Sense-for-sense Translation
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation). History Jerome, a Roman Catholic priest, theologian, and historian coined the term "sense-for-sense" when he developed this translation method when was tasked by Pope Damasus to review the existing translations of the Gospel and produce a more reliable Latin version. He described this method in his "Letter to Pammachius", where he said that, "except of course in the case of Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery," he translates ''non verbum e verbo sed sensum de sensu'': not word for word but sense for sense. He adopted a framework that corrected the mistakes of previous translators as well as the alterations of critical scholars and the errors made by careless copyists by collecting the oldest Gree ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Norm (social)
A social norm is a shared standard of acceptance, acceptable behavior by a group. Social norms can both be informal understandings that govern the behavior of members of a society, as well as be codified into wikt:rule, rules and laws. Social normative influences or social norms, are deemed to be powerful drivers of human behavioural changes and well organized and incorporated by major theories which explain human behaviour. Institutions are composed of multiple norms. Norms are shared social beliefs about behavior; thus, they are distinct from "ideas", "attitudes", and "values", which can be held privately, and which do not necessarily concern behavior. Norms are contingent on context, social group, and historical circumstances. Scholars distinguish between regulative norms (which constrain behavior), constitutive norms (which shape interests), and prescriptive norms (which prescribe what actors ''ought'' to do). The effects of norms can be determined by a logic of appropriateness ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Burgundio Of Pisa
Burgundio of Pisa, sometimes erroneously styled "Burgundius", was a 12th-century Italian jurist. He was an ambassador for Pisa at Constantinople in 1136. He was a professor in Paris, and assisted at the Lateran Council in 1179, dying at a very advanced age in 1193. Scholarly works He was a distinguished Greek scholar, and is believed on the authority of Odofredus to have translated into Latin, soon after the ''Pandects'' were brought to Bologna, the various Greek fragments which occur in them, with the exception of those in the 27th book, the translation of which has been attributed to Modestinus. The Latin translations ascribed to Burgundio were received at Bologna as an integral part of the text of the ''Pandects'', and form part of that known as The Vulgate in distinction from the Florentine text. In addition, he translated from Greek into Latin '' Exposition of the Orthodox Faith'' by John of Damascus, the third part of his ''Fountain of Wisdom'', upon the request of Pop ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Target Text
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Becau ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Source Language (translation)
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Target Language (translation)
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and semantics, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by Eugene Nida in regard to Bible translation. Approaches to translation The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language. According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Ni ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Eugene Nida
Eugene Albert Nida (November 11, 1914August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic equivalence theory of Bible translation and is considered one of the founders of modern translation studies. Life Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma, on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour." He graduated '' summa cum laude'' from the University of California, Los Angeles in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a related organization to the Summer Institute of Linguistics. In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Friedrich Schleiermacher
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (; ; 21 November 1768 – 12 February 1834) was a German Reformed Church, Reformed theology, theologian, philosopher, and biblical scholar known for his attempt to reconcile the criticisms of the Age of Enlightenment, Enlightenment with traditional Protestantism, Protestant Christianity. He also became influential in the evolution of higher criticism, and his work forms part of the foundation of the modern field of hermeneutics. Because of his profound effect on subsequent Christian thought, he is often called the "Father of Modern Liberal Christianity, Liberal Theology" and is considered an early leader in liberal Christianity. The neo-orthodoxy movement of the twentieth century, typically (though not without challenge) seen to be spearheaded by Karl Barth, was in many ways an attempt to challenge his influence. As a philosopher he was a leader of German Romanticism. Biography Early life and development Born in Wrocław, Breslau ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Paraphrase
A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a copy of the text in meaning, but which is different from the original. For example, when someone tells a story they heard, in their own words, they paraphrase, with the meaning being the same. The term itself is derived via Latin ', . The act of paraphrasing is also called ''paraphrasis''. History Although paraphrases likely abounded in oral traditions, paraphrasing as a specific educational exercise dates back to at least Roman times, when the author Quintilian recommended it for students to develop dexterity in language. In the Middle Ages, this tradition continued, with authors such as Geoffrey of Vinsauf developing schoolroom exercises that included both rhetorical manipulations and paraphrasing as a way of generating poems and spee ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manual of English Rhetoric', BiblioBazaar, LLC, 2008, , p.18 Unlike "paraphrase," which has an ordinary use in literature theory, the term "metaphrase" is only used in translation theory.Baker, Malmkjær, p. 154 Metaphrase is one of the three ways of transferring, along with paraphrase A paraphrase () or rephrase is the rendering of the same text in different words without losing the meaning of the text itself. More often than not, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a ... and imitation,Baker, Malmkjær, p. 153 according to John Dryden. Dryden considers paraphrase preferable to metaphrase (as literal translation) and imitation. The term ''metaphrase'' was first used by Philo ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Ovid
Publius Ovidius Naso (; 20 March 43 BC – AD 17/18), known in English as Ovid ( ), was a Augustan literature (ancient Rome), Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a younger contemporary of Virgil and Horace, with whom he is often ranked as one of the three Western canon, canonical poets of Latin literature. The Roman Empire, Imperial scholar Quintilian considered him the last of the Latin love elegy, elegists.Quint. ''Inst.'' 10.1.93 Although Ovid enjoyed enormous popularity during his lifetime, the emperor Augustus Exile of Ovid, exiled him to Constanța, Tomis, the capital of the newly-organised province of Moesia, on the Black Sea, where he remained for the last nine or ten years of his life. Ovid himself attributed his banishment to a "poem and a mistake", but his reluctance to disclose specifics has resulted in much speculation among scholars. Ovid is most famous for the ''Metamorphoses'', a continuous mythological narrative in fifteen books written in ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
John Dryden
John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate of the United Kingdom, Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration (England), Restoration England to such a point that the period came to be known in literary circles as the Age of Dryden. Romantic era, Romantic writer Sir Walter Scott called him "Glorious John". Early life Dryden was born in the village rectory of Aldwincle near Thrapston in Northamptonshire, where his maternal grandfather was the rector of All Saints Church, Aldwincle, All Saints. He was the eldest of fourteen children born to Erasmus Dryden and wife Mary Pickering, paternal grandson of Sir Erasmus Dryden, 1st Baronet, Sir Erasmus Dryden, 1st BaroneSir Erasmus Dryden, 1st Baronet, t (1553–1632), and wife Frances Wilkes, Puritan landowning gentry who supported the Puritan cause and Parliament. He was a second cousin once removed of Jonath ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |