Advent Song
Advent songs () are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic ''Gotteslob'' (GL) and the Protestant ''Evangelisches Gesangbuch'' (EG). ''This is a Wikipedia:WikiProject Lists#Incomplete lists, dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness.'' 4th century * Veni redemptor gentium 6th century * O Antiphons * Vox clara ecce intonat 12th century * Veni, Veni, Emmanuel, Veni, veni, Emmanuel (the most common Musical setting, setting in the English-speaking world, Anglophone world dates to the 19th century) 13th century * Angelus ad virginem * Gabriel's Message 14th century * Sei uns willkommen, Herre Christ 15th century * Adam lay ybounden * The Cherry-Tree Carol * Es kommt ein Schiff, geladen * Trinity Carol ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Advent
Advent is a season observed in most Christian denominations as a time of waiting and preparation for both the celebration of Jesus's birth at Christmas and the return of Christ at the Second Coming. It begins on the fourth Sunday before Christmas, often referred to as Advent Sunday. Advent is the beginning of the liturgical year in Western Christianity. The name comes from Latin ('coming; arrival'), translating the Greek from the New Testament, originally referring to the Second Coming. The season of Advent in the Christian calendar anticipates the "coming of Christ" from three different perspectives: the physical nativity in Bethlehem, the reception of Christ in the heart of the believer, and the eschatological Second Coming. Practices associated with Advent include Advent calendars, lighting an Advent wreath, praying an Advent daily devotional, erecting a Chrismon tree, lighting a Christingle, as well as other ways of preparing for Christmas, such as setting up Ch ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
The Cherry-Tree Carol
"The Cherry-Tree Carol" ( Roud 453) is a ballad with the rare distinction of being both a Christmas carol and one of the Child Ballads (no. 54). The song itself is very old, reportedly sung in some form at the Feast of Corpus Christi in the early 15th century. Synopsis The ballad relates an apocryphal story of the Virgin Mary, presumably while traveling to Bethlehem with Joseph for the census. In the most popular version, the two stop in a cherry orchard, and Mary asks her husband to pick cherries for her, citing her child. Joseph spitefully tells Mary to let the child's father pick her cherries. At this point in most versions, the infant Jesus, from the womb, speaks to the tree and commands it to lower a branch down to Mary, which it does. Joseph, witnessing this miracle, immediately repents his harsh words. The more contemporary versions sometimes end here, while others often include an angel appearing to Joseph and telling him of the circumstances of Jesus's birth. Other vers ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Rorate Caeli
"Rorate caeli" or "Rorate coeli" ('Drop down, ye heavens') are the opening words of in the Vulgate. The text appears at several points in the Christian liturgy of the Western Church during Advent. Use in the Western Mass and Offices The text is frequently sung to plainsong at Mass and in the Divine Office during Advent where it gives expression to the longings of Patriarchs and Prophets, and symbolically of the Church, for the coming of the Messiah. Throughout Advent it occurs daily as the versicle and response after the hymn at Vespers. The text is used in the extraordinary form of the Roman Rite: *as the Introit for the Fourth Sunday in Advent, for Wednesday in Ember Week, for the feast of the Expectation of the Blessed Virgin Mary, and for votive Masses of the Blessed Virgin during Advent; *as a versicle in the first matins responsory of Tuesday in the first week of Advent; *as the first antiphon at Lauds for the Tuesday preceding Christmas and the second antiphon at Matin ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
O Heiland, Reiß Die Himmel Auf
"" (O Saviour, tear open the heavens) is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666. History "" was first published in Würzburg in the collection ''Das Allerschönste Kind in der Welt'' (The most beautiful child in the world). Its author is not named, but is thought to be Friedrich Spee, due to similarities to his later collection ''Trutznachtigall''. The text was written in the context of the Thirty Years' War, the plague and witch trials. The text was first sung to the melody of Conditor alme siderum. The melody known today appeared first in the '' Rheinfelsisches Gesangbuch'' of 1666. The song is focused on the longing for the arrival of a Saviour. It has been included in both Catholic and Protestant hymnals; in Protestant hymnals sometimes with an added seventh stanza of unknown authorship. It is part of the Catholic '' Gotteslob'' as GL 231, of the '' Evangelisches Gesangbuch'' as ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Mit Ernst, O Menschenkinder
"" (literally: With seriousness, you Children of Man) is an Advent hymn by . It partly paraphrases the call to penitence by John the Baptist. The text was first published in 1642 in the collection ''Preußische Festlieder''. The different melody that later became popular dates back to 1557. Catherine Winkworth translated it as "Ye sons of men, in earnest". History "" is one of the hymns by , a member of the (Königsberg poets' circle). His text was first published by Johann Stobäus in the 1642 collection ''Preußische Festlieder'' (Prussian festive songs), with an art song melody by Stobäus. In East Prussia, the song was also sung with a melody by Johannes Eccard. The melody in modern hymnals goes back to the French song " Une jeune Pucelle" that appeared in Lyon in 1557. It was first used for a hymn by Ludwig Helmbold in 1563, associated with " Von Gott will ich nicht lassen". The hymn is part of the common Protestant hymnal ''Evangelisches Gesangbuch'' as EG 10. The co ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Macht Hoch Die Tür
"" ("Fling wide the door") is a popular German Advent hymn, written in 17th century Ducal Prussia. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623 for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. "" appears as number 1 in the current German Protestant hymnal ''Evangelisches Gesangbuch'' (EG 1). It is also part of the Catholic hymnal ''Gotteslob'' (GL 218), among others. As one of the best-known and most popular Advent songs, it was translated into English by Catherine Winkworth in 1855 as "Lift up your heads, ye mighty gates". It has also been translated into Swedish and Norwegian, as well as Indian languages like Telugu and Tamil. History The lyrics of "" were written by Georg Weissel in 1623. He wrote the hymn during the occasion of the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg on the second Sunday in Advent that ye ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Conditor Alme Siderum
Conditor alme siderum is a seventh-century Latin hymn used during the Christian liturgical season of Advent. It is also known in English as Creator of the Stars of Night, from a translation by J.M. Neale. History It was formerly ascribed to Saint Ambrose, but there is no contemporaneous evidence to support the attribution. "This hymn spans all of salvation history, from creation to the end of time when the entire created order will be redeemed and caught up in the life of the Trinity." The hymn has been mainly used in the Divine Office at Vespers. Because the Christian Church has inherited the Jewish practice of reckoning days from sunset to sunset, many feasts have two Vespers. The feast begins with I Vespers in the evening. In the Sarum Breviary it is appointed as the Vesper hymn on the Saturday before the 1st Sunday in Advent, and throughout Advent on Sundays and week-days when no festival occurs. In the Roman Breviary it is the Vesper hymn in Advent on Sundays, beginning wi ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Wachet Auf, Ruft Uns Die Stimme
"" (literally: Awake, the voice is calling us) is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying" ( Catherine Winkworth, 1858), "Wake, O wake! with tidings thrilling" ( Francis Crawford Burkitt, 1906), and "Up! Awake! From Highest Steeple" ( George Ratcliffe Woodward, 1908). Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, , one of its many musical settings. Nicolai Philipp Nicolai wrote the hymn in 1598, a time when the plague had hit Unna where he lived for six months as a preacher after studies in theology at the University of Wittenberg. The text is based on the Parable of the Ten Virgins (). Nicolai refers to other biblical ideas, such as from Revelation the mentioning of marriage () and the twelve gates, every one of pearl (), and from the First Epistle to the Corinthians the phrase "eye hath n ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Tomorrow Shall Be My Dancing Day
"Tomorrow Shall Be My Dancing-day" is an English carol usually attributed as "traditional"; its first written appearance is in William B. Sandys' ''Christmas Carols Ancient and Modern'' of 1833. However, it is almost certainly of a much earlier date; Studwell (2006) places it in the 16th century.William Emmett Studwell, ''An Easy Guide to Christmas Carols: Their Past, Present and Future'', Lyre of Orpheus Press, 2006, p. 71. Cahill (2006) based on the phrase "to see the legend of my play" speculates that the text may be based on an earlier version associated with a mystery play of the late medieval period. Numerous composers have made original settings of it or arranged the traditional tune, including Gustav Holst, John Gardner (op. 75.2, 1965), Igor Stravinsky, David Willcocks, John Rutter, Philip Lawson, James Burton, Ronald Corp, Philip Stopford, Andrew Carter, Jamie W. Hall and Jack Gibbons. The verses of the hymn progress through the story of Jesus told in his own v ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Of The Father's Heart Begotten
"Of the Father's heart begotten" alternatively known as "Of the Father's love begotten" is a doctrinal hymn based on the Latin poem "Corde natus" by the Roman poet Prudentius, Aurelius Prudentius, from his ''Liber Cathemerinon'' (hymn no. IX) beginning "Da puer plectrum" which includes the Latin stanzas listed below. History The ancient poem was translated and paired with a medieval plainchant melody "Divinum mysterium". "Divinum mysterium" was a "Sanctus Trope (music)#Medieval music, trope" – an ancient plainchant melody which over the years had been musically embellished.Raymond F. Glover, ''The Hymnal 1982 Companion: Service Music and Biographies'', Volume 2 (Church Publishing, Inc., 1994), pp. 81–83 An early version of this chant appears in manuscript form as early as the 10th century, although without the melodic additions, and "trope" versions with various melodic differences appear in Italian, German, Gallacian, Bohemian and Spanish manuscripts dating from the 13th to ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Nun Komm, Der Heiden Heiland
"" (original: "", English: "Savior of the nations, come", literally: Now come, Saviour of the heathen) is a Lutheran chorale of 1524 with words written by Martin Luther, based on by Ambrose, and a melody, Zahn number, Zahn 1174, based on its plainsong, plainchant. It was printed in the ''Erfurt Enchiridion'' of 1524. The song was the prominent hymn for the first Sunday of Advent for centuries. It was used widely in organ settings by Protestant Baroque composers, most notably Johann Sebastian Bach, who also composed two church cantatas beginning with the hymn. Later settings include works by Max Reger, Brian Easdale and Siegfried Strohbach. English versions include "Savior of the nations, come" by William Morton Reynolds, published in 1851. History Martin Luther wrote the text of "" possibly for the Advent of 1523 as a paraphrase of a passage, , from the Latin Christmas hymn "Intende qui reges Israel" by Ambrose. Several Latin versions begin with "Veni redemptor gentium" ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |
|
Es Ist Ein Ros Entsprungen
"" () is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Jesus, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the hymn is popular during the Christian season of Advent. The hymn has its roots in an unknown author before the 17th century. It first appeared in print in 1599 in Cologne and has since been published with a varying number of verses and in several translations. It is most commonly sung to a melody harmonized by the German composer Michael Praetorius in 1609. The hymn's popularity endures in the 20th and 21st centuries. Meaning The hymn was originally written with ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   |