HOME





Holorhyme
Holorime (or holorhyme) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity" are pronounced the same in some British English dialects: Holorime pairs may also be referred to as oronyms. In French In French poetry, ''rime richissime'' ("very rich rhyme") is a rhyme of more than three phonemes. A holorime is an extreme example. For example ( Marc Monnier): Also called ''rime multimillionnaire'' (see https://fr.wiktionary.org/wiki/rime_millionnaire ) :''Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime !'' (Gallus, the Queen's lover, went – a magnanimous gesture! –) :''Gall amant de la Reine a l'atour magnanime !'' (Gallus the Queen's lover has magnanimous looks! -Proper version-! –) :''Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.'' (Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.)" ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Rhyme
A rhyme is a repetition of similar sounds (usually the exact same phonemes) in the final Stress (linguistics), stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of rhyming (''perfect rhyming'') is consciously used for a musical or aesthetic effect in the final position of Line (poetry), lines within poems or songs. More broadly, a rhyme may also variously refer to other types of similar sounds near the ends of two or more words. Furthermore, the word ''rhyme'' has come to be sometimes used as a pars pro toto, shorthand term for any brief poem, such as a nursery rhyme or Balliol rhyme. Etymology The word derives from or , which might be derived from , a Germanic term meaning "series", or "sequence" attested in Old English (Old English: meaning "enumeration", series", or "numeral") and , ultimately cognate to , ( "number"). Alternatively, the Old French words may derive from , from (, rhythm). The spelling ''rhyme'' (from the original r ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Benkei
, popularly known by the mononym Benkei (), was a Japanese warrior monk (''sōhei'') who lived in the latter years of the Heian Period (794–1185). Benkei led a varied life, first becoming a monk, then a mountain ascetic, and then a rogue warrior. He later came to respect and serve the famous warrior Minamoto no Yoshitsune, also known as Ushiwakamaru. He is commonly depicted as a man of great strength and loyalty, and a popular subject of Japanese folklore showcased in many ancient and modern literature and productions. The earliest records of Benkei are in the '' Azuma Kagami'', ''The Tale of the Heike'', and the '' Genpei Jōsuiki''—all sources from around a century or more after Benkei's life. These sources generally only indicate Benkei was one of Yoshitsune's retainers and was a thin monk, although they do indicate Yoshitsune was aided and protected by a band of rogueish ''sōhei'' (warrior-monks) near Mount Hiei after he fled the capital—perhaps the historic ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Lion-Eating Poet In The Stone Den
"Lion-Eating Poet in the Stone Den" is a short narrative poem written in Literary Chinese, composed of around 92 to 94 characters (depending on the specific version) in which every word is pronounced ''shi'' () when read in modern Standard Chinese, with only the tones differing. The poem was written in the 1930s by the Chinese linguist Yuen Ren Chao as a linguistic demonstration. The poem is coherent and grammatical in Literary Chinese, but due to the number of Chinese homophones, it becomes difficult to understand in oral speech. In Mandarin, the poem is incomprehensible when read aloud, since only four syllables cover all the words of the poem. The poem is somewhat more comprehensible when read in other varieties such as Cantonese, in which it has 22 different syllables, or Hokkien, in which it has 15 different syllables. Yuen Ren Chao went on to produce "Ji Ji hit the Chicken" (; ''jì jī jī jī jì'') in "Chinese culture in a Comparative perspective" () the same year, wh ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning ( macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerker (1956) is a homophonic tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Raymond Roussel
Raymond Roussel (; 20 January 1877 – 14 July 1933) was a French poet, novelist, playwright, musician, and chess enthusiast. Through his novels, poems, and plays he exerted a profound influence on certain groups within 20th century French literature, including the Surrealists, Oulipo, and the authors of the nouveau roman. Biography Roussel was born in Paris, the third and last child in his family, with a brother named Georges and a sister named Germaine. In 1893, at age 15, he was admitted to the Paris Conservatoire for piano. A year later, he inherited a substantial fortune from his deceased father and began to write poetry to accompany his musical compositions. At age 17, he wrote ''Mon Âme'', a long poem published three years later in '' Le Gaulois''. By 1896, he had commenced editing his long poem ''La Doublure'' when he suffered a mental crisis. After the poem was published on 10 June 1897 and was completely unsuccessful, Roussel began to see the psychiatrist Pierre Janet ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Macaronic
Macaronic language is any expression using a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic". In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation. Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin). The word '' macaronic'' comes from the Neo-Latin ''macaronicus'', which is from the Italian ''maccarone'', or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature. History Mixed Latin-vernacular lyrics in medieval Europe Texts that ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mots D'Heures
''Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles." Here is van Rooten's version of '' Humpty Dumpty'': Nursery rhymes The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in ''Mots d'Heures: Gousses, Rames'' are as follows: # Humpty Dumpty # Old King Cole # Hey Diddle Diddle # Old Mo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Humpty Dumpty
Humpty Dumpty is a character in an English nursery rhyme, probably originally a riddle, and is typically portrayed as an anthropomorphic egg, though he is not explicitly described as such. The first recorded versions of the rhyme date from late eighteenth-century England and the tune from 1870 in James William Elliott's ''National Nursery Rhymes and Nursery Songs''. Its origins are obscure, and several theories have been advanced to suggest original meanings. The rhyme is listed in the Roud Folk Song Index as No. 13026. As a figure in nursery culture, the character appears under a variety of near-rhyming names, such as Lille Trille (Danish), Wirgele-Wargele (German), Hümpelken-Pümpelken (German) and Hobberti Bob (Pennsylvania Dutch). As a character and literary allusion, Humpty Dumpty was referred to in several works of literature and popular culture in the 19th century. Lewis Carroll in particular made him an animated egg in his 1871 book ''Through the Looking-Glass'' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning ( macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerker (1956) is a homophonic tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Purple Haze
"Purple Haze" is a song written by Jimi Hendrix and released as the second single by the Jimi Hendrix Experience on March 17, 1967, in the United Kingdom. The song features his inventive guitar playing, which uses the signature Hendrix chord and a mix of blues and Eastern modalities, shaped by novel sound processing techniques. Because of ambiguities in the lyrics, listeners often interpret the song as referring to a psychedelic experience, although Hendrix described it as a love song. It was included as the opening track in the North American edition of the Experience's debut album, '' Are You Experienced'' (1967). "Purple Haze" is one of Hendrix's best-known songs and appears on many Hendrix compilation albums. The song featured regularly in concerts and each of Hendrix's group configurations issued live recordings. It was inducted into the Grammy Hall of Fame and is included on lists of the greatest guitar songs, including at number two by ''Rolling Stone'' and number one ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Soramimi
is a Japanese word that in the context of contemporary Japanese internet meme culture and its related slang is commonly used to refer to humorous homophonic reinterpretation, deliberately interpreting words as other similar-sounding words for comedy (similar to a mondegreen, but done deliberately). The word is more commonly used for its original, literal meaning. The slang usage is derived from the long-running "Soramimi Hour" segment on Japanese comedian Tamori's TV program '' Tamori Club''. Tamori is one of the "big three" television comedians in Japan and is very influential. The segment, in which he and his co-host watch mini-skits based on submissions from fans, began in 1992. In modern Japanese internet culture, soramimi also includes videos with subtitles of humorously misinterpreted subtitles or text transcripts that do the same. Unlike homophonic translation, soramimi can be contained within a single language. An example of "soramimi" humor confined to Japanese can be ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Mondegreen
A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song". Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad " The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen". "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary'', and in the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. Merriam-Webster's ''Collegiate Dictionary'' added the word in 2008. Etymology In a 1954 essay in ''Harper's Magazine'', Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the firs ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]