Gweilo
''Gweilo'' or (, pronounced ) is a common Cantonese slang term for Westerners. The term can be literally translated as "ghost man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive ethnic slur are disputed among both Cantonese speakers and Westerners. Etymology and history ''Gwái'' (, ''gui'' in Mandarin) means "ghost" or "devil", and ''lóu'' () means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghost man" or "devil man". It is sometimes translated into English as "foreign devil". In many Sinitic languages, "鬼" gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult. The term ''鬼'' gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton, , wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòuh'' () was onc ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Graphic Pejoratives In Written Chinese
Some historical Chinese characters for non-Han Chinese, Han peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, written Chinese first transcribed the name "the Yao people (in southwest China and Vietnam)" with the character for "jackal". Most of those terms were replaced in the early 20th-century language reforms; for example, the character for the term ''yáo'' was changed, replaced this graphic pejorative meaning "jackal" with another one – a homophone meaning "precious jade". Linguistic background Graphic pejoratives are a unique aspect of Chinese characters. In Alphabetic language, alphabetically written languages such as English, orthography does not change ethnic slurs – but in logographically written languages like Chinese, it makes a difference whether one writes ''Yáo'' as "jackal" or with its homophone "jade". Over 80% of Chinese characters are phono-s ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Ethnic Slur
The following is a list of ethnic slurs, ethnophaulisms, or ethnic epithets that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnic, national, or racial group or to refer to them in a derogatory, pejorative, or otherwise insulting manner. Some of the terms listed below can be used in casual speech without any intention of causing offense. Others can be considered so offensive that they can be reasonably expected to be met with violence by those they are directed at. The connotation of a term and prevalence of its use as a pejorative or neutral descriptor varies over time and by geography. For the purposes of this list, an ''ethnic slur'' is a term designed to insult others on the basis of race, ethnicity, or nationality. Each term is listed followed by its country or region of usage, a definition, and a reference to that term. Ethnic slurs may also be produced as a racial epithet by combining a general-purpose insult with the n ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Gaijin
is a Japanese word for foreigners and non-Japanese citizens in Japan, specifically being applied to foreigners of non-Japanese ethnicity and those from the Japanese diaspora who are not Japanese citizens. The word is composed of two kanji: and . Similarly composed words that refer to foreign things include and . Though the term can be applied to all foreigners of non-Japanese citizenship and ethnicity, some non-Japanese East Asians may have specific terminology used instead. Some feel the word has come to have a negative or pejorative connotation, while other observers maintain it is neutral. is a more neutral and somewhat more formal term widely used in the Japanese government and in media. ''Gaijin'' does not specifically mean a foreigner that is also a white person; instead, the term ''hakujin'' (白人 'white person') can be considered as a type of foreigner, and ''kokujin'' (黒人 'black person') would be the black equivalent. Etymology and history The word ''gaijin' ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Farang
Farang () is a Persian word that originally referred to the Franks (the major Germanic people) and later came to refer to Western or Latin Europeans in general. The word is borrowed from Old French or Latin , which are also the source of Modern English ''France, French''. The Western European and Eastern worlds came into prolonged contact with each other during the crusades and the establishment of the Crusader states. Many crusaders spoke (Old) French and were from the territory of modern France; while others came from other regions, such as modern Italy or England. In any case, the period predated the idea of the nation state in Europe. ''Frank'' or its equivalent term were used by both Medieval Greeks and Easterners to refer to any crusader or Latin Christian. From the 12th century onwards, it was the standard term for Western Christians in the Eastern world. Through trading networks, the Persian term ''farang'' and related words such as '' Frangistan'' () were sprea ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Chinaman (term)
''Chinaman'' () is an offensive term referring to a Chinese people, Chinese man or person, or widely a East Asian people, person native to geographical East Asia or of perceived East Asian ethnicity. The term is noted as having pejorative overtones by modern dictionaries. Its derogatory connotations evolved from its use in pejorative contexts regarding Chinese people and other East Asians, as well as its grammatical incorrectness which resembles stereotypical characterizations of Chinese accents in English-speaking associated with discrimination. The usage of the term ''Chinaman'' is strongly discouraged by Asian Americans, Asian American organizations. Historic usage Use in Australia Historically, words such as ''Chinaman'', ''chink'' and ''Yellow Peril, yellow'' have been used in Australia to refer to Chinese Australians during the Australian gold rushes and when the White Australia policy was in force. Use in the United States The term ''Chinaman'' has been historically us ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Bule (term)
Bule () is an Indonesian word for foreigners and/or non-Indonesian national, especially people of European descent ('white', ' Caucasian'). Etymology The word is of Old Javanese origin, meaning 'white skin'. The 15th century Javanese manuscript Tantu Pagelaran refers to "kebo bule", or white buffalo. An 1840 book noted that people preferred 'bulei' (white) buffalo to 'hitam' (which is the current Indonesian word for black). An 1869 Malay-Dutch dictionary notes the words 'balar', 'sabun' and 'andan' as referring to 'white people' (wit mensch) and 'albinos'. An 1894 Malay-English dictionary noted the words 'andan' and 'bulei' as referring to albinos, and 'sabun' (a word in current usage as soap) as an adjective for all-white dogs, and for albinos. The word 'balar' is given as an adjective meaning white in the context of buffalos, and also albinos. A 1948 Javanese Indonesian dictionary notes boelé, balar and boelai as a suffix to the Javanese 'wong' or 'person', in Indonesian 'o ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Laowai
''Laowai'' is the Pinyin pronunciation/transliteration of (pinyin: ''lǎowài'', lit. "old foreign"), an informal term or slang for "foreigner" and/or non-Chinese national, usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include ''wàiguórén'' (), ''wàibīn'' (), ''guójì yǒurén'' ) and ''wàiguó pengyou'' (). "Laowai" is commonly used to refer to foreigners of non-Asian ethnicities. The term usually does not refer to ethnic Han of non-Chinese citizenship or other Asian ethnicities. Etymology The use of the word began in the 1980s, likely as an abbreviation of the term (foreigner) into plus the prefix . As characters and words, ''lǎo'' means "old; senior; aged"; ''wài'' means "out; outside; external; outer", and by extension various meanings including "appearance; faraway; distant; non-local; foreign; informal; other; unorthodox". is a common colloquial prefix of respect (partly out of th ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Memories Of A Hong Kong Childhood
Memory is the faculty of the mind by which data or information is encoded, stored, and retrieved when needed. It is the retention of information over time for the purpose of influencing future action. If past events could not be remembered, it would be impossible for language, relationships, or personal identity to develop. Memory loss is usually described as forgetfulness or amnesia. Memory is often understood as an informational processing system with explicit and implicit functioning that is made up of a sensory processor, short-term (or working) memory, and long-term memory. This can be related to the neuron. The sensory processor allows information from the outside world to be sensed in the form of chemical and physical stimuli and attended to various levels of focus and intent. Working memory serves as an encoding and retrieval processor. Information in the form of stimuli is encoded in accordance with explicit or implicit functions by the working memory processor. ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Devils On The Doorstep
''Devils on the Doorstep'' (; ; literally "the devils are here"; the devil is a term of abuse for foreign invaders, here referring to brutal and violent Japanese invaders in China during World War II) is a 2000 Chinese black comedy war film directed, co-written and produced by Jiang Wen, starring Jiang himself, Kagawa Teruyuki, Yuan Ding and Jiang Hongbo. Shot in black and white to mimic old-time war movies, the film premiered at the 2000 Cannes Film Festival on 12 May where it won the Grand Prix. The film was initially not allowed to be shown in theaters in its native China for a certain period but has eventually been made commercially available there since. The story takes place in a small remote village named Guajiatai (or Rack Armor Terrace) near Shanhaiguan, Hebei at the end of the Second Sino-Japanese War. One night, a mysterious man brings two captives in sacks (Japanese soldier Teruyuki and translator Dong Hanchen) to the doorstep of a peasant's (Ma Dasan) home and threa ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
People's Daily
The ''People's Daily'' ( zh, s=人民日报, p=Rénmín Rìbào) is the official newspaper of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP). It provides direct information on the policies and viewpoints of the CCP in multiple languages. It is the largest newspaper in the China, People's Republic of China (PRC). History The paper was established on 15 June 1948 and was published in Pingshan County, Hebei. It was formed from the merger of the ''Jin-Cha-Ji Daily'' and the newspapers of the Jin-Ji-Lu-Yu base area. On 15 March 1949, its office was moved to Beijing, and the original People's Daily Beijing edition was renamed ''Beijing Liberation Daily''. The newspaper ceased publication on 31 July 1949, with a total of 406 issues published. Since the newspaper was the official newspaper of the North China Central Bureau of the CCP, it was historically known as the ''North China People's Daily'' or the ''People's Daily North China Edition''. At the same time, in order ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |