Homophonic Translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Homophonic translation renders a text in one language into a near-
homophonic Homophony and Homophonic are from the Greek language, Greek ὁμόφωνος (''homóphōnos''), literally 'same sounding,' from ὁμός (''homós''), "same" and φωνή (''phōnē''), "sound". It may refer to: *Homophones − words with the s ...
text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning ( macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is
phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots f ...
.


Examples

Frayer Jerker (1956) is a homophonic translation of the French Frère Jacques. Other examples of homophonic translation include some works by Oulipo (1960–), Frédéric Dard, Luis van Rooten's English-French '' Mots D'Heures: Gousses, Rames'' (1967) (''Mother Goose's Rhymes''), Louis Zukofsky's Latin-English ''Catullus Fragmenta'' (1969), Ormonde de Kay's English-French '' N'Heures Souris Rames'' (1980) (''Nursery Rhymes''), John Hulme's German-English ''Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript (Mother Goose's Rhymes)'', and David Melnick's Ancient Greek-English Men in Aida (1983) (Homer's ''Iliad''). An example of homophonic transformation in the same language is Howard L. Chace's " Ladle Rat Rotten Hut", written in "Anguish Languish" (English Language) and published in book form in 1956. A British schoolboy example of Dog Latin: Other names proposed for this genre include "allographic translation", "transphonation", or (in French) "''traducson''",''cf.'' but none of these is widely used. Here is van Rooten's version of ''
Humpty Dumpty Humpty Dumpty is a character in an English nursery rhyme, probably originally a riddle, and is typically portrayed as an anthropomorphic egg, though he is not explicitly described as such. The first recorded versions of the rhyme date from ...
'': The individual words are all correct French. (*''fallent'' is an obsolete form of the verb ''falloir''; ''Reguennes'' is an invented proper name), and some passages follow standard syntax and are interpretable (though nonsensical), but the result is in fact not meaningful French. The Italian rabbi Leon of Modena composed at age 13 an
octave In music, an octave (: eighth) or perfect octave (sometimes called the diapason) is an interval between two notes, one having twice the frequency of vibration of the other. The octave relationship is a natural phenomenon that has been referr ...
by the name of "''Kinah Sh'mor''", meaningful in both
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
and
Renaissance The Renaissance ( , ) is a Periodization, period of history and a European cultural movement covering the 15th and 16th centuries. It marked the transition from the Middle Ages to modernity and was characterized by an effort to revive and sur ...
Judeo-Italian, as an elegy for his teacher Moses della Rocca. The first four verses are below.
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann (, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann was awarded the Rubinlicht Prize (2023) "for his researc ...
's "Italo-Hebraic Homophonous Poem" is meaningful in both Italian and Hebrew, "although it has a surreal, evocative flavour, and modernist style". Here is another example of a sentence which has two completely different meanings if read in Latin or in Italian:


Similar wordplay

An accidental homophonic transformation is known as a '' mondegreen''. The term has also been applied to intentional homophonic translations of song lyrics, often combined with music videos, which have gained popularity on the internet. In Japan, homophonic transformation for humor is known as '' soramimi''.


See also

* * Holorime, a form of rhyme where the entire line or phrase is repeated by a homophonic variant * Mairzy Doats * Mondegreen, the erroneous interpretation of language by homophony * Mots d'Heures *
Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots f ...
(PSM), a borrowing in which a foreign word is matched with a phonetically and semantically similar pre-existent native word/root. * Soramimi, homophonic reinterpretation for humor *
Translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...


References

{{reflist