N'Heures Souris Rames
''N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes'') is a book of homophonic translations from English to French, published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ''Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence)'' and ''Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns)''. Below is de Kay's ''Georgie Porgie'' in the original English with the translation into French: Each poem is accompanied by a series of footnotes, ostensibly explaining obscure terms and references in the French, which parody the scholarly footnotes of philological texts. See also * '' Anguish Languish'' (1956) * '' Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript'' (1967) * Homophonic translation * Mondegreen * Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by repla ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning ( macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerker (1956) is a homophonic tr ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Ormonde De Kay
Ormonde is a surname originated in Ireland (Ormonde) and Scotland ( Ormond), but also occurring in England, United States, Portugal (mainly in Azores, as a variation of the scottish surname Drummond) and Brazil. It may refer to: People * Ann Ormonde (born 1935), an Irish politician * James Ormond or Ormonde (c. 1418–1497), the illegitimate son of John Butler, 6th Earl of Ormonde, and Princess Margret of Thormond * John Ormonde (1905–1981), a senior Irish Fianna Fáil politician * Paul Ormond or Ormonde (born 1977), an Irish sportsperson Places * Ormonde Island, Nunavut, Canada * Ormonde, Gauteng, a suburb of Johannesburg, South Africa * Ormonde (Cazenovia, New York), a mansion listed on the U.S. National Register of Historic Places Other uses * The British peerage of the Earl of Ormonde * Ormonde (given name) * Ormonde (horse) (1883–1904), a thoroughbred racehorse * Ormonde Wind Farm in the Irish Sea * Ormonde Motor Company, manufacturer of motorcycles 1900–1904 ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Georgie Porgie
"Georgie Porgie" is a popular English language nursery rhyme. It has the Roud Folk Song Index number 19532. Origins and variations Originally the lyrics were: :Georgie Porgie, pudding and pie, :Kissed the girls and made them cry, :When the girls came out to play, :Georgie Porgie ran away. These appeared in ''The Kentish Coronal'' (1841), where the rhyme was described as an "old ballad" with the name spelled "Georgy Peorgy". That version persisted through most of the 19th century and was later illustrated by Kate Greenaway in 1881. It was also quoted by Rudyard Kipling in the story named after it, published in 1891. James Halliwell-Phillipps did not record the words in his first collection of ''The Nursery Rhymes of England'', but in the fifth edition of 1853 he included a variant: :Rowley Powley, pumpkin pie, :Kissed the girls and made them cry; :When the girls begin to cry, :Rowley Powley runs away. And a Cheshire dialect version was quoted in 1887 with the variant "pickle ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Anguish Languish
The Anguish Languish is an ersatz language constructed from similar-sounding English language words. It was created by Howard L. Chace circa 1940, and he later collected his stories and poems in the book ''Anguish Languish'' (Prentice-Hall, 1956).Chace, Howard L. ''Anguish Languish'', Prentice-Hall, 1967. It is not really a language but rather humorous homophonic transformation. Example: "Ladle Rat Rotten Hut" means " Little Red Riding Hood" and "Mural: Yonder nor sorghum stenches shut ladle gulls stopper torque wet strainers" means: "Moral: Under no circumstances should little girls stop to talk with strangers". Chace offered this description: "The Anguish Languish consists only of the purest of English words, and its chief raison d'être is to demonstrate the marvelous versatility of a language in which almost anything can, if necessary, be made to mean something else." His story "Ladle Rat Rotten Hut" is " Little Red Riding Hood" re-written with similar-sounding words (all of t ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning ( macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerker (1956) is a homophonic tr ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Mondegreen
A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song". Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad " The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen". "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary'', and in the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. Merriam-Webster's ''Collegiate Dictionary'' added the word in 2008. Etymology In a 1954 essay in ''Harper's Magazine'', Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the firs ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Gh ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
1980 Books
__NOTOC__ Year 198 (CXCVIII) was a common year starting on Sunday of the Julian calendar. At the time, it was known as the Year of the Consulship of Sergius and Gallus (or, less frequently, year 951 ''Ab urbe condita''). The denomination 198 for this year has been used since the early medieval period, when the Anno Domini calendar era became the prevalent method in Europe for naming years. Events By place Roman Empire *January 28 **Publius Septimius Geta, son of Septimius Severus, receives the title of Caesar. **Caracalla, son of Septimius Severus, is given the title of Augustus. China *Winter – Battle of Xiapi: The allied armies led by Cao Cao and Liu Bei defeat Lü Bu; afterward Cao Cao has him executed. By topic Religion * Marcus I succeeds Olympianus as Patriarch of Constantinople (until 211). Births * Lu Kai, Chinese official and general (d. 269) * Quan Cong, Chinese general and advisor (d. 249) Deaths * Li Jue, Chinese warlord and regent * ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |