or in Spanish. The attitude in Equatorial Guinea towards this language is positive. It is taught in special courses in the capital city of
Malabo Malabo ( , ; formerly ) is the capital of Equatorial Guinea in the province of Bioko Norte. It is located on the north coast of the island of Bioko (, and as ''Fernando Pó'' by the Europeans). In 2018, the city had a population of approxim ...
.


History

Annobonese originated sometime during the 16th century as an offshoot of Forro Creole, while this stage of Annobonese is unattested remaining linguistic traces show this. The creole language was spoken originally by the descendants of intermixing between Portuguese men and African women
slave Slavery is the ownership of a person as property, especially in regards to their labour. Slavery typically involves compulsory work, with the slave's location of work and residence dictated by the party that holds them in bondage. Enslavemen ...
s imported from other places, especially from São Tomé and Angola, and therefore descends from Portuguese and Forro, the creole of the freed slaves of São Tomé. The government of Equatorial Guinea financed an Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) sociolinguistic study in Annobón, which noticed strong links with the Portuguese creole populations in São Tomé and Príncipe, Cape Verde and Guinea-Bissau. The language was first attested in an article called ''Negerportugiesische von Annobom.'' ''Sitzungsberichte der philosophisch'' (Negro Portuguese by Annobom. Meeting reports of the philosophical). Which was written by Hugo Schuchart in 1888. The Annobonese population was relatively isolated from the outside world, as their island was too small to a major trade center and wasn't near any major trade routes. After Annobón island was taken over by the Portuguese the language absorbed very little influence from Spanish. Though Spanish influence would gradually influence it as Annobón became further integrated. Today Annobonese is a thriving language as it is the first language of nearly all of the Annobonese people. The language is used in all aspects of society but the language is never written. Practically all Annobonese are bilingual in other languages including Pidgin English, Spanish, Bubi and Fang.


Phonology

Diphthongs: Ej, Aj, Uj The syllable structure of Annobonese syllable structure is almost exclusively CV-CV-C(V) with that final vowel being omitted. Words that start with a vowel are rare but do exist, examples being ''oyo'' meaning eye or ''abada'' meaning fruit. Vowels are usually pronounced as short vowels but can be pronounced a long vowels though this rarely changes the meaning of a
lexeme A lexeme () is a unit of lexical meaning that underlies a set of words that are related through inflection. It is a basic abstract unit of meaning, a unit of morphological analysis in linguistics that roughly corresponds to a set of forms ta ...
. The majority of words in Annobonese are not dependent on tone but there are a few words that use tone to differentiate between different words. There are two tones use for this purpose and high tone and a low tone, long vowels are always pronounced with a hight tone.


Grammar

Some features of the Creole:


Pronouns


Simple sentences

Fa d’Ambô follows a subject-verb-object (SVO) word order. Sentences that are ditransitive (they include a direct object pronoun as well as an indirect object pronoun) must place the indirect object before the direct object. An indirect object is not marked by a preposition in Fa d’Ambô. The table below displays one sentence translated across Fa d’Ambô, Portuguese, and English to further highlight this specific matter: The word-for-word English translation of ''Pay da mina dyielu'' would be "Father give child money." In Portuguese, the preposition ''a'' precedes the indirect object ''a menina'' (''a'' + ''a'' contract into ''à''), forming the overall meaning "... to the child." Fa d’Ambô lacks the use of this type of prepositional marker before indirect objects.


Noun classification

Nouns of Annobonese Creole are generally invariable, without employing grammatical gender or class. However, to express the specific gender of an animate noun to differentiate something that is male versus female, ''napay'' (male, man) or ''miela'' (female) may be added to the root word. For example: ''napay'' may be joined with ''mina'' (child) to form ''napay mina'' (boy, son). Actually the correct form would be "mina napay" (child male) and "mina namay" (child female). The same may be done with ''miela'' + ''mina'' = ''miela mina'' (girl, daughter). Again ("mina miela") - (young woman, an adolecense). In contrast, for a young male, na-nome (nanome) is used. In a sense, namay is female and miela is a woman. Nampay or nome is male.


Plurality

The plurality of a noun in Annobonese Creole usually goes unmarked (Ø) due to the fact that it can be implied from the context in which the noun fits within a sentence or clause. If the plurality cannot be directly implied and a type of plurality marker is necessary, there are a few ways in which to do so: # Employ a plural demonstrative (i.e. these, those). Example: ''galafa'' (bottle) + ''-nensyi'' (those) = ''galafa nensyi'' (those bottles) # Employ a numeral adjective. Example: ''canoe'' (canoe) + ''tisyi'' (three) = ''canoe tisyi'' (three canoes) # Employ a quantitative adjective. Example: ''xadyi'' (house) + ''muntu'' (much) = ''xadyi muntu'' (many houses) # Reduplicate the noun (full reduplication). Note that this specific plurality marker indicates the inclusion of all members of a noun. Example: ''ngolo'' (shell) + ''ngolo'' = ''ngolo ngolo'' (all the shells)


Articles

Articles are only used in the language when speakers feel they are necessary. When they are included, they are positioned directly before the noun. The definite article utilizes one form for both the singular and plural forms of nouns, ''na''. The indefinite article can appear as either ''wan'' or ''an'' for nouns in the singular form and ''zuguan'' for the plural counterparts. Example: The Annobonese sentence ''Na may banku'' translates to English as "The white woman", where ''na'' is the definite article "the", ''may'' signifies "woman", and ''banku'' serves as the color adjective "white." The indefinite article is used in the example in the section above regarding word order, where ''wan'' serves to mark an undefined ''xat'' (letter): ''No skéve wan xat'' (We write a letter). Combinations of articles with plurality markers (refer to plurality section above) are also common in the language. These combinations can aid to clarify the plurality of definite articles, seeing as they have no plural form on their own. Example: ''Na mina nensyi'' (These/those children). ''Nensyi'' serves as the plural demonstrative "these" or "those." ''Na mina,'' without the implementation of the plural demonstrative, could be interpreted as singular "the child" rather than plural "the children", assuming context is unknown.


Lexicon

Annobonese is analogous to Forro. In fact, it may be derived from Forro as it shares the same structure and 82% of its lexicon. After Annobón passed to
Spain Spain, or the Kingdom of Spain, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe with territories in North Africa. Featuring the Punta de Tarifa, southernmost point of continental Europe, it is the largest country in Southern Eur ...
, the language incorporated some words of Spanish origin (10% of its lexicon),, but it is often difficult to say from which language a word derives, given the similarity between Spanish and Portuguese.


References


Bibliography

* * *


External links


APiCS Online - Survey chapter: Fa d’Ambô
{{authority control Annobón Portuguese-based pidgins and creoles Languages of Equatorial Guinea Portuguese language in Africa Subject–verb–object languages