The Vietnamese alphabet ( vi, chữ Quốc ngữ, lit=script of the National language) is the modern Latin writing script or writing system for
Vietnamese. It uses the
Latin script
The Latin script, also known as Roman script, is an alphabetic writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greece, Greek city of Cumae, in southe ...
based on
Romance languages
The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language f ...
originally developed by
Portuguese
Portuguese may refer to:
* anything of, from, or related to the country and nation of Portugal
** Portuguese cuisine, traditional foods
** Portuguese language, a Romance language
*** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language
** Port ...
missionary
Francisco de Pina
Francisco de Pina (1585 – 1625) was a Portuguese Jesuit interpreter, missionary and priest, credited with creating the first Latinized script of the Vietnamese language, on which the modern Vietnamese alphabet is based.
Biography
Francisco ...
(1585 – 1625).
The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including seven letters using four
diacritic
A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
s: ''ă'', ''â''/''ê''/''ô'', ''ơ''/''ư'', ''đ''. There are an additional five diacritics used to designate
tone (as in ''à'', ''á'', ''ả'', ''ã'', and ''ạ''). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. ''nhất'' meaning "first"), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the
Latin script
The Latin script, also known as Roman script, is an alphabetic writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greece, Greek city of Cumae, in southe ...
.
The Vietnamese system's use of diacritics produces an accurate transcription for
tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters and digraphs now representing the same sounds.
__TOC__
Letter names and pronunciation
Vietnamese uses all the letters of the
ISO basic Latin alphabet
The ISO basic Latin alphabet is an international standard (beginning with ISO/IEC 646) for a Latin-script alphabet that consists of two sets (uppercase and lowercase) of 26 letters, codified in various national and international standards and ...
except for ''f'', ''j'', ''w'', and ''z''. These letters are only used to write
loanword
A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: ''dz'' or ''z'' for southerner pronunciation of ''v'' in standard Vietnamese.
In total, there are 12 vowels (''nguyên âm'') and 17 consonants (''phụ âm'', literally "extra sound").

;Notes:
* The vowels in the table are italicized.
* Pronouncing ''b'' as or and ''p'' as or is to avoid confusion in some contexts, the same for ''s'' as or ''sờ nặng'' (literally, "strong s" or "heavy s") and ''x'' as (literally, "light x"), ''i'' as (literally, "short i") and ''y'' as (literally, "long y").
* ''Q'' and ''q'' is always followed by ''u'' in every word and phrase in Vietnamese, e.g. (trousers), (to attract), etc.
* The name for ''y'' is from the French name for the letter: (Greek I), referring to the letter's origin from the
Greek letter
The Greek alphabet has been used to write the Greek language since the late 9th or early 8th century BCE. It is derived from the earlier Phoenician alphabet, and was the earliest known alphabetic script to have distinct letters for vowels as ...
''
upsilon
Upsilon (, ; uppercase Υ, lowercase υ; el, ''ýpsilon'' ) or ypsilon is the 20th letter of the Greek alphabet. In the system of Greek numerals, grc, Υʹ, label=none has a value of 400. It is derived from the Phoenician waw .
Ety ...
''. The other obsolete French pronunciations include ''e'' () and ''u'' ().
* The Vietnamese alphabet does not contain the letters F (ép, ép-phờ), J (gi), W (u kép meaning "double u", vê kép, vê đúp meaning "double v") or Z (dét). However, these letters are often used for foreign loanwords or may be kept for foreign names.
*"Y" is most commonly treated as a vowel along with "i". "i" is "short " and "y" is "long ". "Y" can have tones as well as other vowels (ý, ỳ, ỹ, ỷ, ỵ) e.g. ''Mỹ'' (America). It may also act as a consonant (when used after ''â'' and ''a''). It can sometimes be used to replace "i", e.g. "''bánh mì''" (bread) can also be written "''bánh mỳ''".
*S and X are similar to each other in sound in Vietnamese and can sometimes replace each other e.g. ''sương xáo'' or ''sương sáo'' (
grass jelly).
Consonants
The alphabet is largely derived from
Portuguese
Portuguese may refer to:
* anything of, from, or related to the country and nation of Portugal
** Portuguese cuisine, traditional foods
** Portuguese language, a Romance language
*** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language
** Port ...
with major influence from
French, although the usage of ''gh'' and ''gi'' was borrowed from
Italian (compare , ) and that for ''c/k/qu'' from Greek and Latin (compare , , ), mirroring the
English
English usually refers to:
* English language
* English people
English may also refer to:
Peoples, culture, and language
* ''English'', an adjective for something of, from, or related to England
** English national id ...
usage of these letters (compare , , ).
Vowels
Pronunciation
The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.
The letters ''y'' and ''i'' are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ''ay'' and ''uy'' (i.e. tay ("arm, hand") is read while tai ("ear") is read ). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of ''y'' with ''i'', the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ("Publishing House of Education"), ''y'' is used to represent only in
Sino-Vietnamese words that are written with one letter ''y'' alone (diacritics can still be added, as in ''ý'', ''ỷ''), at the beginning of a syllable when followed by ''ê'' (as in ''yếm'', ''yết''), after ''u'' and in the sequence ''ay''; therefore such forms as ''*lý'' and ''*kỹ'' are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.
The uses of the letters ''i'' and ''y'' to represent the phoneme can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows.
This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use ''Lí'' while the history books use ''Lý''.
Spelling
Vowel nuclei
The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the
IPA
IPA commonly refers to:
* India pale ale, a style of beer
* International Phonetic Alphabet, a system of phonetic notation
* Isopropyl alcohol, a chemical compound
IPA may also refer to:
Organizations International
* Insolvency Practitioner ...
) and their respective orthographic symbols used in the writing system.
:
Notes:
*The vowel is:
**usually written ''i'': = ''sĩ'' (A suffix indicating profession, similar to the English suffix ''-er'').
**sometimes written ''y'' after h, k, l, m, n, s, t, v, x: = ''Mỹ'' (America)
***It is always written ''y'' when:
::# preceded by an orthographic vowel: = ''khuyên'' 'to advise';
::# at the beginning of a word derived from Chinese (written as ''i'' otherwise): = ''yêu'' 'to love'.
*The vowel is written ''oo'' before ''c'' or ''ng'' (since ''o'' in that position represents ): = ''oóc'' 'organ (musical)'; = ''kính coong''. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
*Similarly, the vowel is written ''ôô'' before ''c'' or ''ng'': = ''
ôông'' (
Nghệ An/
Hà Tĩnh variant of ''ông'' ). But unlike ''oo'' being frequently used in onomatopoeia,
transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as ''
voọc''), ''ôô'' seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ''ô'' is preferred (e.g. ''các-tông'' 'cardboard', ''ắc-coóc-đê-ông'' 'accordion').
Diphthongs and triphthongs
:
Notes:
The glide is written:
*''u'' after (spelled ''q'' in this instance)
*''o'' in front of ''a'', ''ă'', or ''e'' except after ''q''
*''o'' following ''a'' and ''e''
*''u'' in all other cases; note that is written as ''au'' instead of *''ău'' (cf. ''ao'' ), and that is written as ''y'' after ''u''
The off-glide is written as ''i'' except after ''â'' and ''ă'', where it is written as ''y''; note that is written as ''ay'' instead of *''ăy'' (cf. ''ai'' ) .
The diphthong is written:
*''ia'' at the end of a syllable: = ''mía'' 'sugar cane'
*''iê'' before a consonant or off-glide: = ''miếng'' 'piece'; = ''xiêu'' 'to slope, slant'
:Note that the ''i'' of the diphthong changes to ''y'' after ''u'':
:*''ya'': = ''khuya'' 'late at night'
:*''yê'': = ''khuyên'' 'to advise'
:''iê'' changes to ''yê'' at the beginning of a syllable (''ia'' does not change):
:* = ''yên'' 'calm'; ''yếu 'weak, feeble'
The diphthong is written:
*''ua'' at the end of a syllable: = ''mua'' 'to buy'
*''uô'' before a consonant or off-glide: = ''muôn'' 'ten thousand'; = ''xuôi'' 'down'
The diphthong is written:
*''ưa'' at the end of a syllable: = ''mưa'' 'to rain'
*''ươ'' before a consonant or off-glide: = ''mương'' 'irrigation canal'; = ''tưới'' 'to water, irrigate, sprinkle'
Tone marks
Vietnamese is a
tonal language
Tone is the use of pitch in language to distinguish lexical or grammatical meaning – that is, to distinguish or to inflect words. All verbal languages use pitch to express emotional and other paralinguistic information and to convey emph ...
, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as
suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a
glottalization
Glottalization is the complete or partial closure of the glottis during the articulation of another sound. Glottalization of vowels and other sonorants is most often realized as creaky voice (partial closure). Glottalization of obstruent consonan ...
pattern.
There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.
In the south, there is a merging of the ''hỏi'' and ''ngã'' tones, in effect leaving five tones.
*''* =''
Z
(in
TELEX
The telex network is a station-to-station switched network of teleprinters similar to a telephone network, using telegraph-grade connecting circuits for two-way text-based messages. Telex was a major method of sending written messages electroni ...
) and
0
(in
VNI) keys are used to remove the mark. For example in TELEX,
AS
=> ''á'', then press
Z
=> ''a''.
*Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
*The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly
breathy.
*The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
*In the North, a tilde indicates that the speaker should start mid, break off (with a
glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
*The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
*The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly
creaky and ending in a
glottal stop.
In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant doesn't exist, as in ''hóa'', ''hủy''), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in ''hoá'', ''huỷ''). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus '' thuế'' is acceptable while ''thúê'' is not). In the case of the ''ươ'' diphthong, the mark is placed on the ''ơ''. The ''u'' in ''qu'' is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục, while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.
In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance A and Ă but not Ẳ. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like CH and NGH as base letters.) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists ''tuân thủ'' before ''tuần chay'' because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.
Structure
In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:
#An optional beginning consonant part
#A required vowel
syllable nucleus
A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds typically made up of a syllable nucleus (most often a vowel) with optional initial and final margins (typically, consonants). Syllables are often considered the phonological " ...
and the tone mark, if needed, applied above or below it
#An ending consonant part, can only be one of the following: ''c'', ''ch'', ''m'', ''n'', ''ng'', ''nh'', ''p'', ''t'', or nothing.
History

Since the beginning of the
Chinese rule 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in
classical Chinese
Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning
"literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning
"literar ...
(''
chữ Hán
Chữ Hán (𡨸漢, literally "Chinese characters", ), Chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters", ) or Hán tự (漢字, ), is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Văn ngôn (which is a form of Classical Chines ...
'') while indigenous writing in chu han started around the ninth century. Since the 12th century, several Vietnamese words started to be written in ', using variant
Chinese characters
Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as '' kan ...
, each of them representing one word. The system was based on chữ Hán, but was also supplemented with Vietnamese-invented characters (', proper Nôm characters) to represent native Vietnamese words.
Creation of chữ Quốc ngữ
As early as 1620, with the work of
Francisco de Pina
Francisco de Pina (1585 – 1625) was a Portuguese Jesuit interpreter, missionary and priest, credited with creating the first Latinized script of the Vietnamese language, on which the modern Vietnamese alphabet is based.
Biography
Francisco ...
, Portuguese and Italian
Jesuit missionaries
A missionary is a member of a religious group which is sent into an area in order to promote its faith or provide services to people, such as education, literacy, social justice, health care, and economic development.Thomas Hale 'On Being a Mi ...
in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.
The work was continued by the Avignonese
Alexandre de Rhodes
Alexandre de Rhodes (15 March 1593 – 5 November 1660) was an Avignonese Jesuit missionary and lexicographer who had a lasting impact on Christianity in Vietnam. He wrote the '' Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'', the first trilin ...
. Building on previous dictionaries by
Gaspar do Amaral and
Antonio Barbosa, Rhodes compiled the ''
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum
The ''Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'' (known in Vietnamese as ') is a trilingual Vietnamese- Portuguese-Latin dictionary written by the French Jesuit lexicographer Alexandre de Rhodes after 12 years in Vietnam. It was publis ...
'', a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.
These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, chữ Quốc ngữ was used within the Catholic community.
Colonial period
In 1910, the
French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ. The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.
[Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", ''Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est'', Vol. 2000/5, pp. 135-149.] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature. An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in
Cambodia
Cambodia (; also Kampuchea ; km, កម្ពុជា, UNGEGN: ), officially the Kingdom of Cambodia, is a country located in the southern portion of the Indochinese Peninsula in Southeast Asia, spanning an area of , bordered by Thailan ...
and
Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the
Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.
According to the historian
Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of ''chữ Quốc ngữ'' down to the village level.
It was by imperial decree in 1906 of Emperor
Thành Thái, that parents could decide whether their children will follow a curriculum in ''Hán văn'' (漢文) or ''Nam âm'' (南音, "Southern sound", the contemporary Vietnamese name for ''chữ Quốc ngữ'').
This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.
The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the
French protectorates of Annam and
Tonkin
Tonkin, also spelled ''Tongkin'', ''Tonquin'' or ''Tongking'', is an exonym referring to the northern region of Vietnam. During the 17th and 18th centuries, this term referred to the domain '' Đàng Ngoài'' under Trịnh lords' control, inclu ...
) was because of the pioneering efforts by intellectuals from
French Cochinchina
French Cochinchina (sometimes spelled ''Cochin-China''; french: Cochinchine française; vi, Xứ thuộc địa Nam Kỳ, Hán tự: ) was a colony of French Indochina, encompassing the whole region of Lower Cochinchina or Southern Vietnam fr ...
combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of ''chữ Quốc ngữ'' to spread.
Since the 1920s, the Vietnamese mostly use chữ Quốc ngữ, and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.
[ Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance y French authority or pro-French Vietnamese elite ..Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."]
Mass education
Between 1907 and 1908, the short-lived
Tonkin Free School
Tonkin, also spelled ''Tongkin'', ''Tonquin'' or ''Tongking'', is an exonym referring to the northern region of Vietnam. During the 17th and 18th centuries, this term referred to the domain ''Đàng Ngoài'' under Trịnh lords' control, includi ...
promulgated chữ quốc ngữ and taught French language to the general population.
In 1917, the French system suppressed Vietnam's
Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor
Khải Định
Khải Định (; chữ Hán: 啓定; born Nguyễn Phúc Bửu Đảo; 8 October 1885 – 6 November 1925) was the 12th emperor of the Nguyễn dynasty in Vietnam, reigning from 1916 to 1925. His name at birth was Prince Nguyễn Phúc Bửu Đ� ...
declared the traditional writing system abolished in 1918.
While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help link Vietnamese to European philosophies.
The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using chữ quốc ngữ in primary school and then the French language (taught in chữ quốc ngữ). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in chữ quốc ngữ, with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.
[Anderson, Benedict. 1991. ''Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism''. London: Verso. pp. 127-128.]
Late 20th century to present
Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics. Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in
Chữ Hán
Chữ Hán (𡨸漢, literally "Chinese characters", ), Chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters", ) or Hán tự (漢字, ), is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Văn ngôn (which is a form of Classical Chines ...
. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to "
ruby character
Ruby characters or rubi characters () are small, annotative glosses that are usually placed above or to the right of logographic characters of languages in the East Asian cultural sphere, such as Chinese ''hanzi'', Japanese ''kanji'', and Kor ...
s" elsewhere in Asia. See
Vietnamese language and computers for usage on computers and the internet.
Computing

The universal character set
Unicode
Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, ...
has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with more than one diacritic) are placed in the Latin Extended Additional block. An
ASCII
ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
-based writing convention,
Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including
VSCII (TCVN), VNI,
VISCII and
Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format
UTF-8
UTF-8 is a variable-length character encoding used for electronic communication. Defined by the Unicode Standard, the name is derived from ''Unicode'' (or ''Universal Coded Character Set'') ''Transformation Format 8-bit''.
UTF-8 is capable of ...
.
Unicode allows the user to choose between
precomposed character
A precomposed character (alternatively composite character or decomposable character) is a Unicode entity that can also be defined as a sequence of one or more other characters. A precomposed character may typically represent a letter with a diacr ...
s and
combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see
Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where
Windows-1258 used combining characters).
Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS, Android and MacOS,
have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install
free softwares such as
Unikey on computers o
Laban Keyon phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as
Telex
The telex network is a station-to-station switched network of teleprinters similar to a telephone network, using telegraph-grade connecting circuits for two-way text-based messages. Telex was a major method of sending written messages electroni ...
,
VNI,
VIQR
Vietnamese Quoted-Readable (usually abbreviated VIQR), also known as Vietnet, is a convention for writing Vietnamese using ASCII characters encoded in only 7 bits, making possible for Vietnamese to be supported in computing and communication syste ...
and its variants.
See also
*
Portuguese orthography
*Special characters:
**
Ă,
Â,
Đ,
Ê,
Ô,
Ơ,
Ư
**
Dot (diacritic)
When used as a diacritic mark, the term dot is usually reserved for the ''interpunct'' ( · ), or to the glyphs "combining dot above" ( ◌̇ ) and "combining dot below" ( ◌̣ )
which may be combined with some letters of th ...
**
Hook above
A hook is a tool consisting of a length of material, typically metal, that contains a portion that is curved or indented, such that it can be used to grab onto, connect, or otherwise attach itself onto another object. In a number of uses, one ...
**
Horn (diacritic)
The horn ( vi, dấu móc or ) is a diacritic mark attached to the top right corner of the letters o and u in the Vietnamese alphabet to give ơ and ư, unrounded variants of the vowel represented by the basic letter. In Vietnamese, they are rare ...
*Historic Writing
**"
Chữ Hán
Chữ Hán (𡨸漢, literally "Chinese characters", ), Chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters", ) or Hán tự (漢字, ), is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Văn ngôn (which is a form of Classical Chines ...
", classical Chinese written in Vietnam (Han characters)
**"
Chữ Nôm
Chữ Nôm (, ; ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (''Chữ Hán'') to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represen ...
", former script used to write Vietnamese using Han and Nom (invented characters) words
*Coding and Input Methods:
**
Telex
The telex network is a station-to-station switched network of teleprinters similar to a telephone network, using telegraph-grade connecting circuits for two-way text-based messages. Telex was a major method of sending written messages electroni ...
, the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices.
**
VNI, another input ''and'' encoding convention for Vietnamese alphabet.
**
VIQR
Vietnamese Quoted-Readable (usually abbreviated VIQR), also known as Vietnet, is a convention for writing Vietnamese using ASCII characters encoded in only 7 bits, making possible for Vietnamese to be supported in computing and communication syste ...
, another standard 7-bit ''input method'' for Vietnamese alphabet.
**
VISCII, another standard 8-bit ''encoding'' for Vietnamese alphabet.
**
Unicode
Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, ...
, character encoding standard for most of the world's writing systems
*
Vietnamese Braille
*
Vietnamese calligraphy
*
Vietnamese phonology
The phonology of Vietnamese features 19 consonant phonemes, with 5 additional consonant phonemes used in Vietnamese's Southern dialect, and 4 exclusive to the Northern dialect. Vietnamese also has 14 vowel nuclei, and 6 tones that are integral t ...
*
Francisco de Pina
Francisco de Pina (1585 – 1625) was a Portuguese Jesuit interpreter, missionary and priest, credited with creating the first Latinized script of the Vietnamese language, on which the modern Vietnamese alphabet is based.
Biography
Francisco ...
*
Antonio Barbosa
*
Alexandre de Rhodes
Alexandre de Rhodes (15 March 1593 – 5 November 1660) was an Avignonese Jesuit missionary and lexicographer who had a lasting impact on Christianity in Vietnam. He wrote the '' Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'', the first trilin ...
References
Bibliography
*Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. ''Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises'', ''44'', 135–193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
*
*Healy, Dana.(2003). ''Teach Yourself Vietnamese'', Hodder Education, London.
*
*
*Nguyen, Đang Liêm. (1970). ''Vietnamese pronunciation''. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). ''Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam''. Washington, D. C.: Author.
*
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), ''The world's writing systems'', (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. .
*Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). ''Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. .
*Pham, Andrea Hoa. (2003). ''Vietnamese tone: A new analysis.'' Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. ''Vietnamese tone: Tone is not pitch''). .
*
*
*Thompson, Laurence E. (1991). ''A Vietnamese reference grammar''. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. . (Original work published 1965).
*
*
Further reading
* Nguyen, A. M. (2006). ''Let's learn the Vietnamese alphabet''. Las Vegas: Viet Baby.
* Shih, Virginia Jing-yi. ''Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam''. 1991.
External links
*
Vietnamese Unicode FAQs
{{Authority control
Latin alphabets
Vietnamese writing systems
Latin-script orthographies