HOME

TheInfoList



OR:

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. Due to the global dominance of English in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like ''internet'' and ''computer'' are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-
Latin alphabet The Latin alphabet, also known as the Roman alphabet, is the collection of letters originally used by the Ancient Rome, ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered except several letters splitting—i.e. from , and from � ...
s, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are
transliterated Transliteration is a type of conversion of a text from one writing system, script to another that involves swapping Letter (alphabet), letters (thus ''wikt:trans-#Prefix, trans-'' + ''wikt:littera#Latin, liter-'') in predictable ways, such as ...
. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived fr ...
script. In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a '' chic'' aspect; in
Japan Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean off the northeast coast of the Asia, Asian mainland, it is bordered on the west by the Sea of Japan and extends from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea ...
, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English
brand name A brand is a name, term, design, symbol or any other feature that distinguishes one seller's goods or service from those of other sellers. Brands are used in business, marketing, and advertising for recognition and, importantly, to create and ...
s and
slogan A slogan is a memorable motto or phrase used in a clan or a political, commercial, religious, or other context as a repetitive expression of an idea or purpose, with the goal of persuading members of the public or a more defined target group ...
s. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend. It is also important to note that while the word ''anglicism'' is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.


Definitions

Definitions of anglicism differ significantly across various fields. The word is employed in various situations of language contact. The criteria for being considered an anglicism by the ''Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages'' are as follows: a loanword that is recognisably English in form with regards to spelling, pronunciation and morphology. In this specific sense, loan translations and calques are excluded (as well as words that are etymologically derived from languages related to modern French). Some see anglicisms as harmless and useful, others perceive them as bad influences to be countered. Other definitions of anglicism include: a word or construction peculiar to English; a word or phrase that is peculiar to
British English British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
; or English syntax, grammar, or meaning transposed in another language resulting in incorrect language use or incorrect translation.


Adaptation

A number of scholars agree that for anglicism to take place, adaptation must first occur such as in the case of the integration of a great number of anglicisms in Europe. Fischer said that it is similar to neologism in the sense that it completes several phases of integration, which include: 1) the beginning, when it is still new and not known to many speakers; 2) the phase where it begins to spread and take part in the process of institutionalisation; and, 3) the word becomes part of the common core of the language. There are experts who propose a more detailed framework such as the model of anglicism adaptation that transpires on four levels: orthographic, phonological, morphological, and semantic.


By language


Chinese

These are English terms, expressions, or concepts that have been absorbed into the Chinese language, including any of its varieties, and should not be confused with Chinglish, the variety of the English language used by native Chinese speakers. The origins of Chinese anglicisms vary, one of the most common being those obtained by
phonetic Phonetics is a branch of linguistics that studies how humans produce and perceive sounds or, in the case of sign languages, the equivalent aspects of sign. Linguists who specialize in studying the physical properties of speech are phoneticians ...
borrowing. For example, a " bus" (, in
Mainland China "Mainland China", also referred to as "the Chinese mainland", is a Geopolitics, geopolitical term defined as the territory under direct administration of the People's Republic of China (PRC) in the aftermath of the Chinese Civil War. In addit ...
or
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia. The main geography of Taiwan, island of Taiwan, also known as ''Formosa'', lies between the East China Sea, East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocea ...
) is usually called in Hong Kong and
Macao Macau or Macao is a special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most densely populated region in the world. Formerly a Portuguese colony, the ter ...
because its
Cantonese Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
pronunciation is similar to its English counterpart. Another type of anglicism is syntactic anglicism, when a sentence is rendered following the English
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
instead of the
standard Chinese Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
word order; for example, the word for " network" is or , where can be translated as "net".


Finnish

The anglicisms can be divided to four types: direct phonetic imitation, lexical and grammatical
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s, and contamination of orthography. Official language (as given by the Language Planning Office) deprecates Anglicisms, and for the most part, native constructions are sufficient even in
spoken language A spoken language is a form of communication produced through articulate sounds or, in some cases, through manual gestures, as opposed to written language. Oral or vocal languages are those produced using the vocal tract, whereas sign languages ar ...
. Nevertheless, some anglicisms creep in. Computer jargon is generally full of direct imitation, e.g. "swap". Other jargons with abundant anglicisms are pop music, scifi, gaming, fashion, automobile and to some extent scientific jargon. This is regarded a sign of overspecialisation, if used outside the context of the jargon. Generally, direct imitation is not as common, but there are examples. For example, the word ''sexy'' , pronounced with an Y unlike in English , might be used as an adjective. This is teenager-specific. Lexical calques take an English expression, like '' killer application'', and produce , which does mean "an application that kills" just as in English. Readers need to know the equivalent English term to understand this. Some speakers, especially those in frequent contact with the English language, have created a grammatical calque of the English ''you''-impersonal. The English impersonal utilises the second person pronoun ''you'', e.g. ''You can't live if you don't eat''. Here, the word ''you'' does not refer explicitly to the listener, but signifies a general statement. The same example is rendered in Finnish as , where a separate grammatical impersonal (also known as ) is used. When translated word-by-word, , it will refer directly to the listener. Here the contraction of spoken language is used instead of the of spoken language. Then, ''you'' will need to understand that it is an anglicism, or ''you'' can be offended by the commanding "You there!" tone produced. (There are also native examples of the same construction, so the origin of this piece of grammar may not always be English.) An English orthographical convention is that compound words are written separately, whereas in Finnish, compound words are written together, using a hyphen with acronyms and numbers. In Finnish, and would be correct, but ''process engineering'' or ''Intel 80286 processor'' would not. Failure to join the words or omitting the hyphen can be either an honest mistake, or contamination from English. Another orthographical convention is that English words tend to be written as the originals. For example, the computer jargon term from ''to chat'' is written as (chat + frequentative), even if it is pronounced . The forms or are used, too. Sometimes, it is even standard language, e.g. , instead of according to English pronunciation .


French

A distinction is made between well-established English borrowings into French, and other words and structures regarded as incorrect. The term is often pejorative, carries a large amount of political weight, and frequently denotes an excessive use of English in the French language. French has many words of English origin for which the English roots are unknown or unrecognised due to a lack of salience or the length of time since the borrowing took place; this also includes other words which are seen as English but that are well accepted as part of French (e.g., ''parking'', ''week-end''). Other examples include (pronounced ), (meaning "public square"), and (meaning " melancholy" rather than the organ). These are not considered anglicisms but are fully accepted as French words by the . Occasionally governments and linguistic institutions of both
Quebec Quebec is Canada's List of Canadian provinces and territories by area, largest province by area. Located in Central Canada, the province shares borders with the provinces of Ontario to the west, Newfoundland and Labrador to the northeast, ...
and France have undertaken strenuous efforts to eradicate anglicisms, often by suggesting French replacements with French phonology and morphology. Although efforts in Quebec have been met with some success (e.g., for ), attempts by the Académie have largely been unsuccessful. Sociolinguists have attributed these failures to the general inability of linguistic institutions to enforce a linguistic norm. The Académie regularly updates a list of prescribed linguistic norms, many of which include using suggested French replacements instead of anglicisms (e.g., for ). Replacements have taken many different forms. For example, in
Quebec French Quebec French ( ), also known as Québécois French, is the predominant variety (linguistics), variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec, used in everyday communication, in education, ...
, the
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
word is increasingly gaining acceptance. This
neologism In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
is a word coined from the words ("keyboard") and ("chat"). Other replacements have various forms created by the Académie and . Quebec French and Metropolitan French tend to have entirely different anglicisms for historical reasons. Quebec French acquired its anglicisms in a gradual process of linguistic borrowing resulting from linguistic contact with English speakers for the roughly 250 years since the Battle of the Plains of Abraham of 1759. Metropolitan French, on the other hand, mostly adopted its anglicisms in recent decades due to the post-Second World War international dominance of English, or the rise of English as a lingua franca. Due to the differences in English borrowings between Canada and France, the people of Quebec and France often consider each other's anglicisms to be incorrect or humorous, while considering their own to be perfectly normal. An example of a Metropolitan French anglicism not used in Quebec French: * : short for , but pronounced like the English word "sweet" An example of a Quebec French anglicism not used in France; * : to
French kiss A French kiss, also known as cataglottism or a tongue kiss, is an amorous kiss in which the participants' tongues extend to touch each other's lips or tongue. A kiss with the tongue stimulates the partner's lips, tongue and mouth, which are sens ...
The social meaning and acceptance of anglicisms also differs from country to country due to the differences in the historical relationship to French. In Quebec, anglicisms are never used in formal documentation (government papers, instruction sheets) and very rarely used in informal writing (magazines, journals). In 1993, the French passed the legislation Loi Toubon which forbids the use of anglicisms (or those from other languages) in commercial and government publications. In both countries, wherever the use of an anglicism is unavoidable, it is often written in
italics In typography, italic type is a cursive font based on a stylised form of calligraphic handwriting. Along with blackletter and roman type, it served as one of the major typefaces in the history of Western typography. Owing to the influence f ...
or in quotations. Various anglicisms are largely differentiated on the way in which they entered the language. One type of anglicism is a
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
, or a direct translation from English. For example, the
valediction A valediction (Derivation (linguistics), derivation from Latin ''vale dicere'', "to say farewell"), parting phrase, or complimentary close in American English, is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a lett ...
is regarded as an anglicism, since it is a direct translation of the English "sincerely yours". Other anglicisms include the wholesale adoption of English terms such as "business" or "start-up". Additionally, some English words in French might not have the same meaning as those words in English. One example is the word "golf", which has an increased
semantic field In linguistics, a semantic field is a related set of words grouped semantically (by meaning) that refers to a specific subject.Howard Jackson, Etienne Zé Amvela, ''Words, Meaning, and Vocabulary'', Continuum, 2000, p14. The term is also used in ...
, referring not just to the game of golf, but also to a golf course, as in (trans: "we're going to the golf course"). Anglicism is a political term and does not necessarily indicate the etymology or history of the word itself. Rather, it indicates the common attitudes and perceptions about the (theoretically English) history of the word. For example, because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the
Norman Conquest The Norman Conquest (or the Conquest) was the 11th-century invasion and occupation of England by an army made up of thousands of Normans, Norman, French people, French, Flemish people, Flemish, and Bretons, Breton troops, all led by the Du ...
, some anglicisms are actually
Old French Old French (, , ; ) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it wa ...
words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb "to flirt" cites influence from the Old French expression , which means "to (try to) seduce". Other possible origins for the word include , E. Frisian (a flick or light stroke), and E. Frisian (a giddy girl). This expression is no longer used in French, but the English Gallicism "to flirt" has now reborrowing, returned to French and is considered an anglicism, despite its likely French origins.


German

Denglisch is a pejorative term used in German describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
of the German words (''German'') and . The term is first recorded from 1965.Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam To some extent, the influence of English on German can be from normal language contact. The term Denglisch is however mostly reserved for forced, excessive exercises in anglicisation, or pseudo-anglicisation, of the German language.


Italian

Under
Benito Mussolini Benito Amilcare Andrea Mussolini (29 July 188328 April 1945) was an Italian politician and journalist who, upon assuming office as Prime Minister of Italy, Prime Minister, became the dictator of Fascist Italy from the March on Rome in 1922 un ...
, efforts were made to purify Italian of anglicisms and other foreign words. A well-known example of anglicism used in Italian is '' guardrail'', which has always been totally rooted in common usage, given that the Italian alternatives proposed in the last century such as: ''guardavia'', ''sicurvia'', ''guardastrada'' and the Helvetism ''guidovia'' have not met with any success, being little used. Recently an initiative for the Italian language is trying to spread in common language and media the Italian equivalents of ''guardrail'', but still have not been approved for unknown reasons. Today, Italian is one of the most receptive languages for anglicisms.


Japanese

Anglicised words in Japanese are altered to reflect the absence of certain phonemes in Japanese, such as 'l' (changed to 'r') and 'v' (changed to 'b'). Other changes occur when, for example, an English word ending in "l" becomes "ru". For example, "hotel" becomes , as in the expression (love hotel), the word is strictly speaking not an anglicism, coming from the French (with).


Latvian

The first anglicisms in the written sources of Latvian appear at the end of the 18th century, however, up until the middle 1970s they were barely researched as their number remained low and since they mostly appeared in the terminology of sports and engineering. The direct contact between Latvian and English at that time was very limited, thus most of the anglicisms entered Latvian through German or Russian. Ever since Latvia regained its independence, there has been an influx of anglicisms into the Latvian language due to the fact that media in English is more accessible than ever.


Polish

Sporadic linguistic contacts between Polish and English-speaking areas have been noted at least since the 15th century. However, most early anglicisms in Polish were mostly limited to names for places in Great Britain and the Americas. The first proper anglicisms were also related to geography and were recorded in an 18th-century work by Franciszek Siarczyński. By the end of that century there were at least 21
lexeme A lexeme () is a unit of lexical meaning that underlies a set of words that are related through inflection. It is a basic abstract unit of meaning, a unit of morphological analysis in linguistics that roughly corresponds to a set of forms ta ...
s of English provenance in Polish usage. The 1859 dictionary of foreign words by Michał Amszejewicz contains roughly 100 anglicisms, the so-called Vilnian dictionary of 1861 contains roughly 180 of such words.Mańczak-Wohlfeld, p. 32 The anglicisms recorded in the 19th century were in large part words related to social, political, legal and economic concepts used in English society and lacking corresponding institutions in contemporary Poland. Another group comprised naval, sports-related and technical terms. Typically new words were initially being written in their original form, especially when they were used to describe English or American contexts. Such was the case of the word ''
budget A budget is a calculation plan, usually but not always financial plan, financial, for a defined accounting period, period, often one year or a month. A budget may include anticipated sales volumes and revenues, resource quantities including tim ...
'', first recorded as such in 1792 in relation to English economy, but soon also used in Polish context. With time the word was assimilated and remains in modern Polish dictionaries, written as . Early 19th century Dictionary of the Polish Language by Samuel Linde includes the following anglicisms: (after London's suburb of
Vauxhall Vauxhall ( , ) is an area of South London, within the London Borough of Lambeth. Named after a medieval manor called Fox Hall, it became well known for the Vauxhall Pleasure Gardens. From the Victorian period until the mid-20th century, Va ...
; meaning an evening garden party in contemporary Polish), , , , , , and . The assimilation of new English words into Polish sped up in the 20th century and gradually English replaced Czech, German, French, Italian and other languages as the primary source of new imports into the Polish language. At the turn of the century there were roughly 250 English words in use, by 1961 the number of English lexemes in Polish rose to over 700, breaking 1000 lexemes in the 1980s and at least 1600 in 1994. Borrowings from English language used in modern Polish fall into a number of thematic categories: * Science and technology: , , , , , , (used as a generic word for personal stereo rather than a trademark); * Sports and healthcare: aerobic, lifting, jogging, peeling, , , , , , , , jockey, , , , , , , , , , , ; * Computers: , , (a semantic blueprint), , , ; * Economy: , , , , , , , , , , , ; * Fashion: , , , ; * Politics: , * Daily life: , , , , , , , , , , , , ; * Maritime terms: , , , , , ; * Food: , , , , , , , , , Take note, that some of the borrowed words already have Polish equivalents and therefore are not recognised by all language users: * (manager) instead of * ( quad bike) instead of * (
CCTV Closed-circuit television (CCTV), also known as video surveillance, is the use of closed-circuit television cameras to transmit a signal to a specific place on a limited set of monitors. It differs from broadcast television in that the signa ...
) instead of , * (English: How can I help you) instead of (English: How can I serve you). In addition to lexical borrowings, there is also a number of
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s in everyday use.


Spanish

Spanglish (a
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
of the words "Spanish" and "English") is a name sometimes given to various contact dialects,
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn f ...
s, or
creole language A creole language, or simply creole, is a stable form of contact language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form (often a pidgin), and then that form expanding and elaborating into a full-fl ...
s that result from interaction between Spanish and English used by people who speak both languages or parts of both languages, mainly spoken in the United States. It is a blend of Spanish and English
lexical item In lexicography, a lexical item is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena (linguistics), catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are ''cat'', ''traffic light'', ''take ca ...
s and
grammar In linguistics, grammar is the set of rules for how a natural language is structured, as demonstrated by its speakers or writers. Grammar rules may concern the use of clauses, phrases, and words. The term may also refer to the study of such rul ...
. Spanglish can be considered a variety of Spanish with heavy use of English or vice versa. It can be more related either to Spanish or to English, depending on the circumstances. Since Spanglish arises independently in each region, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. In general different varieties of Spanglish are not necessarily mutually intelligible. In Mexican and Chicano Spanish the common term for "Spanglish" is "Pocho".


Urdu

Urdish (a
portmanteau In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together.
of the words "Urdu" and "English") is used, when referring to
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to ...
between the two languages (this also applies to other varieties of Hindustani, including
Hindi Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
). Standard
Urdu Urdu (; , , ) is an Indo-Aryan languages, Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the Languages of Pakistan, national language and ''lingua franca'' of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule to the Constitution of Indi ...
includes a limited amount of anglicisms. However, many urban Urdu speakers tend to use many more anglicisms when code-switching in speech. In standard written Urdu, anglicisms and code-switching are not common. Examples: * (Standard Urdu: /


See also

* Englishization *
Francization Francization (in American English, Canadian English, and Oxford English) or Francisation (in other British English), also known as Frenchification, is the expansion of French language use—either through willful adoption or coercion—by more an ...
* Barbarism (grammar) *
Influence of French on English Influence may refer to: *Social influence, in social psychology, influence in interpersonal relationships **Minority influence, when the minority affect the behavior or beliefs of the majority Science and technology *Sphere of influence (astrody ...
* Béarlachas (False Irish) *
Calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
* Eurospeak *
Engrish ''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
*
Loanword A loanword (also a loan word, loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term t ...
* Pseudo-anglicism * Americanism (disambiguation)


References


External links


Les emprunts à l’anglais
is the thematic section on anglicisms of the Banque de dépannage linguistique ("Linguistic Troubleshooting Bank") of the Office québécois de la langue française, including explanations of the various anglicism types (e.g
Qu'est-ce qu'un emprunt intégral?
*
Lazaro Observatory
', an observatory of anglicism usage in the Spanish press. {{Authority control English-language influence on other languages English language English as a global language Types of words Word coinage Transliteration False friends