HOME



picture info

Psalm 3
Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works in Latin by Marc-Antoine Charpentier, Michel-Richard Delalande and Henry Purcell. Context Psalm 3 is the first psalm with a title in the original and it concerns a specific time of crisis in David's life. David fled Absalom because of a series of events that followed from David being under discipline for his own sins regarding Bathsheba and Uriah the Hittite (2 Samuel, chapter 11). In that light, the prayer is a model for looking to God for ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Rembrandt Van Rijn
Rembrandt Harmenszoon van Rijn (; ; 15 July 1606 – 4 October 1669), mononymously known as Rembrandt was a Dutch Golden Age painter, printmaker, and draughtsman. He is generally considered one of the greatest visual artists in the history of Western art.Gombrich, p. 420. It is estimated that Rembrandt's surviving works amount to about three hundred paintings, three hundred etchings and several hundred drawings. Unlike most Dutch painters of the 17th century, Rembrandt's works depict a wide range of styles and subject matter, from portraits and self-portraits to landscapes, genre scenes, allegorical and historical scenes, biblical and mythological subjects and animal studies. His contributions to art came in a period that historians call the Dutch Golden Age. Rembrandt never went abroad but was considerably influenced by the work of the Italian Old Masters and Dutch and Flemish artists who had studied in Italy. After he achieved youthful success as a portrait ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Psalm 4
Psalm 4 is the fourth psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Hear me when I call, O God of my righteousness". In Latin, it is known as "Cum invocarem". The psalm is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars. The message in the psalm is that the victories of sinners are only temporary, and that only repentance can bring joy. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works in Latin by Michel Richard Delalande, Henry Desmarest and Marc-Antoine Charpentier. Context Psalm 4 is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars. The psalm's Latin title is ''Cum invocarem''.Church of EnglandBook of Common Prayer: The Psalteras printed by John Baskerville in 1762 The psalm's text is a reflection of David speaking to all sinners while addressing himself to ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chapters And Verses Of The Bible
Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8– 9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2. The Jewish divisions of the Hebrew text differ at various points from those used by Christians. For instance, Jewish tradition regards the ascriptions to many Psalms as independent verses or as parts of the subsequent verses, whereas established Christian practice treats each Psalm ascription as independent ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Public Domain
The public domain (PD) consists of all the creative work to which no Exclusive exclusive intellectual property rights apply. Those rights may have expired, been forfeited, expressly Waiver, waived, or may be inapplicable. Because no one holds the exclusive rights, anyone can legally use or reference those works without permission. As examples, the works of William Shakespeare, Ludwig van Beethoven, Miguel de Cervantes, Zoroaster, Lao Zi, Confucius, Aristotle, L. Frank Baum, Leonardo da Vinci and Georges Méliès are in the public domain either by virtue of their having been created before copyright existed, or by their copyright term having expired. Some works are not covered by a country's copyright laws, and are therefore in the public domain; for example, in the United States, items excluded from copyright include the formulae of Classical mechanics, Newtonian physics and cooking recipes. Other works are actively dedicated by their authors to the public domain (see waiver) ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Lancelot Charles Lee Brenton
Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 2nd Baronet (16 February 1807 – 13 June 1862)Leigh Rayment, ''The Baronetage of England, Ireland, Nova Scotia, Great Britain and the United Kingdom'', (accessed 12 Aug 2014). was a British nobleman who translated the Septuagint version of the Bible into English. Life Lancelot Brenton was the second of four children of Sir Jahleel Brenton, 1st Baronet, a Vice Admiral in the British Royal Navy who was made a baronet for services to the Crown. It was this title that Lancelot Brenton inherited (his older brother John Jervis Brenton having died in 1817). Lancelot however didn't inherit his father's acceptance of war; when he re-edited his father's biography he made it clear that he was a pacifist. Brenton matriculated at Oriel College, Oxford in 1824, graduating B.A. in 1828. He was ordained by the Church of England in 1830. By December 1831, he had left the established Church to found an independent chapel in Bath with a friend, William Mores ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


The Septuagint Version Of The Old Testament (Brenton)
''The Septuagint version of the Old Testament'' is a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, originally published by Samuel Bagster & Sons, London, in 1844, in English only. From the 1851 edition, the Apocrypha were included, and by about 1870, an edition with parallel Greek text existed; another one appeared in 1884. In the 20th century, it was reprinted by Zondervan, among others. Codex Vaticanus is used as the primary source. Brenton's has been the most widely used translation until the publication of '' New English Translation of the Septuagint'' in 2007. References External links 1844 edition, scannedat HathiTrust *1844 editionvol. Ivol. II
at the

Jewish Publication Society
The Jewish Publication Society (JPS), originally known as the Jewish Publication Society of America, is the oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English. Founded in Philadelphia in 1888, by Reform Rabbi Joseph Krauskopf among others, JPS is especially well known for its English translation of the Hebrew Bible, the JPS Tanakh. The JPS Bible translation is used in Jewish and Christian seminaries, on hundreds of college campuses, in informal adult study settings, in synagogues, and in Jewish day schools and supplementary programs. It has been licensed in a wide variety of books as well as in electronic media. As a nonprofit publisher, JPS develops projects that for-profit publishers will not invest in, significant projects that may take years to complete. Other core JPS projects include the ongoing JPS Bible commentary series; books on Jewish tradition, holidays and customs, history, theology, ethics and philosophy; midrash and Rabbinics; and its many B ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Jewish Publication Society Of America Version
The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews (though there had been earlier solo efforts, such as that of Isaac Leeser). The full publication title is ''The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities''. Earlier translations The translation, which appeared in 1917, is heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version. It differs from them in many passages where Jewish and Christian interpretations differ, notably in Isaiah 7:14, where it has "young woman" as opposed to the word "virgin" which is used in most Christian Bibles. The translation was initiated in 1892 by the Central Conference of American Rabbis, the organization of Reform rabbis, ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Masoretic Text
The Masoretic Text (MT or 𝕸; ) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (''Tanakh'') in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the ''masora''. Referring to the Masoretic Text, ''masora'' specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates to 1009 CE and is recognized as the most complete source of biblical books in the Ben Asher tradition. It has served as the base text for critical editions such as Biblia Hebraica Stuttgartensia and Adi. The d ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vatican City
Vatican City, officially the Vatican City State (; ), is a Landlocked country, landlocked sovereign state and city-state; it is enclaved within Rome, the capital city of Italy and Bishop of Rome, seat of the Catholic Church. It became independent from the Kingdom of Italy in 1929 with the Lateran Treaty. It is governed by the Holy See, itself a Legal status of the Holy See, sovereign entity under international law, which maintains Temporal power of the Holy See, its temporal power, governance, diplomacy, and spiritual independence. ''Vatican'' is also used as a metonym for the pope, the central authority of the Roman Catholic Church, and the Holy See and the Roman Curia. With an area of and a population of about 882 in 2024, it is the List of countries and dependencies by area, smallest sovereign state in the world both by area and List of countries and dependencies by population, by population. It is among the List of national capitals by population, least populated capit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of Rome, Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible. The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the texts. By the 13th century it had taken over from the former version the designation (the "version commonly used") or for short. The Vulgate also contains some ''Vetus Latina'' translations that Jerome did not work on. The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council of Trent (1545–1563), though there was no single authoritative edition of the book at that time in any language. The Vulgate did eventually receiv ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Latin
Latin ( or ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally spoken by the Latins (Italic tribe), Latins in Latium (now known as Lazio), the lower Tiber area around Rome, Italy. Through the expansion of the Roman Republic, it became the dominant language in the Italian Peninsula and subsequently throughout the Roman Empire. It has greatly influenced many languages, Latin influence in English, including English, having contributed List of Latin words with English derivatives, many words to the English lexicon, particularly after the Christianity in Anglo-Saxon England, Christianization of the Anglo-Saxons and the Norman Conquest. Latin Root (linguistics), roots appear frequently in the technical vocabulary used by fields such as theology, List of Latin and Greek words commonly used in systematic names, the sciences, List of medical roots, suffixes and prefixes, medicine, and List of Latin legal terms ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]